Tito 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pítisera pímitu­recaya tamutu eta táuriqueneana. Ena víyarahana ichanaruana, pímitu­ca­yareva eta najanea­si­ravaina eta náitaresira, náitaura­hivaina, náitusiraina tipane­re­recana, nasuápa­ji­rá­hi­quenéna tayehe eta mavanai­ripiana ema Jesucristo. Náemunarahi nayehe ena achaneana. Yátupina eta nacami­chiraina tamutu.
1 O teu ensinamento, porém, seja conforme à sã doutrina.
2 — ausente —
2 Os mais velhos sejam sóbrios, graves, prudentes, fortes na fé, na caridade, na paciência.
3 Éneri­chuvare ena vénarahana ichanaruana, pímitu­ca­yareva éna tauri eta náitare­siraina taicha éna, tuparai­ru­ca­na­hivare mayehe ema Viya. Vaipa téchaji­hia­naimahi. Váhivare tacuvayuaca eta téracare. Náimitu­ra­hisera eta táuriqueneana.
3 Assim também as mulheres de mais idade mostrem no seu exterior uma compostura santa, não sejam maldizentes nem intemperantes, mas mestras de bons conselhos.
4 Náimitu­ca­yareva ena amaperuana esenana apaesa náituca eta náemuna­siraina ena náimanaveana énapa ena nachicha­naveana.
4 Que saibam ensinar as jovens a amarem seus maridos, a quererem bem seus filhos,
5 Náitusi­ra­yareva tipane­re­recana. Napicaucha ena náimanaveana. Nasuapa­ji­ra­hivare nayehe. Napicau­chacare nacaenacare te napenana, náitusiraina náechapa­jirica eta nayere­ruvana. Náurivaina éna, apaesa tacuija náechaji­sia­ca­reváina tayehe eta náehisirahi eta máechaji­riruva ema Viya.
5 a serem prudentes, castas, cuidadosas da casa, bondosas, submissas a seus maridos, para que a palavra de Deus não seja desacreditada.
6 Éneri­chuvare piconse­ja­chayare ena amaperuana ajairana, yátupina eta náitusiraina tipane­re­recana.
6 Exorta igualmente os moços a serem morigerados,
7 Tamutu eta juca, pinaqui­pai­ruyare píti eta piúrivaina, apaesa étaina náehica ena vichamuriana eta piúrivahi píti. Étanarichu eta pímitu­rapiya, vahi pihapa­pi­caimahi eta pímitu­ca­sivahi. Váhivare picuitsivacha. Tapicau­chacare eta pímitu­re­siraya.
7 e mostra-te em tudo modelo de bom comportamento: pela integridade na doutrina, gravidade,
8 Táuri eta pímive­ha­pi­si­rayare eta jácani péchaji­ri­si­ra­vanaya, apaesa tacuija nacuviyava eta nacaeca­hi­ravina ena piánaranahi, titsiri­ha­via­na­ya­rechucha táicha.
8 linguagem sã e irrepreensível, para que o adversário seja confundido, não tendo a dizer de nós mal algum.
9 Piconse­ja­chayare ena músuana eta nasuapa­ji­raivaina nayehe ena náquenuana. Náitaucha támutu jácani navara­ha­queneana ena náquenuana. Vahi nacuji­ca­pairihi tayehe eta vanairipiana.
9 Exorta os servos a que sejam submissos a seus senhores e atentos em agradar-lhes. Em lugar de reclamar deles
10 Váhivare nacuavijaca eta nacaye­he­queneana ena náquenuana. Yátupina eta nacasi­ña­ca­revaina tayehe tamutu eta natupa­ra­hanahi. Náimereca yátupina eta náurivaina apaesa tajamu­ra­chacare eta véhiruhi, étarichuhi eta vímitu­rapiana mayehe ema Macatiu­ra­hi­quenehi Viya.
10 e defraudá-los, procurem em tudo testemunhar-lhes incondicional fidelidade, para que por todos seja respeitada a doutrina de Deus, nosso Salvador.
11 Ema Viya, acaneripa eta majapa­nui­ra­havihi vimutu viti achaneana. Eta tacahe, máimite­si­na­havihi puiti ema Machicha eta macuchu­cui­ra­haviya. Eta juca tímicae­che­rachahi víti eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya.
11 Manifestou-se, com efeito, a graça de Deus, fonte de salvação para todos os homens.
12 Puiti ema Viya mavaraha eta táuri eta vítare­siraina te juca apaquehe. Mavaraha yátupina eta vítusiraina vipane­rereca, étapa eta vítauraivaina tamutu nayehe ena achaneana, étapa eta vítauraivaina mayehe ema Viya. Vaipa víchaimahi eta tájipa­racana tamauri­que­neanahi. Váipavare víchaimahi eta tajamu­ra­cha­queneana eta viáquehe.
12 Veio para nos ensinar a renunciar à impiedade e às paixões mundanas e a viver neste mundo com toda sobriedade, justiça e piedade,
13 Tásiha, vicune­vainapa eta machavi­rayare ema Viáquenu Jesucristo ema Macatiu­ra­hi­quenehi viyehe. Eta máitesiraya mámaya­repahi eta tapachi­naquene majaraiva. Tétavicava eta viúrisa­mu­re­vainapa te jena sácheyare.
13 na expectativa da nossa esperança feliz, a aparição gloriosa de nosso grande Deus e Salvador, Jesus Cristo,
14 Éma, máepeni­na­havihi, mavarairahi macaiche­paicaya tamutu eta víchirahi eta tamauri­que­neanahi. Máepachi­na­chayare tamutu eta tamaepe­ra­jivana eta viáchanevana. Taicha mavarahahi machane­ra­que­ne­ha­viyare. Tacahe, puiti vivapi­na­va­yarehi vicha eta táuri­ queneana.
14 que se entregou por nós, a fim de nos resgatar de toda a iniqüidade, nos purificar e nos constituir seu povo de predileção, zeloso na prática do bem.
15 Tiuri, pímitu­cayare eta júcana nutupa­ra­ru­vianahi, tamutu piconse­ja­cha­va­ca­yareva ena achaneana. Tijuricati natiarihi navaraha téjeca­pavana, picorta­cha­va­neyare. Pétumechava eta pímitu­sirahi taicha eta pitupa­ra­ca­sivahi. Piúriyare eta pítaresira apaesa námutu napicauchavi, váhivare nacuepuru eta pitupa­rahahi.
15 Eis o que deves ensinar, pregar e defender com toda a autoridade. E que ninguém te menospreze!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.