Romanos 3

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eti nujaneanana ímija­chavaipa ecuna­cha­carehi taicha eta israelí­tai­rahehi, ecama­rcai­ra­hivare te iáquehe.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Jéhesare, jararihi eta ecuna­cha­ca­revahi, máicha ema Viya. Éma, matupa­ra­ca­vacahi ena viáchuca­na­veanaini eta náimitu­re­sirahi eta yátupi­queneana máechaji­riruana, vítipa viti námarie­queneana.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Tayanapane natiarihihi ena vijaneanana vahi náitauchahini eta natupa­rahahi, émasera ema Viya, váhiquene títavaimahi eta máitauchiraya tamutu eta máijara­ru­vanahi eta nayehe. Taicha tétavi­cavahi eta máitauraivahi éma. Tayana­pa­nepuca natiarihi ena achaneana énaina náepiya­hirahi, émasera ema Viya máitauchayare tamutu. Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Tayanapane ena achaneana vahi navara­hahini nasuapa eta pítauraivahi, piti Tátachicha, tamutu sácheana pímerecahi píti eta pítauraivahi. Tayanapane natiarihi náimijachahi vahi tátupi­ru­vahini eta píchaqueneana, tétavi­ca­va­hisera eta pitupi­ruvahi te tamutu” tacahepa.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 — ausente —
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Vimutu vímati tétavi­cavahi eta majapa­nu­raivahi ema Viya. Németea­casera etiarihi eti ímijachahi tiápaju­ca­va­yarehi eta macuna­cha­careva taicha eta esipe­ca­tu­rai­ra­vacahi. Ímija­cha­vavare vahi tátupi­ri­ru­vahini eta masemairahi eta ecape­ca­tu­rairahi. ¡Tétavi­cavahi eta éjeca­pi­ravahi! Ecuti ena achaneana mapane­re­rureana. Ema Viya, tatupa­racahi máicuña­ca­va­cayare namutu ena téjeca­pa­vanahi, taicha tétavi­cavahi eta masantovahi.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 — ausente —
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Ímija­chavahi tísapa­carehi eta épiya­hiraiva, taicha ímija­chavahi títame­tacahe eta yátupirahi eta tatupi­ruvahi eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Ánipapuca tacahe eta epane­reruana: “Ema Viya ticaijare tijapa­nurahi. Tacahe, tiápaju­ca­vayare eta macuna­cha­ca­revahi éma, taicha táetaviu­chayare eta majapa­nui­rahavi eta máimairainapa eta vivayu­chi­ravahi eta vivaina­ra­jivana. Tásiha, vahi tátupi­ru­vahini eta mavarairahi tícuña­cahavi, taicha tiápajucava eta macuna­cha­careva vícha, ¿masi?” ecahepuca eta epanereru. Natiari­hivare ena tépiyae­que­ne­hahavi náimija­chahiji tacahe eta vímiturapi viti apóstoleana. Muraca­ya­resera eta náicuña namutu ena tacahehi eta napane­reruana.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 — ausente —
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Eti nujaneanana, vahi ecuimi­jachava viti israelítana viúripanahi nayehe ena apamuriana achaneana. Tájinaquene viúrivai­nahini te mamirahu ema Viya. Taicha vímatie­que­nehapa eta vimutuirahi vicaviureva me Viya viti achaneana, viti israelítana énapa ena apava­sanana.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Nájina náurihini, émanai­na­hi­pucáini máurihini, ésunai­na­hi­pucáini esena súrihini.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Nájinavare énaji­vai­nahini náimatihini ema Viya, váhivare navaraha náesenica ema Viya.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Namutuhi téjeca­pavana, namutu­hivare táquipaicahi eta tamauri­queneana. Nájina náichahini eta táuriqueneana, émanai­na­hi­pucaini máichahini.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Tíñemahipi eta náecheji­ri­si­ravana. Tétavi­ca­vavare eta navayua­rai­vanahi. Éna nacuti eta quichare téchurahi, tétavi­cavahi eta nacaete­maraiva. Náemata­nechucha namaldi­cióncha nácani apamuriana.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 — ausente —
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Apaesarichu nacamunu navara­hai­pavare ticapa­recana.
15 Eles se apressam para matar.
16 Sirujiana eta náitare­sirana, ticaete­ma­re­recana.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Vahi natanu­caimahi eta náurivai­nahini nayehe ena apamuriana.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Tájina vahi napicau­chaimahi ema Viya” tacahepa eta Sagrada Escritura.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Nujaneanana, eti ímija­cha­vai­papuca vahi étinahini táechajisiha eta Sagrada Escritura. Téchaji­si­ha­he­hisera, taicha eti iávacu­hanahi eta vanairipiana. Emutuhi ecaviu­revahi. Te jena sácheyare, vaipa ecatiu­cha­vaimahi. Emati­nai­naripa emutu taicha eta eviure­vanahi. Táurica eta ecaicu­ñai­rayare emutu.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Natiari­hi­pu­casera nácani tímija­cha­va­na­ripahi tijaca­pa­careana taicha navara­hainapa náitauchaya eta vanairipiana. Váhique­nesera tijaca­pa­ca­rea­naimahi me Viya, taicha vahi étapa­ra­caimahi eta náitauchirahi. Taicha eta vanairipiana, tímima­ti­cha­ha­vichucha eta vicape­ca­tu­rairahi.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Puítisera, ema Viya tímima­ti­cha­ha­viripa eta vijaca­pa­ca­re­va­yarehi eta viúchucuiraya. Vahi étapa­racaina eta vivarai­ra­hipuca vítaucha eta vanairipiana. Tanasi­que­neripa eta Sagrada Escritura, táechaji­si­haipahi eta máiteca­piraya ema ticatiu­cha­haviya, vijaca­pa­careya máicha.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Eta tacahehi puiti, yátupihi eta vijaca­pa­ca­revahi vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe ema Jesucristo. Ema Viya vahi manere­ji­caimahi nácari­chuhini ena tiúriana. Váhivare máepuruimahi ena achaneana tisipe­ca­tu­ranahi. Eta nacasi­ñai­ravahi eta mayehe, majaca­pa­vacahi namutu.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Taicha yátupihi eta vicape­ca­tu­rairahi vimutu. Vimutu véchuriaca eta viúrivana, vijaca­pa­caréni me Viya. Nájina émanái­nahíni mátupi­ruhíni.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Étasera eta máemuna­si­ra­havihi ema Viya, tijapa­nu­havihi. Tijaca­pa­havihi táichavenehi eta vicasi­ñairahi ema Machicha Jesucristo. Émapa tivacha­chi­na­havihi eta vitapi­ravana táichavenehi eta vipeca­turana.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ema Viya, tétavi­cavahi eta matupi­ru­vairahi. Vahi macami­chaimahi ena téjeca­pa­vanahi te machacaya. Tásihasera, tijapa­nu­havihi. Máijara­recahi ema Machicha eta mavacha­chirahi eta vipeca­turana, vímica­pacahi éma. Eta vicasiñaira ema Jesucristo, macaepahahi eta véjeca­pi­ra­vanahi vipeca­tu­ranahi. Tásiha, vijaca­pa­carehi mayehe ema Viya.
25 — ausente —
27 Tacahe, puiti visama­ripahi eta majaca­pi­ra­ha­viripa ema Viya, étachucha tíchahi eta vicasi­ñairahi ema Jesucristo. Vahi vétupi­ca­vahini eta vicasi­ña­va­vai­ri­sirahi eta vítauchiraipa eta vanairipiana. Váhique­nevare étapa­racaina.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 — ausente —
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Vahi ácari­chuimahi eti israelítana ejaca­pa­carehi me Viya. Éneri­chuvare tijaca­pa­ca­reanahi namutu ena apava­sanana ticasi­ñanahi. Tijaca­pa­havihi ema Viya vimutu viti vicasi­ña­vanahi eta mayehe.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 — ausente —
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Váhivare ecuimijacha nútina­hi­pucaini nímitucahe vaipa tasuapa­ca­rehini viyehe eta mavanai­ripiana me Viya. Viti véhicanahi ema Jesús, táitusiava vicarichuhi virataha vítaucha eta mavanai­ripiana ema Viya. Vahi vínaji­caimahi.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.