Romanos 3
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Eti nujaneanana ímijachavaipa ecunachacarehi taicha eta israelítairahehi, ecamarcairahivare te iáquehe.
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Jéhesare, jararihi eta ecunachacarevahi, máicha ema Viya. Éma, matuparacavacahi ena viáchucanaveanaini eta náimituresirahi eta yátupiqueneana máechajiriruana, vítipa viti námariequeneana.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Tayanapane natiarihihi ena vijaneanana vahi náitauchahini eta natuparahahi, émasera ema Viya, váhiquene títavaimahi eta máitauchiraya tamutu eta máijararuvanahi eta nayehe. Taicha tétavicavahi eta máitauraivahi éma. Tayanapanepuca natiarihi ena achaneana énaina náepiyahirahi, émasera ema Viya máitauchayare tamutu. Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Tayanapane ena achaneana vahi navarahahini nasuapa eta pítauraivahi, piti Tátachicha, tamutu sácheana pímerecahi píti eta pítauraivahi. Tayanapane natiarihi náimijachahi vahi tátupiruvahini eta píchaqueneana, tétavicavahisera eta pitupiruvahi te tamutu” tacahepa.
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Vimutu vímati tétavicavahi eta majapanuraivahi ema Viya. Németeacasera etiarihi eti ímijachahi tiápajucavayarehi eta macunachacareva taicha eta esipecaturairavacahi. Ímijachavavare vahi tátupiriruvahini eta masemairahi eta ecapecaturairahi. ¡Tétavicavahi eta éjecapiravahi! Ecuti ena achaneana mapanererureana. Ema Viya, tatuparacahi máicuñacavacayare namutu ena téjecapavanahi, taicha tétavicavahi eta masantovahi.
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 — ausente —
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Ímijachavahi tísapacarehi eta épiyahiraiva, taicha ímijachavahi títametacahe eta yátupirahi eta tatupiruvahi eta máechajiriruvana ema Viya. Ánipapuca tacahe eta epanereruana: “Ema Viya ticaijare tijapanurahi. Tacahe, tiápajucavayare eta macunachacarevahi éma, taicha táetaviuchayare eta majapanuirahavi eta máimairainapa eta vivayuchiravahi eta vivainarajivana. Tásiha, vahi tátupiruvahini eta mavarairahi tícuñacahavi, taicha tiápajucava eta macunachacareva vícha, ¿masi?” ecahepuca eta epanereru. Natiarihivare ena tépiyaequenehahavi náimijachahiji tacahe eta vímiturapi viti apóstoleana. Muracayaresera eta náicuña namutu ena tacahehi eta napanereruana.
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 — ausente —
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Eti nujaneanana, vahi ecuimijachava viti israelítana viúripanahi nayehe ena apamuriana achaneana. Tájinaquene viúrivainahini te mamirahu ema Viya. Taicha vímatiequenehapa eta vimutuirahi vicaviureva me Viya viti achaneana, viti israelítana énapa ena apavasanana.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Nájina náurihini, émanainahipucáini máurihini, ésunainahipucáini esena súrihini.
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 Nájinavare énajivainahini náimatihini ema Viya, váhivare navaraha náesenica ema Viya.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Namutuhi téjecapavana, namutuhivare táquipaicahi eta tamauriqueneana. Nájina náichahini eta táuriqueneana, émanainahipucaini máichahini.
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Tíñemahipi eta náechejirisiravana. Tétavicavavare eta navayuaraivanahi. Éna nacuti eta quichare téchurahi, tétavicavahi eta nacaetemaraiva. Náematanechucha namaldicióncha nácani apamuriana.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 — ausente —
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 Apaesarichu nacamunu navarahaipavare ticaparecana.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Sirujiana eta náitaresirana, ticaetemarerecana.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Vahi natanucaimahi eta náurivainahini nayehe ena apamuriana.
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 Tájina vahi napicauchaimahi ema Viya” tacahepa eta Sagrada Escritura.
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Nujaneanana, eti ímijachavaipapuca vahi étinahini táechajisiha eta Sagrada Escritura. Téchajisihahehisera, taicha eti iávacuhanahi eta vanairipiana. Emutuhi ecaviurevahi. Te jena sácheyare, vaipa ecatiuchavaimahi. Ematinainaripa emutu taicha eta eviurevanahi. Táurica eta ecaicuñairayare emutu.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 Natiarihipucasera nácani tímijachavanaripahi tijacapacareana taicha navarahainapa náitauchaya eta vanairipiana. Váhiquenesera tijacapacareanaimahi me Viya, taicha vahi étaparacaimahi eta náitauchirahi. Taicha eta vanairipiana, tímimatichahavichucha eta vicapecaturairahi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Puítisera, ema Viya tímimatichahaviripa eta vijacapacarevayarehi eta viúchucuiraya. Vahi étaparacaina eta vivarairahipuca vítaucha eta vanairipiana. Tanasiqueneripa eta Sagrada Escritura, táechajisihaipahi eta máitecapiraya ema ticatiuchahaviya, vijacapacareya máicha.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Eta tacahehi puiti, yátupihi eta vijacapacarevahi vimutu viti vicasiñavanahi mayehe ema Jesucristo. Ema Viya vahi manerejicaimahi nácarichuhini ena tiúriana. Váhivare máepuruimahi ena achaneana tisipecaturanahi. Eta nacasiñairavahi eta mayehe, majacapavacahi namutu.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Taicha yátupihi eta vicapecaturairahi vimutu. Vimutu véchuriaca eta viúrivana, vijacapacaréni me Viya. Nájina émanáinahíni mátupiruhíni.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Étasera eta máemunasirahavihi ema Viya, tijapanuhavihi. Tijacapahavihi táichavenehi eta vicasiñairahi ema Machicha Jesucristo. Émapa tivachachinahavihi eta vitapiravana táichavenehi eta vipecaturana.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Ema Viya, tétavicavahi eta matupiruvairahi. Vahi macamichaimahi ena téjecapavanahi te machacaya. Tásihasera, tijapanuhavihi. Máijararecahi ema Machicha eta mavachachirahi eta vipecaturana, vímicapacahi éma. Eta vicasiñaira ema Jesucristo, macaepahahi eta véjecapiravanahi vipecaturanahi. Tásiha, vijacapacarehi mayehe ema Viya.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 — ausente —
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Tacahe, puiti visamaripahi eta majacapirahaviripa ema Viya, étachucha tíchahi eta vicasiñairahi ema Jesucristo. Vahi vétupicavahini eta vicasiñavavairisirahi eta vítauchiraipa eta vanairipiana. Váhiquenevare étaparacaina.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 — ausente —
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Vahi ácarichuimahi eti israelítana ejacapacarehi me Viya. Énerichuvare tijacapacareanahi namutu ena apavasanana ticasiñanahi. Tijacapahavihi ema Viya vimutu viti vicasiñavanahi eta mayehe.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 — ausente —
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Váhivare ecuimijacha nútinahipucaini nímitucahe vaipa tasuapacarehini viyehe eta mavanairipiana me Viya. Viti véhicanahi ema Jesús, táitusiava vicarichuhi virataha vítaucha eta mavanairipiana ema Viya. Vahi vínajicaimahi.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.