Romanos 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puítisera témitia­caripa eta vícuña­ya­rehíni viti viávahá­ca­naipahi ema Cristo Jesús. Eta mávahá­si­ra­havihi ema Jesucristo, tiávahá­ca­ha­vi­ri­pavare ema Espíritu Santo. Émapa, ticaepahahi eta tapami­si­ra­havihi eta pecatu, étapa eta támapa­rau­chi­ra­havihi eta visiapiraya te yucu infierno. Ema Viya, eta máimairahi eta vimaetu­me­chi­ravahi, vimara­ta­hairahi vítauchahini eta vanairipiana, mavanecapa tiúcupaicahi ema Machicha, macaque­he­yarehi eta juca viáquehe viti achaneana. Eta máijara­si­ravahi, macami­tie­que­nehaipa eta tapami­si­ra­havihi eta viáquehe eta vicape­ca­tu­rairana. Puiti émainapa téchaha­viyare ema Espíritu Santo. Véhicainapa eta mavara­ha­quenehi. Tásiha vínaji­cainapa eta visuapi­rainihi eta tavara­ha­que­nea­nainihi eta viáquehe tacape­ca­tu­ra­raivaini. Émapa tétume­cha­havihi eta vítauchiraya eta mavara­ha­queneana ema Viya.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 — ausente —
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 — ausente —
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 — ausente —
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Nácanisera nasuapahi eta tavara­ha­queneana eta náquehe, étachucha napane­rechahi eta náichiraya eta tamauri­queneana. Vítisera viti visuapanahi eta mavara­ha­queneana ema Espíritu Santo étainapa vipane­rechaya eta vicuri­sa­mu­re­chiraya ema Viya.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Nácani napane­rechahi eta tavara­ha­queneana eta náquehe, támapa­rau­charipa eta nasiapiraya te yucu. Vítisera viti vipane­re­chanahi eta mavara­ha­que­neanahi ema Espíritu Santo, viti vítare­cayare. Viúrinapa mayehe ema Viya.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nácani napane­re­chaichucha eta tavara­ha­queneana eta náquehe, éna macatia­na­ruanahi ema Viya. Taicha váhiquene návara­haimahi nasuapa eta mavanairipi.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Tacahe, éna étachucha nacuri­sa­mu­re­recahi eta náquehe, vahi náitucahini nacuri­sa­mu­re­chahini ema Viya eta mavara­ha­quenehi.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Puítisera éti, eta mávahá­si­ra­he­ripahi ema Espíritu Santo, vaipa étaimahi epanerecha eta tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe. Étapa epane­rechaya eta mavara­ha­que­neanahi éma. Nácani vahi mávahá­rua­nai­nahini ema Espíritu Santo, váhivare machane­ra­nai­nahini ema Cristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Étisera, eta mávahá­si­ra­heripa ema Cristo, tayanapane táicuchi­richuhi eta iáquehe eta táepeniraya táichavenehi eta pecatu, étasera eta iáchaneva títare­ca­ya­rechucha, taicha ejaca­pa­ca­réipahi me Viya.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Táichavene eta mávahá­si­ra­heripa puiti éti ema Espíritu Santo, ema Viya macaeche­pu­cayare eta iáqueheana, tayana­pa­nepuca épena­que­né­naripa. Tacuti­yarehi eta macaeche­pu­sirahi ema Machicha Jesucristo te máecari. Éti iápecha­vayare ítareca maicha ema Espíritu Santo.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Tacahe, nupara­pe­naveana, vicatu­pa­rahapa eta visuapiraya ema Espíritu Santo. Vaipa étaimahi visuapa eta tavara­haquene eta viáquehe.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Taicha te étachu­chapuca esuapa eta tamauri­queneana tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe, tájinapa iúchucui­yaimahi, ecaicuchihi eta épeniraya. Téhesera éhicahi eta mavara­ha­quenehi ema Espíritu Santo, ínaji­ca­yareva eta íchira eta tavara­ha­que­neanahi eta iáquehe, ejaca­painapa eta ícuchihi eta ítare­si­rainapa.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Taicha vimutuhi viti visuapanahi ema Espíritu Santo, machicha­ha­viripa ema Viya.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Émaripa ema Espíritu Santo timeta­ca­ha­viripa eta machichai­ra­ha­viripa ema Viya. Visamavaipa te amahe eta visamure. Éma, vahi tipami­ca­hémahi. Váhivare típica­ra­re­ca­hémahi tayehe eta ícuña­ya­rehini. Tímima­ti­cha­hé­na­pasera eta yátupirahi macachi­chai­rahehi ema Viya. Tásiha, ecasi­ñavaipa eta mayehe ema Viya, émairaipahi ecaiya­quenehi. “Tátachicha Nucaiyaquene” ecahe­yarehi.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 — ausente —
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Eta macachi­cha­ha­viraipa ema Viya, vijaca­painapa eta vícuchihi máijara­ru­haviya. Vicutinapa ema Cristo eta máijara­sirahi eta máicuchihi éma. Puiti, eta vicata­ji­vairahi te juca vítare­sirahi, vicutihi ema Cristo eta macata­ji­vairahi, tásiha, vicacha­nénapa éma tayehe eta mávihahi eta majaraivahi.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Puiti németeacahi núti, tayanapane ichapepuca eta vicata­ji­vairahi puiti juca sácheana, tájinachucha táichavahi taicha jarari­hiyare eta ichape táitsivayare, vijacapaya eta ichape viúrica­ca­revaya te majaraiva ema Viya.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Jéhevare, tétavi­cavahi eta tajamu­ra­cha­ca­revahi te táitecapapa eta sácheyare eta vímairaya eta vicucha­pa­quenehi eta tacaitsi­vairaya eta viáquehe vimutu viti machicha­naveana ema Viya.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Tacutiquene te jena sácheyare vicucha­pa­quenehi, tamutuinapa témitia­cayare eta témeca­ta­ji­va­cha­ha­via­nainihi te juca apaquehe. Tamutuinapa arairuyare, tétavi­ca­vainapa eta táurivaya eta apaquehe. Vímaha puiti ticata­ji­vanahi tamutu te juca apaquehe: Eta sárareana, ticaju­manahi, táepenanahi; étapa eta sucurecana. Eta tacata­ji­vairahi tacutihi eta sucata­jivaira esu súcani esena ticaca­ti­ruhahi eta suínasira. Étasera eta arairuyare apaquehe, ticaitsi­vainapa tamutu. Vaipa pecatu­pai­remahi, tamicau­chai­ne­varepa eta majaraiva ema Viya eta viávihaya viti machicha­na­veanahi.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Ema Espíritu Santo máitsiva­charipa eta viáchanevana. Vaipa táesachaimahi vicha eta pecatu. Váipavare víchaimahi eta tamauri­queneana. Tásiha, víti, ichaperipa eta vicucha­pi­raipaicha eta jena sácheyare eta tacaitsi­vai­rayare eta viáqueheana. Títaucha­vainapa eta macachi­chai­ra­ha­vinapa ema Viya. Yátupinapa mayehe­ha­vinapa.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Yátupihi puiti eta machicha­ha­virahi ema Viya. Ichapevare eta vicasi­ñavahi eta mayehe eta vicucha­pirahi eta viúchucui­rayare te jena sácheyare. Vácamicha tamutu, vímiyanava eta vicasi­ña­vairahi eta mayehe támutu sácheana. Tapaenu­ma­vainapa vímahainapa, tájinapa vicucha­paimahi.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 — ausente —
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Éneri­chuvare, ema Espíritu Santo tímica­ta­ca­havihi te tamutu eta vimara­ta­ha­que­neanahi. Tavetiji tímica­ta­ca­havihi eta vimaitu­sirahi eta viyaseu­chi­ra­va­yarehi te viyuja­ra­sirana. Éma, tiyaseu­chahavi te viáchanevana. Viúmitichahi taicha muraca eta vivarairahi eta mayasearuana. Vaipa virataha véchaji­cahini.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Émasera ema Viya máimatihi eta visamureana jácani vivara­ha­queneana viyaseaca, étaripa eta mayasearapi ema Espíritu Santo. Taicha ema Espíritu Santo máimatihi eta mavara­ha­que­neanahi ema Viya, tásiha tiyaseu­cha­havihi viti machane­ranahi.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Véchari­pa­hivare tétavi­cavahi eta majanea­si­ra­havihi ema Viya vimutu viti vémuna­canahi éma. Tayanapane vicata­ji­va­hipuca, éma tamutuhi tiuri máicha. Títaucha­vayare eta mapane­reruana éma eta viúrica­ca­re­yarehi eta máichuira­havihi.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Acane­ripahi eta máimati­ra­havihi, tinere­ji­ca­havipa machicha­ha­vi­yarehi. Mavarahahi éma vicutiyare ema Machicha Jesucristo eta máurivahi. Tímicu­ti­ji­ri­ca­va­yarehi viparapeya éma, véchavi­murihi eta macachi­chai­ra­havihi ema Viya.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Tásiha, te máimahapa tiuri, tíchuha­havipa viti manere­ji­ruanahi. Eta visuapirahi vipauchaipa éma, tijaca­pa­havipa. Tásiha, tíjara­ca­havipa eta vícuchihi eta visiapiraya tayehe eta majaraiva.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Tásiha puiti, nuvaraha yátupina eta ecaicu­tia­rairaya eta juca: ¡Tétavi­cavahi eta macatiu­chi­ra­havihi ema Viya! Tájina táichava eta nacatia­na­si­ra­ha­vipuca nácani achaneana. ¡Váhisera nárataha ticapa­que­cha­ha­via­naimahi!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya, vahi mavayua­cahini máijara­recapa ema Machicha eta nacapa­sirahi víchavenehi vimutu víti. Tásiha, maveti­jinapa eta macatiu­chi­ra­ha­viyare puiti te tamutu eta jácani víchava­que­nevana.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Puiti tájinapa viviurevaina táimicu­ña­ca­ha­vihini viti manere­ji­ruanahi, taicha ema Viya tépachia­ca­ha­viripa eta majaca­pi­ra­havihi.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Tájina­quenepa tímicu­ña­ca­ha­vimahi taicha ema Cristo máepeni­na­ha­viripa, tichava­ri­pavare títareca. Puíticha téjacahi te mavaure ema Viya, téchajiu­ru­ca­ha­viripa éma.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ema Cristo, tájinaquene vahi máinaji­caimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Tásiha, yátupina eta vicasi­ñairaina éma. Tayana­pa­nepuca vicata­jivahi, váhiva­repuca vicuitucahi vétupirica eta víchava­que­ne­vanahi, vicami­cha­hisera máicha. Te vécuhapuca, te vítaji­hapuca, vahi vicaina­ji­ru­cahini máicha. Te típica­ra­re­ca­ha­via­napuca, te tipana­ji­ri­ca­ha­via­napuca, te navara­hapuca ticapa­ca­haviana, váhique­nesera vicaina­ji­ru­vahini máicha.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Te tamutu eta juca, vicuti ena machanerana ema Viya ena táechaji­si­ha­que­nenahi acane eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Tamutu sácheana ena ticatia­na­canahi ema Viya titanu­ca­ha­vianahi viti machanerana, navaraha ticapa­ca­ha­viyare. Tivapi­na­vanahi eta nacapa­si­ra­havihi, ticuti ena ticapa­re­canahi eta vaca te náichayare eta ichape piesta”.
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Váhique­nesera vipicaimahi eta náipica­ra­re­si­ra­ha­vianahi. Tétavi­cavahi eta máetume­chi­ra­havihi ema Jesucristo táichavenehi eta máemuna­si­ra­havihi. Tájinavare tihapa­pi­ca­ha­vimahi eta véhisirahi éma. Núti nucasiñava ema Viáquenu eta majanea­si­ra­haviya. Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi eta máemuna­si­ra­havihi. Vahi étaina­pucaini eta vicata­ji­vapuca eta vítaresira, étaina­pucaini eta vépenira, étaina­pucaini náipica­ra­re­si­ra­ha­vipuca puiti juca vítare­si­raichaha, étaina­hi­pucaini táimipa­ne­re­re­ca­ha­vihíni, jácani víchava­que­nevaya eta vítare­siraya. Tájinaquene vahi vipicahini eta tipica­ca­reanahi te juca apaquehe, énaina­pucaini ena ichape­mu­ri­queneana mayeheana ángele ema Váinaraji, étaina­hi­pucaini eta náiñehi­vanahi. ¡Tájinaquene ticaera­ji­ca­ha­vimahi mayehe ema Tata taicha yátupihi eta máemuna­si­ra­havihi taicha viávahácahi ema Viáquenu Jesucristo!
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 — ausente —
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.