Romanos 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eti nujaneanana ímija­chavaipa ecuna­cha­carehi taicha eta israelí­tai­rahehi, ecama­rcai­ra­hivare te iáquehe.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jéhesare, jararihi eta ecuna­cha­ca­revahi, máicha ema Viya. Éma, matupa­ra­ca­vacahi ena viáchuca­na­veanaini eta náimitu­re­sirahi eta yátupi­queneana máechaji­riruana, vítipa viti námarie­queneana.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tayanapane natiarihihi ena vijaneanana vahi náitauchahini eta natupa­rahahi, émasera ema Viya, váhiquene títavaimahi eta máitauchiraya tamutu eta máijara­ru­vanahi eta nayehe. Taicha tétavi­cavahi eta máitauraivahi éma. Tayana­pa­nepuca natiarihi ena achaneana énaina náepiya­hirahi, émasera ema Viya máitauchayare tamutu. Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Tayanapane ena achaneana vahi navara­hahini nasuapa eta pítauraivahi, piti Tátachicha, tamutu sácheana pímerecahi píti eta pítauraivahi. Tayanapane natiarihi náimijachahi vahi tátupi­ru­vahini eta píchaqueneana, tétavi­ca­va­hisera eta pitupi­ruvahi te tamutu” tacahepa.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Vimutu vímati tétavi­cavahi eta majapa­nu­raivahi ema Viya. Németea­casera etiarihi eti ímijachahi tiápaju­ca­va­yarehi eta macuna­cha­careva taicha eta esipe­ca­tu­rai­ra­vacahi. Ímija­cha­vavare vahi tátupi­ri­ru­vahini eta masemairahi eta ecape­ca­tu­rairahi. ¡Tétavi­cavahi eta éjeca­pi­ravahi! Ecuti ena achaneana mapane­re­rureana. Ema Viya, tatupa­racahi máicuña­ca­va­cayare namutu ena téjeca­pa­vanahi, taicha tétavi­cavahi eta masantovahi.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 — ausente —
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ímija­chavahi tísapa­carehi eta épiya­hiraiva, taicha ímija­chavahi títame­tacahe eta yátupirahi eta tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Ánipapuca tacahe eta epane­reruana: “Ema Viya ticaijare tijapa­nurahi. Tacahe, tiápaju­ca­vayare eta macuna­cha­ca­revahi éma, taicha táetaviu­chayare eta majapa­nui­rahavi eta máimairainapa eta vivayu­chi­ravahi eta vivaina­ra­jivana. Tásiha, vahi tátupi­ru­vahini eta mavarairahi tícuña­cahavi, taicha tiápajucava eta macuna­cha­careva vícha, ¿masi?” ecahepuca eta epanereru. Natiari­hivare ena tépiyae­que­ne­hahavi náimija­chahiji tacahe eta vímiturapi viti apóstoleana. Muraca­ya­resera eta náicuña namutu ena tacahehi eta napane­reruana.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Eti nujaneanana, vahi ecuimi­jachava viti israelítana viúripanahi nayehe ena apamuriana achaneana. Tájinaquene viúrivai­nahini te mamirahu ema Viya. Taicha vímatie­que­nehapa eta vimutuirahi vicaviureva me Viya viti achaneana, viti israelítana énapa ena apava­sanana.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Nájina náurihini, émanai­na­hi­pucáini máurihini, ésunai­na­hi­pucáini esena súrihini.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nájinavare énaji­vai­nahini náimatihini ema Viya, váhivare navaraha náesenica ema Viya.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Namutuhi téjeca­pavana, namutu­hivare táquipaicahi eta tamauri­queneana. Nájina náichahini eta táuriqueneana, émanai­na­hi­pucaini máichahini.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tíñemahipi eta náecheji­ri­si­ravana. Tétavi­ca­vavare eta navayua­rai­vanahi. Éna nacuti eta quichare téchurahi, tétavi­cavahi eta nacaete­maraiva. Náemata­nechucha namaldi­cióncha nácani apamuriana.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Apaesarichu nacamunu navara­hai­pavare ticapa­recana.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sirujiana eta náitare­sirana, ticaete­ma­re­recana.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Vahi natanu­caimahi eta náurivai­nahini nayehe ena apamuriana.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Tájina vahi napicau­chaimahi ema Viya” tacahepa eta Sagrada Escritura.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nujaneanana, eti ímija­cha­vai­papuca vahi étinahini táechajisiha eta Sagrada Escritura. Téchaji­si­ha­he­hisera, taicha eti iávacu­hanahi eta vanairipiana. Emutuhi ecaviu­revahi. Te jena sácheyare, vaipa ecatiu­cha­vaimahi. Emati­nai­naripa emutu taicha eta eviure­vanahi. Táurica eta ecaicu­ñai­rayare emutu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Natiari­hi­pu­casera nácani tímija­cha­va­na­ripahi tijaca­pa­careana taicha navara­hainapa náitauchaya eta vanairipiana. Váhique­nesera tijaca­pa­ca­rea­naimahi me Viya, taicha vahi étapa­ra­caimahi eta náitauchirahi. Taicha eta vanairipiana, tímima­ti­cha­ha­vichucha eta vicape­ca­tu­rairahi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Puítisera, ema Viya tímima­ti­cha­ha­viripa eta vijaca­pa­ca­re­va­yarehi eta viúchucuiraya. Vahi étapa­racaina eta vivarai­ra­hipuca vítaucha eta vanairipiana. Tanasi­que­neripa eta Sagrada Escritura, táechaji­si­haipahi eta máiteca­piraya ema ticatiu­cha­haviya, vijaca­pa­careya máicha.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Eta tacahehi puiti, yátupihi eta vijaca­pa­ca­revahi vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe ema Jesucristo. Ema Viya vahi manere­ji­caimahi nácari­chuhini ena tiúriana. Váhivare máepuruimahi ena achaneana tisipe­ca­tu­ranahi. Eta nacasi­ñai­ravahi eta mayehe, majaca­pa­vacahi namutu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Taicha yátupihi eta vicape­ca­tu­rairahi vimutu. Vimutu véchuriaca eta viúrivana, vijaca­pa­caréni me Viya. Nájina émanái­nahíni mátupi­ruhíni.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Étasera eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya, tijapa­nu­havihi. Tijaca­pa­havihi táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema Machicha Jesucristo. Émapa tivacha­chi­na­havihi eta vitapi­ravana táichavenehi eta vipeca­turana.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ema Viya, tétavi­cavahi eta matupi­ru­vairahi. Vahi macami­chaimahi ena téjeca­pa­vanahi te machacaya. Tásihasera, tijapa­nu­havihi. Máijara­recahi ema Machicha eta mavacha­chirahi eta vipeca­turana, vímica­pacahi éma. Eta vicasiñaira ema Jesucristo, macaepahahi eta véjeca­pi­ra­vanahi vipeca­tu­ranahi. Tásiha, vijaca­pa­carehi mayehe ema Viya.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tacahe, puiti visama­ripahi eta majaca­pi­ra­ha­viripa ema Viya, étachucha tíchahi eta vicasi­ñairahi ema Jesucristo. Vahi vétupi­ca­vahini eta vicasi­ña­va­vai­ri­sirahi eta vítauchiraipa eta vanairipiana. Váhique­nevare étapa­racaina.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Vahi ácari­chuimahi eti israelítana ejaca­pa­carehi me Viya. Éneri­chuvare tijaca­pa­ca­reanahi namutu ena apava­sanana ticasi­ñanahi. Tijaca­pa­havihi ema Viya vimutu viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Váhivare ecuimijacha nútina­hi­pucaini nímitucahe vaipa tasuapa­ca­rehini viyehe eta mavanai­ripiana me Viya. Viti véhicanahi ema Jesús, táitusiava vicarichuhi virataha vítaucha eta mavanai­ripiana ema Viya. Vahi vínaji­caimahi.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.