Romanos 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Németeaca etiarihi eti evarahaipa échajisiha ema viáchucaini Abraham. Evaraha ecunacha eta macaemataneasiranahi ema Viya, ímijachirahi éta tíchahi eta majacapacarevahi me Viya. Ímijachahivare táuriha eta macasiñavavaisiravapuca éma. Numetacahesera: Eta majacapacarevahi me Viya, vahi étainahini táichahini eta macaemataneasirahi ema Viya.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Abraham, tétavicavahi eta macasiñavairahi me Viya. Eta tacahe, tijacapacaréinehi me Viya” tacahepa.
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Tiuri puiti, viti achaneana, te vicaematanerecahi, tatuparacahi ena vicaemataneyeruanahi eta navachachirahaviyarehi. Vahi tíjaracasichahavianaimahi eta najapanuirahavihini. Émasera ema Viya tijapanuhavihi, tijacapahavihi táichavenehi eta vicasiñavairahi eta mayehe. Vahi étaparacaimahi eta vicaemataneasirahi.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 — ausente —
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Énerichuva ema víyarahaini David máechajisihahi eta náuricacarevahi ena ticapecaturarahiana eta majacapiravacahi ema Viya, tájina étaparacaina eta nacaemataneasirahi.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Ánipa macahehi: “Tétavicavapa eta náuricacarevahi nácani maperdonachaqueneanahi ema Viya eta napecaturanaini, tijacapahavihi tímicutijiricavainehi tacuijahini véjecapiravainahini” macahepa.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 — ausente —
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Tacahe, eta juca viúricacarevahi, vahi vácarichu vicatuparahahini viti israelítana. Énerichuhivare tatuparacahivare ena apavasanana. Vécharipahi eta majapanuirahi ema Viya ema Abraham. Tacarichuhi eta macasiñavairahi, majacapahi ema Viya.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Ímijachaipapuca éti, eta majacapacarevahi ema Abraham tásihaquenehi eta macamarcairahi. Numetacahesera: Váhiquene étainahi táichahini eta macamarcairahi éma, taicha te táequenepa eta majacapirahi ema Viya, mapaenumavahi ticamarca ema Abraham. Étapa táicutiarayarehi eta majacapiraipa ema Viya táichavenehi eta macasiñavairahi. Émara ema achane máinapuiruhi ticasiñavahi me Viya. Puíticha ema Abraham, émapa vicaiyaquenehi vimutu viti vicasiñavanahi me Viya, vijacapacareipa víti apanava. Tacamunuipasera vácuticacahini vicasiñavahini mayehe, viti israelítana étipa eti apavasanana.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 — ausente —
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 — ausente —
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ema Viya tíjaracavahi eta máijarasirayare ema Abraham énapa ena mámariéqueneana tamutu eta apaquehe, návapairuyare. Máijaracayare táichavenehi eta macasiñavairahi ema Abraham. Vahi étaparacainahíni eta masuapirainahini eta vanairipiana.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Taicha te tatiarihinahini eta náicuchihi ena títauchanahi eta vanairipiana, tamapurujipapucaini eta vicasiñavairahi, tamapurujipavarepucaini eta máijarasiravahi ema Viya eta majacapirahaviyare.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Taicha eta vanairipiana, étachucha támaparaucha eta náicuña ena téjecapavanahi. Tásiha, vimutu vicaicuchiyarehini eta vícuña, taicha vimutu véjecapavahi.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ema Viya, tétavicavahi eta majapanuraivahi. Tásiha, yátupi máitauchayare eta máijarasiravana nayehe namutu ena mámariéqueneana ema Abraham. Vahi nácarichuhini ena téhicanahi eta vanairipiana. Nayeheyareva namutu ena ticasiñavanahivare mayehe, ticutianahi ema Abraham eta macasiñavairahi. Eta tacahe puiti, eta vicaiyairahi vimutu víti ema Abraham te mavahuana ema Viya.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Taicha ema Viya, ánipa maicha ema Abraham: “Puiti nunacaviyare píti nacaiyaqueneyare ena achaneana te camuriquene avasareana”. Tásiha, ema Abraham, ticasiñavahi muraca me Viya eta máitauchirayare eta máijarasirayare ema machichaya, tayanapane eta mácheruanahi éma, ésupa esu mayena. Taicha ema Viya, tamutuhi máituruequeneha. Ema Abraham ticasiñavahivare eta majacapirayare eta máicuchihi, tayanapane tájinaichaha máimahahini.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ema Viya mametacavarepa ema Abraham eta macachichairayare, camurianayare ena mámariéqueneanayare. Eta nasimutuvayare, tamutu nacavasayarepahi, camurianayarehi eta návasanaya. Ema Abraham, ticasiñavahi eta táitauchiravayarehi tamutu. Ticuchapavaipa eta máuchusirayare ema machichayarehi.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Ema Abraham, ichavicaipa éma, cien año eta mahañora. Ésupa esu Sara, ichavicaipavare, macheruhivare. Vaipa náurihahini eta nacachichairayarehi. Váhisera máeñamavahini ema Abraham. Ticasiñavahi muraca eta mayehe ema Viya eta tamutuirahi máituruequeneha eta máitauchirayarehi tamutu eta máijarasiravanahi. Váhivare mapicacaracavahini. Eta macasiñavairahi, tétavicavahi eta macunachirahi ema Viya.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 — ausente —
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 — ausente —
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Eta tacahe, ichape eta majacapacarevahi me Viya táichavenehi eta macasiñavairahi muraca.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Tacahe, eta vicaravahuira eta Sagrada Escritura, vímatiequeneha vahi mácarichuhini ema Abraham majacapacarehini me Viya.
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 Puiti, víti apanava vijacapacarehi me Viya eta vicasiñavairahi mayehe. Taicha ema Viáquenu Jesucristo táimicapacahi eta vipecaturana. Émasera ema Viya macaechepucahi ema Machicha te máecari apaesa vijacapacareyarehi mayehe vimutu viti vicasiñavanahi mayehe.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.