Romanos 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eti nujaneanana ímija­chavaipa ecuna­cha­carehi taicha eta israelí­tai­rahehi, ecama­rcai­ra­hivare te iáquehe.
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Jéhesare, jararihi eta ecuna­cha­ca­revahi, máicha ema Viya. Éma, matupa­ra­ca­vacahi ena viáchuca­na­veanaini eta náimitu­re­sirahi eta yátupi­queneana máechaji­riruana, vítipa viti námarie­queneana.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Tayanapane natiarihihi ena vijaneanana vahi náitauchahini eta natupa­rahahi, émasera ema Viya, váhiquene títavaimahi eta máitauchiraya tamutu eta máijara­ru­vanahi eta nayehe. Taicha tétavi­cavahi eta máitauraivahi éma. Tayana­pa­nepuca natiarihi ena achaneana énaina náepiya­hirahi, émasera ema Viya máitauchayare tamutu. Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Tayanapane ena achaneana vahi navara­hahini nasuapa eta pítauraivahi, piti Tátachicha, tamutu sácheana pímerecahi píti eta pítauraivahi. Tayanapane natiarihi náimijachahi vahi tátupi­ru­vahini eta píchaqueneana, tétavi­ca­va­hisera eta pitupi­ruvahi te tamutu” tacahepa.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Vimutu vímati tétavi­cavahi eta majapa­nu­raivahi ema Viya. Németea­casera etiarihi eti ímijachahi tiápaju­ca­va­yarehi eta macuna­cha­careva taicha eta esipe­ca­tu­rai­ra­vacahi. Ímija­cha­vavare vahi tátupi­ri­ru­vahini eta masemairahi eta ecape­ca­tu­rairahi. ¡Tétavi­cavahi eta éjeca­pi­ravahi! Ecuti ena achaneana mapane­re­rureana. Ema Viya, tatupa­racahi máicuña­ca­va­cayare namutu ena téjeca­pa­vanahi, taicha tétavi­cavahi eta masantovahi.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Ímija­chavahi tísapa­carehi eta épiya­hiraiva, taicha ímija­chavahi títame­tacahe eta yátupirahi eta tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Ánipapuca tacahe eta epane­reruana: “Ema Viya ticaijare tijapa­nurahi. Tacahe, tiápaju­ca­vayare eta macuna­cha­ca­revahi éma, taicha táetaviu­chayare eta majapa­nui­rahavi eta máimairainapa eta vivayu­chi­ravahi eta vivaina­ra­jivana. Tásiha, vahi tátupi­ru­vahini eta mavarairahi tícuña­cahavi, taicha tiápajucava eta macuna­cha­careva vícha, ¿masi?” ecahepuca eta epanereru. Natiari­hivare ena tépiyae­que­ne­hahavi náimija­chahiji tacahe eta vímiturapi viti apóstoleana. Muraca­ya­resera eta náicuña namutu ena tacahehi eta napane­reruana.
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 — ausente —
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Eti nujaneanana, vahi ecuimi­jachava viti israelítana viúripanahi nayehe ena apamuriana achaneana. Tájinaquene viúrivai­nahini te mamirahu ema Viya. Taicha vímatie­que­nehapa eta vimutuirahi vicaviureva me Viya viti achaneana, viti israelítana énapa ena apava­sanana.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Nájina náurihini, émanai­na­hi­pucáini máurihini, ésunai­na­hi­pucáini esena súrihini.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Nájinavare énaji­vai­nahini náimatihini ema Viya, váhivare navaraha náesenica ema Viya.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Namutuhi téjeca­pavana, namutu­hivare táquipaicahi eta tamauri­queneana. Nájina náichahini eta táuriqueneana, émanai­na­hi­pucaini máichahini.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Tíñemahipi eta náecheji­ri­si­ravana. Tétavi­ca­vavare eta navayua­rai­vanahi. Éna nacuti eta quichare téchurahi, tétavi­cavahi eta nacaete­maraiva. Náemata­nechucha namaldi­cióncha nácani apamuriana.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 — ausente —
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Apaesarichu nacamunu navara­hai­pavare ticapa­recana.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Sirujiana eta náitare­sirana, ticaete­ma­re­recana.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Vahi natanu­caimahi eta náurivai­nahini nayehe ena apamuriana.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Tájina vahi napicau­chaimahi ema Viya” tacahepa eta Sagrada Escritura.
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Nujaneanana, eti ímija­cha­vai­papuca vahi étinahini táechajisiha eta Sagrada Escritura. Téchaji­si­ha­he­hisera, taicha eti iávacu­hanahi eta vanairipiana. Emutuhi ecaviu­revahi. Te jena sácheyare, vaipa ecatiu­cha­vaimahi. Emati­nai­naripa emutu taicha eta eviure­vanahi. Táurica eta ecaicu­ñai­rayare emutu.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Natiari­hi­pu­casera nácani tímija­cha­va­na­ripahi tijaca­pa­careana taicha navara­hainapa náitauchaya eta vanairipiana. Váhique­nesera tijaca­pa­ca­rea­naimahi me Viya, taicha vahi étapa­ra­caimahi eta náitauchirahi. Taicha eta vanairipiana, tímima­ti­cha­ha­vichucha eta vicape­ca­tu­rairahi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Puítisera, ema Viya tímima­ti­cha­ha­viripa eta vijaca­pa­ca­re­va­yarehi eta viúchucuiraya. Vahi étapa­racaina eta vivarai­ra­hipuca vítaucha eta vanairipiana. Tanasi­que­neripa eta Sagrada Escritura, táechaji­si­haipahi eta máiteca­piraya ema ticatiu­cha­haviya, vijaca­pa­careya máicha.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Eta tacahehi puiti, yátupihi eta vijaca­pa­ca­revahi vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe ema Jesucristo. Ema Viya vahi manere­ji­caimahi nácari­chuhini ena tiúriana. Váhivare máepuruimahi ena achaneana tisipe­ca­tu­ranahi. Eta nacasi­ñai­ravahi eta mayehe, majaca­pa­vacahi namutu.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Taicha yátupihi eta vicape­ca­tu­rairahi vimutu. Vimutu véchuriaca eta viúrivana, vijaca­pa­caréni me Viya. Nájina émanái­nahíni mátupi­ruhíni.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Étasera eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya, tijapa­nu­havihi. Tijaca­pa­havihi táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema Machicha Jesucristo. Émapa tivacha­chi­na­havihi eta vitapi­ravana táichavenehi eta vipeca­turana.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ema Viya, tétavi­cavahi eta matupi­ru­vairahi. Vahi macami­chaimahi ena téjeca­pa­vanahi te machacaya. Tásihasera, tijapa­nu­havihi. Máijara­recahi ema Machicha eta mavacha­chirahi eta vipeca­turana, vímica­pacahi éma. Eta vicasiñaira ema Jesucristo, macaepahahi eta véjeca­pi­ra­vanahi vipeca­tu­ranahi. Tásiha, vijaca­pa­carehi mayehe ema Viya.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 — ausente —
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tacahe, puiti visama­ripahi eta majaca­pi­ra­ha­viripa ema Viya, étachucha tíchahi eta vicasi­ñairahi ema Jesucristo. Vahi vétupi­ca­vahini eta vicasi­ña­va­vai­ri­sirahi eta vítauchiraipa eta vanairipiana. Váhique­nevare étapa­racaina.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 — ausente —
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Vahi ácari­chuimahi eti israelítana ejaca­pa­carehi me Viya. Éneri­chuvare tijaca­pa­ca­reanahi namutu ena apava­sanana ticasi­ñanahi. Tijaca­pa­havihi ema Viya vimutu viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 — ausente —
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Váhivare ecuimijacha nútina­hi­pucaini nímitucahe vaipa tasuapa­ca­rehini viyehe eta mavanai­ripiana me Viya. Viti véhicanahi ema Jesús, táitusiava vicarichuhi virataha vítaucha eta mavanai­ripiana ema Viya. Vahi vínaji­caimahi.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.