1 Coríntios 6
Eta Táurinaquene máechajiriruvahi ema Viya eta viyehe, ticaijare puito Eta Nuevo Testamento (IGNNT) vs NAA
1 Énerichuvare nuvaraha numetacahe eta apana: Te natiarihinapuca ena echamurianahi navaraha timetauchacacana, vahi távaraha nayanahini nayehe ena tuparairucana máehicarahanahi ema Viya. Étarichu nacamirahucacaiyayare te emirahu eti nachamuriana.
1 Quando algum de vocês tem uma questão contra outro, como se atreve a submeter isso a juízo diante dos injustos e não diante dos santos?
2 Tativayare échava eta machaneraherahi ema Viya. Étijivayarehi étupiricaca eta íchavaquenevanahi. Vahi étinayare etanuca ena masuapajirairahanahi taicha járajapayare eta sácheyare ticayaseserehianaya te emirahu éti ena masuapajirairahanahi. Puítisera eta íchavaquenevanahi ánichichaqueneanahi, éti tatuparaca étupiricaya.
2 Ou vocês não sabem que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deverá ser julgado por vocês, será que vocês não são competentes para julgar as coisas mínimas?
3 Écharichu éti tituparacahaviyareva ticayaseserehianayareva ena ángeleana te vimirahu. Tacumapurujichapucaini eta tayeheanahi te juca vítaresirahi, vahi vicuituruequenehahini.
3 Por acaso vocês não sabem que havemos de julgar os próprios anjos? Quanto mais as coisas desta vida!
4 Puiti éti, te tatiarihipuca eta íchavaquenevahi tayehe eta juca vítaresira puiti, váhiquenesera etanucaimahi ena emetauresihahini nácani vahi énaparacaimahi nayehe ena echamurianahi.
4 Portanto, quando precisam julgar negócios terrenos, por que vocês constituem como juízes aqueles que não têm nenhuma aceitação na igreja?
5 — ausente —
5 Digo isso para a vergonha de vocês. Será que não existe nem ao menos um sábio entre vocês, que possa julgar entre seus irmãos?
6 — ausente —
6 Mas um irmão vai a juízo contra outro irmão, e isto diante de não crentes!
7 Vahi táuricahini íchahini eta juca. Étijicacainahini eta echamuricacahi evarahapa ejararecaca. Tivarahacarepana eta eratahairaina ecamicha, tayanapanerine ecatajivahi naicha, tiámeyechaheanapuca.
7 O simples fato de moverem ações uns contra os outros já é completa derrota para vocês. Por que não preferem sofrer a injustiça? Por que não preferem ficar com o prejuízo?
8 Étisera etivavaicapa íchahi eta juca émecatajivachacacapa. Vahi táuricahini eta juca; násapihahini énahini echamuriana ena etupiaruanahi.
8 Mas vocês mesmos cometem injustiça e causam prejuízo, e isto aos próprios irmãos!
9 — ausente —
9 Ou vocês não sabem que os injustos não herdarão o Reino de Deus? Não se enganem: nem imorais, nem idólatras, nem adúlteros, nem afeminados, nem homossexuais,
10 — ausente —
10 nem ladrões, nem avarentos, nem bêbados, nem maldizentes, nem roubadores herdarão o Reino de Deus.
11 Ene ecaheni éti eta iásinequenéni. Puítisera títsivachavaipahi eta ítaresira, sántuheripa maicha ema Espíritu Santo, ejacapacarepa mayehe ema Viya, máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo.
11 Alguns de vocês eram assim. Mas vocês foram lavados, foram santificados, foram justificados no nome do Senhor Jesus Cristo e no Espírito do nosso Deus.
12 — ausente —
12 “Todas as coisas me são lícitas”, mas nem todas convêm. “Todas as coisas me são lícitas”, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma delas.
13 — ausente —
13 “Os alimentos são para o estômago, e o estômago existe para os alimentos.” Mas Deus destruirá tanto o estômago quanto os alimentos. Porém o corpo não é para a imoralidade, mas para o Senhor, e o Senhor, para o corpo.
14 Ema Viya macaechepucahi ema Viáquenu Jesús te máecari. Ene vicaheyare víti eta macaechepusirahaviyare víti apanava, taicha tétavicavahi eta máitupajijiasiravahi.
14 Deus ressuscitou o Senhor e também nos ressuscitará pelo seu poder.
15 Écharichuhi emutu éti, eta iáqueheana mayeheripahi ema Cristo. Émaripahi téchahehi. Etiarihipucasera ímijachapuca táuricahini vímicachanechahini eta viáquehe tayehe eta suáquehe esu esena túhusi. Váiparinehi táuricaimahi.
15 Vocês não sabem que o corpo de cada um de vocês é membro de Cristo? E será que eu tomaria os membros de Cristo e os faria membros de uma prostituta? De modo nenhum!
16 Nuvarahavare némechahe, te mavehahi ema achane súcani esena túhusi, tiánecacahi eta náqueheana eta nacamujichiracacahi. Acane, ema Viya máijaracapa esu Eva mayehe ema Adán. Tásiha, eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Te tivehacacapa, tímicutijiricavapa étanarinehi eta náqueheana”.
16 Ou não sabem que o homem que se une à prostituta forma um só corpo com ela? Porque, como se diz, “os dois se tornarão uma só carne”.
17 Ene tacahehi eta vítaresira mayehe ema Viya, eta mávahásirahavi ema Viáquenu, eta viáchaneva tacachaneripa éma.
17 Mas aquele que se une ao Senhor é um só espírito com ele.
18 Eta tacahe, ejaneacava yátupina, machu iáquipaicava tayehe eta túhusicare. Tamutu eta pecatuana náichaqueneanahi nácani achaneana, tajararecahi eta náchanevapachu. Tavetijipa, mácani achane tivehahi esu esena vahi mayenaquenenahini máimijararecahivare ichape eta máquehe. Ticajachacareinehi eyehe éti eta juca.
18 Fujam da imoralidade sexual! Qualquer outro pecado que uma pessoa cometer é fora do corpo; mas aquele que pratica imoralidade sexual peca contra o próprio corpo.
19 Écharichuhivare éti eta mávahásiraheripa ema Espíritu Santo eta te iáqueheana, taicha mavaneruichuhi ema Viya eta mávahásiraheyarehi ema Espíritu Santo. Vaipa étinahini écha eta iáqueheana.
19 Será que vocês não sabem que o corpo de vocês é santuário do Espírito Santo, que está em vocês e que vocês receberam de Deus, e que vocês não pertencem a vocês mesmos?
20 Taicha mavachareruhehi ema Viya. Ichapemurihi eta macatajivairahi íchavenehi éti. Puiti, eta iáqueheana étapa eta iáchanevana mayeheripahi ema Viya. Tacahe, puiti, ejaneacavapa eta ítaresiranahi te namirahu ena achaneana, apaesa namutu nacunachaya ema Viya.
20 Porque vocês foram comprados por preço. Agora, pois, glorifiquem a Deus no corpo de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.