Romanos 5
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Puítiripa vijacapacareipa me Viya táichavenehi eta vicasiñavairahi eta mayehe. Tásiha, tétavicavaipa viúrivahi eta mayehe. Vaipa vipicacaracavahini tayehe eta vícuñayarehini, taicha ema vímicuñaruhi ema Viáquenu Jesucristo, macaepaharipa eta vícuñayarehini.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Máichavenehi ema Cristo, tétavicavahi eta majapanuirahavihi ema Viya. Tásiha, tijacapahaviripa táichavenehi eta vicasiñavairahi eta mayehe. Tamutu sácheana viúrisamurehi eta vicuchapiraipa eta vijacapirayare eta vícuchihi visiapirayare te majaraivahi ema Viya.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Te tatiarihinapuca eta vicatajivairayare, vivapinavachucha eta vicamichirahi taicha tétumechahaviya eta vímiyanirava véhica ema Viáquenu.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Táichavenehi eta vímiyanirava véhica, vijacaparipavare eta vitumevayare viratahairayare vicamicha tamutu. Tásiha, eta vicamichirahi tamutu, vicuchapainapa eta táitsivayare vícuchihi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Tájina tímipanererécahavimahi taicha yátupiyarehi eta vijacapirayare eta vícuchihi. Vicasiñavahi mayehe ema Viya taicha tímimatichahaviripa te visamureana eta máemunasirahavihi máichavenehi ema máijararuhavihi Espíritu Santo.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Víti, tájina viviyaimahi eta vicuchucuiraváinahíni. Émasera ema Cristo, te tiúrihi eta máimairahi, tíjaracavahi tépena víchavenehi víti máurirahanahi, eta macuchucuirahaviya.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Váhisera tácuticacahini eta visamureana viti achaneana. Vimutuhi véñama eta vítaresira. Téhesera tatiarahinapucaini eta véñamirainahini mácani achane máetaviuchahi eta máuriva, víjaracavapapucaini vépena eta vicatiuchirainahini éma.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Émasera ema Viya, tétavicavahi eta máemunasirahavihi, tayanapane eta vicapecaturarahirichahanéni. Máijararecahisera ema Machicha Jesucristo máepeninahavihi.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Tásiha puiti, vijacapacareipa me Viya táichavenehi eta vicasiñairahi ema Jesucristo eta máepeninahavihi. Ichapehinéni eta véjecapiravahi, vimaesenisirahi ema Viya, mavarahahisera éma macaepahayarehini eta vícuñayarehini táichavenehi eta vipecaturana. Eta máepenirahi te crusu ema Machicha, puiti ema Viya tíchuhahavihi vipauchayare éma. Tájina vipicahini eta viávahásiraipa éma. Tásiha puiti, eta vicasiñavairahi eta mayehe, vaipa véñamavahini tayehe eta viúchucuirayare taicha eta máechepusirahi te máecari, eta tímicaecherachahi eta máitupajijiasiravahi eta macuchucuirahaviya.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 — ausente —
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Puiti, tétavicavaipa eta viúrisamurevahi mayehe ema Viya máichavene ema Viáquenu Jesucristo. Tétavicavahi eta viúrivahi mayehe.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Tacahe, ema Adán, ema máinapuiruhi achane tiávapaicahi eta juca apaquehe, éma tinacuchahi eta pecatu. Tásiha, táichavenehi eta pecatu, járajapapa eta vépenira, tavachaequenehi eta pecatu, taicha tímirijicahaviripa tayehe eta pecatu.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Te tájinaichaha májuchahini ema Moisés eta vanairipiana, tatiarihipahi eta pecatu te juca apaquehe. Étasera tamajinairaichaha eta vanairipiana, vuíchaha nacaviurevahini ena achaneana.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Namutusera ena mámariéqueneana ema Adán tépenanapaipahi taicha mámaparaucharipahi eta mapecatura éma, tayanapanepuca eta napecaturana vahi tácutihini eta mamasuapajiraivahi, tayanapanehivare tájinaichaha eta vanairipi májurehi ema Moisés. Ema Adán, émapa ticaetehahavihi. Te táequenepa, márajapainapa ema apana, émainapa tétupiripanahaviyare.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Víti, tétavicavaipahi eta visimutuvahi viti vicaicuñanayarehini tayehe eta ecuñaraqui te yucu infierno, étanaichuhinéni eta máejecapiravahi ema viáchucaini Adán. Émasera ema Viya, ichaperinehi eta majapanuirahavihi vimutu, mavarairahi ticuchucuhahaviyare máichavenehi ema Machicha Jesucristo. Tamuturipahi macaepahahi eta tasimutuqueneana vipecaturana. Tájina tavachaequenénahini. Tájinavare jácani vicaematanearacaimahi.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 — ausente —
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Étanarichuhinéni eta pecatu máejecapiravahi ema émana achane, émaripa ema viáchucaini Adán. Tiámairijicahaviripasera eta vépeniraya vimutu. Émasera ema Viya tiápajucavaipa eta majapanuirahavihi. Tijacapahaviripa máichavenehi ema émanaquenerichuvare achane, ema Jesucristo. Tíjaracahavinavarepa eta arairuyare vítaresirayare vimutu viti vicasiñavanahi eta mayehe.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Eta mapecaturahi ema Adán, yátupi tiámaparáuchahaviripa vimutu eta vicaicuñairaya. Émasera ema Jesucristo, tájina matapiravainahini eta máitaresirahi. Éma, tiámaparáuchahaviripa eta vítaresiraya víti, vijacapacareipa me Viya.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Camurihavihi viti tacaerajiruanahi me Viya, táichavenehi eta mamasuapajiraivahi ema émana achane. Puítisera camurihaviripa viti vijacapacareanaripahi me Viya táichavenehi eta masuapajiraivahi ema apana achane Jesús, taicha tájina matapiravainahini eta máitaresirahi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Te táequenepa eta máejecapirahi ema Adán, ema Viya manaquicahi eta vanairipi. Éta tímitucahaviyarehi eta tavayuchiravahi eta vipecaturanahi. Puíticha tiápajucavapaipaicha eta pecatu, émasera ema Viya tiápajucavaichucha eta majapanuirahavi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Tacahe, eta pecatu, ichape eta támaparáuchirahavihi tayehe eta vépenira. Étasera eta majapanuirahavi ema Viya tiámaparáuchahaviripahivare eta vijacapacarevahi mayehe. Tásiha, píjaracahavinavarepa eta vítaresiraya máichecuaraquireyare máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.