Tito 3
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Pémechayareva ena vichamuriana eta nasuapiraina ema ichapequenehi aquenuca, tásiha, énapa ena tuparairucana. Énerichu pémechavare ena vichamuriana énaina nápajucava eta návanacare tayehe jácani ematanecanaya.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 Vahi nacuechajica nayehe nácani achaneana. Váhivare nacumehareca. Váhivare nacutupiarahi. Mánsuanáinasera, najapanurahi nayehe ena achaneana.
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Víti, acane eta masuápajiráirahahavirichaha, vimáimatiéquenehahinivare. Víchahi tamutu eta tájiparacana tavarahaqueneana eta viáquehe. Tétavicavahi eta viváinarajívainihi eta vítaresirahi. Vicapinarurahini. Vímicatichavainihi nayehe ena achaneana. Vicatianarahinivare nayehe éna.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Puítisera, vaipa vácahehini, taicha máitsivacharipa eta vítaresira ema Macatiurahiquenehi Viya. Émasera, tétavicava eta máuriva eta viyehe. Témunacahaviripa. Váhinéni víchahini eta táuriqueneana, tijapanuhavisera éma. Masipacaipa eta visamureana, máquijicaipa eta tamauriqueneanahi eta viyehe. Énerichuvare tíjaracahavipa ema Espíritu Santo. Ema Espíritu Santo máitsivachinahávipaipahi eta vítaresira, tímitucahavipa eta viúrivayare eta viyeherepiyare.
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 — ausente —
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Tétavicavahi eta viúricacarevanahi maicha ema Espíritu Santo máijararuhi ema Jesucristo Macatiurahiquenehi eta viyehe.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Majacapahaviripa ema Viya, tiásihaquenehi eta máemunasirahavihi ichape. Énerichuvare timetacahavihi eta máijarasirahaviyare eta vítaresiraya máichecuaraquirénapa. Tásiha, vivapinavahi víti eta vicuneiravahi eta jena sácheyare.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Yátupiquenehi tasuapacareva eta juca vímitucasivahi. Eta juca néchajisihaqueneanahi puiti, nuvaraha pímitucayare tamutu sácheana apaesa náimiyanava naicha eta táuriqueneana ena vicutiqueneana tisuapajirahiana me Viya. Tétavicavahi táuriva eta vímiturapiana. Tájina táichiravaina, taicha eta juca tíjaracarahi eta náurivaya nayehe namutu ena achaneana.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Puíticha nararihi ena tisuapanarichaha eta nahapapiruanahi nayeherepiana ena viáchucanaveánaini. Te návarahapuca náevataemachavi, vahi picujicapajiricavaca, taicha súnsurupianachucha eta nayasereruvianaya. Váhivare picuimicasiapava nayehe nácani tiyunacana eta mayeherepiana ema Moiséini. Te navarahapuca nácani ticajachaviana, vahi picujicapa. Pihapapicayaresera eta tajuricatira eta nasemanevanahi. Técaticavachucha éta.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Te matiarihipuca ema mácani mavaraha mahapapica eta napanereruana ena vichamuriana, pímichuhayare picórtachávaneya eta mapanereruhi. Te apihequenénapa eta pímichuha, te máviraichu vahi macusuapavi, pévatacayare mayana máuchuca.
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Taicha tímaticarepahi ema achane eta mamaimitucacarevaya. Étavenérahi eta mapecaturana táimicuñacaya.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Tiúri, névatacayare pítsivayare ema Artemas eta ara piyehe, téhesera émapuca névataca ema Tíquico. Te máitecapauchavipa ara piyehe, pítecávaneyare ani nuyehe te juca avasare Nicópolis, taicha nunasiyarechaha ani. Nuvaraha táetavicavanúmachaha eta muracana técaticava, nupaenumavainapa nuyanaya.
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Énerichuva títecapauchaviya ema vichamuri abogado Zenas, émapa ema vichamurivare Apolos. Pímicatacavacayare éna eta nayanirayare. Péchapajiricayare éna, te náechuriapuca eta napaisiraya.
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Pímitucayare ena vichamuriana eta achanesamurevacaina, máejeraréna eta nacajiraivaina nayehe ena achaneana. Yátupina náitaucha eta nacamunucarevanahi.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Téchajicaviana namutu ena natiarihiqueneanahi nuyehe. Tásiha, péchajisinanuya namutu ena némunacasáreana vicutiqueneana eta visuapajiraivanahi mayehe ema Viya. Nuyaseuchaheparaca emutu éti me viáquenu Jesucristo, táetaviuchahini eta iúricacarevaya máicha. Tamutupa eta néchajiriruvanahi piyehe.
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.