Romanos 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Puítisera témitia­caripa eta vícuña­ya­rehíni viti viávahá­ca­naipahi ema Cristo Jesús. Eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo, tiávahá­ca­ha­vi­ri­pavare ema Espíritu Santo. Émapa, ticaepahahi eta tapami­si­ra­havihi eta pecatu, étapa eta támapa­rau­chi­ra­havihi eta visiapiraya te yucu infierno. Ema Viya, eta máimairahi eta vimaetu­me­chi­ravahi, vimara­ta­hairahi vítauchahini eta vanairipiana, mavanecapa tiúcupaicahi ema Machicha, macaque­he­yarehi eta juca viáquehe viti achaneana. Eta máijara­si­ravahi, macami­tie­que­nehaipa eta tapami­si­ra­havihi eta viáquehe eta vicape­ca­tu­rairana. Puiti émainapa téchaha­viyare ema Espíritu Santo. Véhicainapa eta mavara­ha­quenehi. Tásiha vínaji­cainapa eta visuapi­rainihi eta tavara­ha­que­nea­nainihi eta viáquehe tacape­ca­tu­ra­raivaini. Émapa tétume­cha­havihi eta vítauchiraya eta mavara­ha­queneana ema Viya.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 — ausente —
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nácanisera nasuapahi eta tavara­ha­queneana eta náquehe, étachucha napane­rechahi eta náichiraya eta tamauri­queneana. Vítisera viti visuapanahi eta mavara­ha­queneana ema Espíritu Santo étainapa vipane­rechaya eta vicuri­sa­mu­re­chiraya ema Viya.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Nácani napane­rechahi eta tavara­ha­queneana eta náquehe, támapa­rau­charipa eta nasiapiraya te yucu. Vítisera viti vipane­re­chanahi eta mavara­ha­que­neanahi ema Espíritu Santo, viti vítare­cayare. Viúrinapa mayehe ema Viya.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Nácani napane­re­chaichucha eta tavara­ha­queneana eta náquehe, éna macatia­na­ruanahi ema Viya. Taicha váhiquene návara­haimahi nasuapa eta mavanairipi.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Tacahe, éna étachucha nacuri­sa­mu­re­recahi eta náquehe, vahi náitucahini nacuri­sa­mu­re­chahini ema Viya eta mavara­ha­quenehi.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Puítisera éti, eta mávahá­si­ra­he­ripahi ema Espíritu Santo, vaipa étaimahi epanerecha eta tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe. Étapa epane­rechaya eta mavara­ha­que­neanahi éma. Nácani vahi mávahá­rua­nai­nahini ema Espíritu Santo, váhivare machane­ra­nai­nahini ema Cristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Étisera, eta mávahá­si­ra­heripa ema Cristo, tayanapane táicuchi­richuhi eta iáquehe eta táepeniraya táichavenehi eta pecatu, étasera eta iáchaneva títare­ca­ya­rechucha, taicha ejaca­pa­ca­réipahi me Viya.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Táichavene eta mávahá­si­ra­heripa puiti éti ema Espíritu Santo, ema Viya macaeche­pu­cayare eta iáqueheana, tayana­pa­nepuca épena­que­né­naripa. Tacuti­yarehi eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha Jesucristo te máecari. Éti iápecha­vayare ítareca maicha ema Espíritu Santo.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Tacahe, nupara­pe­naveana, vicatu­pa­rahapa eta visuapiraya ema Espíritu Santo. Vaipa étaimahi visuapa eta tavara­haquene eta viáquehe.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Taicha te étachu­chapuca esuapa eta tamauri­queneana tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe, tájinapa iúchucui­yaimahi, ecaicuchihi eta épeniraya. Téhesera éhicahi eta mavara­ha­quenehi ema Espíritu Santo, ínaji­ca­yareva eta íchira eta tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe, ejaca­painapa eta ícuchihi eta ítare­si­rainapa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Taicha vimutuhi viti visuapanahi ema Espíritu Santo, machicha­ha­viripa ema Viya.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Émaripa ema Espíritu Santo timeta­ca­ha­viripa eta machichai­ra­ha­viripa ema Viya. Visamavaipa te amahe eta visamure. Éma, vahi tipami­ca­hémahi. Váhivare típica­ra­re­ca­hémahi tayehe eta ícuña­ya­rehini. Tímima­ti­cha­hé­na­pasera eta yátupirahi macachi­chai­rahehi ema Viya. Tásiha, ecasi­ñavaipa eta mayehe ema Viya, émairaipahi ecaiya­quenehi. “Tátachicha Nucaiyaquene” ecahe­yarehi.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 — ausente —
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eta macachi­cha­ha­viraipa ema Viya, vijaca­painapa eta vícuchihi máijara­ru­haviya. Vicutinapa ema Cristo eta máijara­sirahi eta máicuchihi éma. Puiti, eta vicata­ji­vairahi te juca vítare­sirahi, vicutihi ema Cristo eta macata­ji­vairahi, tásiha, vicacha­nénapa éma tayehe eta mávihahi eta majaraivahi.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Puiti németeacahi núti, tayanapane ichapepuca eta vicata­ji­vairahi puiti juca sácheana, tájinachucha táichavahi taicha jarari­hiyare eta ichape táitsivayare, vijacapaya eta ichape viúrica­ca­revaya te majaraiva ema Viya.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Jéhevare, tétavi­cavahi eta tajamu­ra­cha­ca­revahi te táitecapapa eta sácheyare eta vímairaya eta vicucha­pa­quenehi eta tacaitsi­vairaya eta viáquehe vimutu viti machicha­naveana ema Viya.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Tacutiquene te jena sácheyare vicucha­pa­quenehi, tamutuinapa témitia­cayare eta témeca­ta­ji­va­cha­ha­via­nainihi te juca apaquehe. Tamutuinapa arairuyare, tétavi­ca­vainapa eta táurivaya eta apaquehe. Vímaha puiti ticata­ji­vanahi tamutu te juca apaquehe: Eta sárareana, ticaju­manahi, táepenanahi; étapa eta sucurecana. Eta tacata­ji­vairahi tacutihi eta sucata­jivaira esu súcani esena ticaca­ti­ruhahi eta suínasira. Étasera eta arairuyare apaquehe, ticaitsi­vainapa tamutu. Vaipa pecatu­pai­remahi, tamicau­chai­ne­varepa eta majaraiva ema Viya eta viávihaya viti machicha­na­veanahi.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Ema Espíritu Santo máitsiva­charipa eta viáchanevana. Vaipa táesachaimahi vicha eta pecatu. Váipavare víchaimahi eta tamauri­queneana. Tásiha, víti, ichaperipa eta vicucha­pi­raipaicha eta jena sácheyare eta tacaitsi­vai­rayare eta viáqueheana. Títaucha­vainapa eta macachi­chai­ra­ha­vinapa ema Viya. Yátupinapa mayehe­ha­vinapa.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Yátupihi puiti eta machicha­ha­virahi ema Viya. Ichapevare eta vicasi­ñavahi eta mayehe eta vicucha­pirahi eta viúchucui­rayare te jena sácheyare. Vácamicha tamutu, vímiyanava eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe támutu sácheana. Tapaenu­ma­vainapa vímahainapa, tájinapa vicucha­paimahi.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 — ausente —
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Éneri­chuvare, ema Espíritu Santo tímica­ta­ca­havihi te tamutu eta vimara­ta­ha­que­neanahi. Tavetiji tímica­ta­ca­havihi eta vimaitu­sirahi eta viyaseu­chi­ra­va­yarehi te viyuja­ra­sirana. Éma, tiyaseu­chahavi te viáchanevana. Viúmitichahi taicha muraca eta vivarairahi eta mayasearuana. Vaipa virataha véchaji­cahini.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Émasera ema Viya máimatihi eta visamureana jácani vivara­ha­queneana viyaseaca, étaripa eta mayasearapi ema Espíritu Santo. Taicha ema Espíritu Santo máimatihi eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya, tásiha tiyaseu­cha­havihi viti machane­ranahi.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Véchari­pa­hivare tétavi­cavahi eta majanea­si­ra­havihi ema Viya vimutu viti vémuna­canahi éma. Tayanapane vicata­ji­va­hipuca, éma tamutuhi tiuri máicha. Títaucha­vayare eta mapane­reruana éma eta viúrica­ca­re­yarehi eta máichuira­havihi.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Acane­ripahi eta máimati­ra­havihi, tinere­ji­ca­havipa machicha­ha­vi­yarehi. Mavarahahi éma vicutiyare ema Machicha Jesucristo eta máurivahi. Tímicu­ti­ji­ri­ca­va­yarehi viparapeya éma, véchavi­murihi eta macachi­chai­ra­havihi ema Viya.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tásiha, te máimahapa tiuri, tíchuha­havipa viti manere­ji­ruanahi. Eta visuapirahi vipauchaipa éma, tijaca­pa­havipa. Tásiha, tíjara­ca­havipa eta vícuchihi eta visiapiraya tayehe eta majaraiva.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Tásiha puiti, nuvaraha yátupina eta ecaicu­tia­rairaya eta juca: ¡Tétavi­cavahi eta macatiu­chi­ra­havihi ema Viya! Tájina táichava eta nacatia­na­si­ra­ha­vipuca nácani achaneana. ¡Váhisera nárataha ticapa­que­cha­ha­via­naimahi!
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya, vahi mavayua­cahini máijara­recapa ema Machicha eta nacapa­sirahi víchavenehi vimutu víti. Tásiha, maveti­jinapa eta macatiu­chi­ra­ha­viyare puiti te tamutu eta jácani víchava­que­nevana.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Puiti tájinapa viviurevaina táimicu­ña­ca­ha­vihini viti manere­ji­ruanahi, taicha ema Viya tépachia­ca­ha­viripa eta majaca­pi­ra­havihi.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tájina­quenepa tímicu­ña­ca­ha­vimahi taicha ema Cristo máepeni­na­ha­viripa, tichava­ri­pavare títareca. Puíticha téjacahi te mavaure ema Viya, téchajiu­ru­ca­ha­viripa éma.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ema Cristo, tájinaquene vahi máinaji­caimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Tásiha, yátupina eta vicasi­ñairaina éma. Tayana­pa­nepuca vicata­jivahi, váhiva­repuca vicuitucahi vétupirica eta víchava­que­ne­vanahi, vicami­cha­hisera máicha. Te vécuhapuca, te vítaji­hapuca, vahi vicaina­ji­ru­cahini máicha. Te típica­ra­re­ca­ha­via­napuca, te tipana­ji­ri­ca­ha­via­napuca, te navara­hapuca ticapa­ca­haviana, váhique­nesera vicaina­ji­ru­vahini máicha.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Te tamutu eta juca, vicuti ena machanerana ema Viya ena táechaji­si­ha­que­nenahi acane eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamutu sácheana ena ticatia­na­canahi ema Viya titanu­ca­ha­vianahi viti machanerana, navaraha ticapa­ca­ha­viyare. Tivapi­na­vanahi eta nacapa­si­ra­havihi, ticuti ena ticapa­re­canahi eta vaca te náichayare eta ichape piesta”.
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Váhique­nesera vipicaimahi eta náipica­ra­re­si­ra­ha­vianahi. Tétavi­cavahi eta máetume­chi­ra­havihi ema Jesucristo táichavenehi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájinavare tihapa­pi­ca­ha­vimahi eta véhisirahi éma. Núti nucasiñava ema Viáquenu eta majanea­si­ra­haviya. Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Vahi étaina­pucaini eta vicata­ji­vapuca eta vítaresira, étaina­pucaini eta vépenira, étaina­pucaini náipica­ra­re­si­ra­ha­vipuca puiti juca vítare­si­raichaha, étaina­hi­pucaini táimipa­ne­re­re­ca­ha­vihíni, jácani víchava­que­nevaya eta vítare­siraya. Tájinaquene vahi vipicahini eta tipica­ca­reanahi te juca apaquehe, énaina­pucaini ena ichape­mu­ri­queneana mayeheana ángele ema Váinaraji, étaina­hi­pucaini eta náiñehi­vanahi. ¡Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi mayehe ema Tata taicha yátupihi eta máemuna­si­ra­havihi taicha viávahácahi ema Viáquenu Jesucristo!
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.