Romanos 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Puítisera témitia­caripa eta vícuña­ya­rehíni viti viávahá­ca­naipahi ema Cristo Jesús. Eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo, tiávahá­ca­ha­vi­ri­pavare ema Espíritu Santo. Émapa, ticaepahahi eta tapami­si­ra­havihi eta pecatu, étapa eta támapa­rau­chi­ra­havihi eta visiapiraya te yucu infierno. Ema Viya, eta máimairahi eta vimaetu­me­chi­ravahi, vimara­ta­hairahi vítauchahini eta vanairipiana, mavanecapa tiúcupaicahi ema Machicha, macaque­he­yarehi eta juca viáquehe viti achaneana. Eta máijara­si­ravahi, macami­tie­que­nehaipa eta tapami­si­ra­havihi eta viáquehe eta vicape­ca­tu­rairana. Puiti émainapa téchaha­viyare ema Espíritu Santo. Véhicainapa eta mavara­ha­quenehi. Tásiha vínaji­cainapa eta visuapi­rainihi eta tavara­ha­que­nea­nainihi eta viáquehe tacape­ca­tu­ra­raivaini. Émapa tétume­cha­havihi eta vítauchiraya eta mavara­ha­queneana ema Viya.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 — ausente —
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Nácanisera nasuapahi eta tavara­ha­queneana eta náquehe, étachucha napane­rechahi eta náichiraya eta tamauri­queneana. Vítisera viti visuapanahi eta mavara­ha­queneana ema Espíritu Santo étainapa vipane­rechaya eta vicuri­sa­mu­re­chiraya ema Viya.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Nácani napane­rechahi eta tavara­ha­queneana eta náquehe, támapa­rau­charipa eta nasiapiraya te yucu. Vítisera viti vipane­re­chanahi eta mavara­ha­que­neanahi ema Espíritu Santo, viti vítare­cayare. Viúrinapa mayehe ema Viya.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nácani napane­re­chaichucha eta tavara­ha­queneana eta náquehe, éna macatia­na­ruanahi ema Viya. Taicha váhiquene návara­haimahi nasuapa eta mavanairipi.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Tacahe, éna étachucha nacuri­sa­mu­re­recahi eta náquehe, vahi náitucahini nacuri­sa­mu­re­chahini ema Viya eta mavara­ha­quenehi.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Puítisera éti, eta mávahá­si­ra­he­ripahi ema Espíritu Santo, vaipa étaimahi epanerecha eta tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe. Étapa epane­rechaya eta mavara­ha­que­neanahi éma. Nácani vahi mávahá­rua­nai­nahini ema Espíritu Santo, váhivare machane­ra­nai­nahini ema Cristo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Étisera, eta mávahá­si­ra­heripa ema Cristo, tayanapane táicuchi­richuhi eta iáquehe eta táepeniraya táichavenehi eta pecatu, étasera eta iáchaneva títare­ca­ya­rechucha, taicha ejaca­pa­ca­réipahi me Viya.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Táichavene eta mávahá­si­ra­heripa puiti éti ema Espíritu Santo, ema Viya macaeche­pu­cayare eta iáqueheana, tayana­pa­nepuca épena­que­né­naripa. Tacuti­yarehi eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha Jesucristo te máecari. Éti iápecha­vayare ítareca maicha ema Espíritu Santo.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Tacahe, nupara­pe­naveana, vicatu­pa­rahapa eta visuapiraya ema Espíritu Santo. Vaipa étaimahi visuapa eta tavara­haquene eta viáquehe.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Taicha te étachu­chapuca esuapa eta tamauri­queneana tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe, tájinapa iúchucui­yaimahi, ecaicuchihi eta épeniraya. Téhesera éhicahi eta mavara­ha­quenehi ema Espíritu Santo, ínaji­ca­yareva eta íchira eta tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe, ejaca­painapa eta ícuchihi eta ítare­si­rainapa.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Taicha vimutuhi viti visuapanahi ema Espíritu Santo, machicha­ha­viripa ema Viya.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Émaripa ema Espíritu Santo timeta­ca­ha­viripa eta machichai­ra­ha­viripa ema Viya. Visamavaipa te amahe eta visamure. Éma, vahi tipami­ca­hémahi. Váhivare típica­ra­re­ca­hémahi tayehe eta ícuña­ya­rehini. Tímima­ti­cha­hé­na­pasera eta yátupirahi macachi­chai­rahehi ema Viya. Tásiha, ecasi­ñavaipa eta mayehe ema Viya, émairaipahi ecaiya­quenehi. “Tátachicha Nucaiyaquene” ecahe­yarehi.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 — ausente —
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Eta macachi­cha­ha­viraipa ema Viya, vijaca­painapa eta vícuchihi máijara­ru­haviya. Vicutinapa ema Cristo eta máijara­sirahi eta máicuchihi éma. Puiti, eta vicata­ji­vairahi te juca vítare­sirahi, vicutihi ema Cristo eta macata­ji­vairahi, tásiha, vicacha­nénapa éma tayehe eta mávihahi eta majaraivahi.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Puiti németeacahi núti, tayanapane ichapepuca eta vicata­ji­vairahi puiti juca sácheana, tájinachucha táichavahi taicha jarari­hiyare eta ichape táitsivayare, vijacapaya eta ichape viúrica­ca­revaya te majaraiva ema Viya.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Jéhevare, tétavi­cavahi eta tajamu­ra­cha­ca­revahi te táitecapapa eta sácheyare eta vímairaya eta vicucha­pa­quenehi eta tacaitsi­vairaya eta viáquehe vimutu viti machicha­naveana ema Viya.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Tacutiquene te jena sácheyare vicucha­pa­quenehi, tamutuinapa témitia­cayare eta témeca­ta­ji­va­cha­ha­via­nainihi te juca apaquehe. Tamutuinapa arairuyare, tétavi­ca­vainapa eta táurivaya eta apaquehe. Vímaha puiti ticata­ji­vanahi tamutu te juca apaquehe: Eta sárareana, ticaju­manahi, táepenanahi; étapa eta sucurecana. Eta tacata­ji­vairahi tacutihi eta sucata­jivaira esu súcani esena ticaca­ti­ruhahi eta suínasira. Étasera eta arairuyare apaquehe, ticaitsi­vainapa tamutu. Vaipa pecatu­pai­remahi, tamicau­chai­ne­varepa eta majaraiva ema Viya eta viávihaya viti machicha­na­veanahi.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ema Espíritu Santo máitsiva­charipa eta viáchanevana. Vaipa táesachaimahi vicha eta pecatu. Váipavare víchaimahi eta tamauri­queneana. Tásiha, víti, ichaperipa eta vicucha­pi­raipaicha eta jena sácheyare eta tacaitsi­vai­rayare eta viáqueheana. Títaucha­vainapa eta macachi­chai­ra­ha­vinapa ema Viya. Yátupinapa mayehe­ha­vinapa.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Yátupihi puiti eta machicha­ha­virahi ema Viya. Ichapevare eta vicasi­ñavahi eta mayehe eta vicucha­pirahi eta viúchucui­rayare te jena sácheyare. Vácamicha tamutu, vímiyanava eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe támutu sácheana. Tapaenu­ma­vainapa vímahainapa, tájinapa vicucha­paimahi.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 — ausente —
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Éneri­chuvare, ema Espíritu Santo tímica­ta­ca­havihi te tamutu eta vimara­ta­ha­que­neanahi. Tavetiji tímica­ta­ca­havihi eta vimaitu­sirahi eta viyaseu­chi­ra­va­yarehi te viyuja­ra­sirana. Éma, tiyaseu­chahavi te viáchanevana. Viúmitichahi taicha muraca eta vivarairahi eta mayasearuana. Vaipa virataha véchaji­cahini.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Émasera ema Viya máimatihi eta visamureana jácani vivara­ha­queneana viyaseaca, étaripa eta mayasearapi ema Espíritu Santo. Taicha ema Espíritu Santo máimatihi eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya, tásiha tiyaseu­cha­havihi viti machane­ranahi.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Véchari­pa­hivare tétavi­cavahi eta majanea­si­ra­havihi ema Viya vimutu viti vémuna­canahi éma. Tayanapane vicata­ji­va­hipuca, éma tamutuhi tiuri máicha. Títaucha­vayare eta mapane­reruana éma eta viúrica­ca­re­yarehi eta máichuira­havihi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Acane­ripahi eta máimati­ra­havihi, tinere­ji­ca­havipa machicha­ha­vi­yarehi. Mavarahahi éma vicutiyare ema Machicha Jesucristo eta máurivahi. Tímicu­ti­ji­ri­ca­va­yarehi viparapeya éma, véchavi­murihi eta macachi­chai­ra­havihi ema Viya.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Tásiha, te máimahapa tiuri, tíchuha­havipa viti manere­ji­ruanahi. Eta visuapirahi vipauchaipa éma, tijaca­pa­havipa. Tásiha, tíjara­ca­havipa eta vícuchihi eta visiapiraya tayehe eta majaraiva.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Tásiha puiti, nuvaraha yátupina eta ecaicu­tia­rairaya eta juca: ¡Tétavi­cavahi eta macatiu­chi­ra­havihi ema Viya! Tájina táichava eta nacatia­na­si­ra­ha­vipuca nácani achaneana. ¡Váhisera nárataha ticapa­que­cha­ha­via­naimahi!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya, vahi mavayua­cahini máijara­recapa ema Machicha eta nacapa­sirahi víchavenehi vimutu víti. Tásiha, maveti­jinapa eta macatiu­chi­ra­ha­viyare puiti te tamutu eta jácani víchava­que­nevana.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Puiti tájinapa viviurevaina táimicu­ña­ca­ha­vihini viti manere­ji­ruanahi, taicha ema Viya tépachia­ca­ha­viripa eta majaca­pi­ra­havihi.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Tájina­quenepa tímicu­ña­ca­ha­vimahi taicha ema Cristo máepeni­na­ha­viripa, tichava­ri­pavare títareca. Puíticha téjacahi te mavaure ema Viya, téchajiu­ru­ca­ha­viripa éma.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Ema Cristo, tájinaquene vahi máinaji­caimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Tásiha, yátupina eta vicasi­ñairaina éma. Tayana­pa­nepuca vicata­jivahi, váhiva­repuca vicuitucahi vétupirica eta víchava­que­ne­vanahi, vicami­cha­hisera máicha. Te vécuhapuca, te vítaji­hapuca, vahi vicaina­ji­ru­cahini máicha. Te típica­ra­re­ca­ha­via­napuca, te tipana­ji­ri­ca­ha­via­napuca, te navara­hapuca ticapa­ca­haviana, váhique­nesera vicaina­ji­ru­vahini máicha.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Te tamutu eta juca, vicuti ena machanerana ema Viya ena táechaji­si­ha­que­nenahi acane eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamutu sácheana ena ticatia­na­canahi ema Viya titanu­ca­ha­vianahi viti machanerana, navaraha ticapa­ca­ha­viyare. Tivapi­na­vanahi eta nacapa­si­ra­havihi, ticuti ena ticapa­re­canahi eta vaca te náichayare eta ichape piesta”.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Váhique­nesera vipicaimahi eta náipica­ra­re­si­ra­ha­vianahi. Tétavi­cavahi eta máetume­chi­ra­havihi ema Jesucristo táichavenehi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájinavare tihapa­pi­ca­ha­vimahi eta véhisirahi éma. Núti nucasiñava ema Viáquenu eta majanea­si­ra­haviya. Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Vahi étaina­pucaini eta vicata­ji­vapuca eta vítaresira, étaina­pucaini eta vépenira, étaina­pucaini náipica­ra­re­si­ra­ha­vipuca puiti juca vítare­si­raichaha, étaina­hi­pucaini táimipa­ne­re­re­ca­ha­vihíni, jácani víchava­que­nevaya eta vítare­siraya. Tájinaquene vahi vipicahini eta tipica­ca­reanahi te juca apaquehe, énaina­pucaini ena ichape­mu­ri­queneana mayeheana ángele ema Váinaraji, étaina­hi­pucaini eta náiñehi­vanahi. ¡Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi mayehe ema Tata taicha yátupihi eta máemuna­si­ra­havihi taicha viávahácahi ema Viáquenu Jesucristo!
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.