Romanos 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuti Pablo, mavana­ranuhi ema Viáquenu Jesucristo, manere­ji­ru­nu­hivare eta mayehe­nu­yarehi apóstole. Titupa­ra­canuhi eta nucame­ta­rai­rui­rayare eta mapane­re­chirahi ema Viya eta mavarairahi macuchu­cuhaya namutu ena ticasi­ña­vanaya mayehe ema Machicha.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Ema Viya, ánaquia­pa­ripahi eta juca mameta­si­ra­vacahi ena víyara­hanaini santo profetana eta mapane­re­chirahi eta macuchu­cuiraya ena achaneana. Tásiha, nájueque­ne­ha­ri­pa­hivare éna.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Eta Sagrada Escritura táechaji­sihaipa ema Machicha ema Viya eta máucupai­si­ra­yarehi te juca apaquehe. Yátupi­yarehi Crístohi éma. Achane­quenehi eta máimahi.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Natiari­hi­hisera ena ticatia­na­canahi éma. Náimica­pacahi éma. Émasera ema Espíritu Santo, tiárami­carehi eta macaeche­pu­sirahi éma te máecari. Étapa tímereuchahi eta yátupi­que­nérahi Machicha ema Viya.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Puiti ema Viáquenu Jesucristo tijapa­nunuhi eta matupa­ra­si­ranuhi eta nuyaniraya nupaicaya te tamutu avasareana, nucame­ta­rai­ru­yarehi eta najaca­pa­ca­re­va­yarehi me Viya namutu ena tisuapa­nayare, náehica éma.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Te namuri ena nasimu­tu­queneana, etiari­hivare éti apanava. Tíchuha­he­hivare ema Viya, machane­ra­yarehi ema Machicha Jesucristo, mavaraha tauri eta ecaema­ta­nea­siraya éma. Puiti nucajurehe eta juca nucartane emutu eti nuchamuriana ecava­sanahi te avasare Roma, máemuna­ru­que­neanahi ema Viya. Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­héhini táurivaina eta epane­reruana.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 — ausente —
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Núti, tétavi­cavahi eta nucuna­chirahi ema Viáquenu Jesucristo, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya íchavenehi emutu éti. Namutu ena achaneana te avasareana téchaji­sia­heanahi eta yátupi­ra­ripahi éhica ema Viya.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Núti nuvapi­navahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viya, eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máimitu­rapiana ema Machicha Jesucristo. Ema Viya tímara­ra­canuhi eta néñami­ravahi eyehe éti. Núti, tamutu sácheana te nunara­sirana, te néchepu­sirana, nuyaseu­chahehi me Viya, máijara­ca­hehini eta iúrivái­nahíni éti.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Nuyaseu­cha­va­hivare eta máisapi­ra­nui­nahíni nítuji­si­ra­vai­nahini nupaipiuchahe.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ichape eta nuvarairahi nímahahe, nímica­ta­ca­hehini eta tajuru­siraya eta iáchanevana apaesa muraca­que­né­napaini eta éhisiraya ema Viya.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Éti apanava ímica­ta­ca­nuhini. Vétume­ji­ri­ca­ca­hi­varéni eta véhisirahi ema Viáquenu.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe apaesa echa. Ichape­murihi eta nuvarairahi níteca nímaha­panahe. Puíticha, vuíchahasera nítujicava. Tijuricati nétupi­ca­vahini eta nítesi­rai­nahini eyehe, natiari­hi­chu­hi­pucaini nucaji­mu­ya­ca­va­cahini eta nanere­ji­si­ra­vai­nahini náehicahini ema Viáquenu, tácutihini te nupaicainapa te apana avasareana.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Taicha ichape eta néñami­ravahi núti eta nucatu­pa­ra­hairahi nucame­ta­rai­rui­rayare nayehe namutu ena achaneana te ichapeana avasareana énapa ena tiávihana te vámahiana, ena tiávihana te isanitiana. Nájina nunere­ji­ruimahi. Namutuyare numeta­cavaca: ena cráyanana rícoana énapa ena páureana.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Tacahe, núti nutsere­rea­cavahi eta nupaipiu­chi­raheya te iávasa Roma, nuvarairahi nímitucahe eta máechaji­riruva ema Viya tayehe eta véhiruhi.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Núti nuvapi­navahi eta nímitu­si­rahehi tayehe eta véhisirahi ema Cristo. Tájina vahi nutsiri­hahini, taicha tétavi­cavahi eta macasi­ña­ca­revahi ema Viya máitauchayare tamutu eta macuchu­cui­rahavi. Éma, tétavi­cavahi eta mavarairahi nacasi­ña­vahini ena israelítana eta mayehe, énapa namutu ena apamuriana achaneana. Tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi máitsiva­chinahi eta náitare­sirana, tamutupa arairuhi máicha.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Taicha ema Viya máimere­caripa eta vijaca­pa­ca­revahi eta mayehe vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe. Tájinapa vácamu­nuhini. Tarataripa eta vicasi­ña­vairahi mayehe. Tásiha, éma ticuchu­cu­ha­ha­viripa. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Nácani ticasi­ña­vanahi eta me Viya, tijaca­pa­ca­reanahi, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya táicha”.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Acane ema Viya manaca­sa­mu­rechahi ena achaneana eta matiari­hirahi éma. Manaca­sa­mu­re­cha­hivare eta máicuña­siraya namutu ena téjeca­pa­vanahi, máurira­hanahi. Yátupihi eta nacaicu­ñai­rayare táichavenehi eta namasua­pirahi eta yátupi­queneana, váhivare návara­hahini náinaji­cahini eta navaina­ra­jivana.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Máimaha­si­hinéni ema Viya Eterno eta viyehe, véchahisera eta matiari­hírahi, taicha tamutu vímaha eta máepiya­ruanahi, étaripa eta apaquehe étapa eta tatiari­hi­que­neanahi. Émarichuhi ema Viya téchapa­ji­ricahi tamutu eta táepani­ravahi eta juca apaquehe, puíticha eta juca viávacurehi. Étara vímatiarahi eta matiari­hirahi ema máitupa­ji­jia­ru­va­quenehi. Énasera ena achaneana, vai návara­hahini nacasi­ña­vahini eta mayehe. Étapa naviurevahi éna.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Tamapu­ru­ji­hisera eta náimatirahi ema Viya, vahi návara­hahini nasuapahini; váhivare napicau­chahini. Váhivare nahasu­lu­pa­ya­chahini éma. Tétavi­cavahi eta táejeca­pi­ravahi eta napane­reruana. Étachucha napane­rechahi eta tájipa­racana. Muraca­sa­mu­rea­na­hivare.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Ticasi­ña­va­vai­canahi taicha tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tétavi­ca­va­hisera eta namaitu­re­re­vanahi.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Vaipa najirau­chahini ema Viya máepena­cacahi. Váipavare mapicau­cha­ca­rehini nayehe. Tásiha, náemiti­sicaipa éma. Nasapihapa najirauchahi eta nasiña­rajiana achane­mirana matume­rai­ra­hanahi náipunechucha ena achaneana. Tamutuchucha nacasi­ña­ra­jipahi cáyurepuca, quicharepuca, sárare­mi­rapuca.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náichirahi eta júcana, máisapapa éma. Máinajia­ca­vacapa. Puíticha navara­ha­richucha tímiya­navana naicha eta natuhu­sivana titsiria­ca­reanahi. Tavayua­ca­hivare eta najamu­ra­raivana tamauri­queneana. Tétavi­cavahi eta namaepe­ra­ji­si­ra­cacahi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Tétavi­ca­va­hivare eta náepuruirahi ema Viya, émayarehi najirau­re­ya­rehini. Tasapihapa téjeca­pa­vanahi, eta náimija­chirahi tiúripana eta najirauchira eta nasiña­rajiana náepiya­ruanahi. Tásiha, náemiti­sicapa ema yátupi­quenehi. Jéhevarequenehi máichecua­ra­qui­re­yarehi eta majirau­cha­careva. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Eta tacahe, ema Viya macaera­ji­ca­vacapa. Vaipa mávara­hahini máemecha­va­cahini. Máisapapa náichahi eta navara­ha­que­neanahi. Tásiha, tétavi­cavahi eta náichaque­neanahi. Nararihi ena esenana, énaji­cacapa náichacacahi eta napeca­turana. Vaipa nácame­sahini ema ajaira.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Énaripa ena ajairana, narari­hivare énaji­cacahi náichacacahi eta pecatuana. Vaipa nácame­sahini esu esena. Navayuchaipa eta najamu­ra­chi­ra­cacahi. Váhiquene nátsiri­hahini. Táichavenehi eta náejeca­pi­ravahi, énajivapa tímitae­que­ne­havana tayehe eta náicuñayare.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Ena nani, ichape eta nacaera­ji­si­ravahi eta me Viya. Vaipa návara­hahini náeseni­cahini éma. Váhivare návara­hahini napane­re­chahini eta táuriqueneana. Tásiha, ema Viya máinajia­ca­vacapa, vaipa émainahini máechava­cahini. Máisapapa tímiya­navana eta náichirahi eta tájipa­racana tamauri­queneana.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Tétavi­cavahi eta náepiya­re­sirahi eta napeca­turana tamauri­queneana: Navehahi esu esena apayena. Ena amaperuana náichahi eta natuhu­si­vanahi. Téharahiana nayehe nácani matapi­ra­va­reanahi. Tamutupa navaraha nacayehe, cáetema­rahiana, ticapi­na­ru­rahiana, ticapahiana, tipiara­recana te tisemana, tivayua­recana, sémarai­rihiana, téchejihiana.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Tíñemahi eta náecheji­sirana nayehe ena apana achaneana. Nacati­chavare ema Viya. Tiácapae­ma­rahiana, cájamu­ravana, píncanillana, tisiña­va­vai­ricana. Tisipa­ne­rehiana eta náichirayare eta apana pecatu navara­ha­queneana. Masuapa­ji­rai­ra­ha­navare nayehe ena ticachichana.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Tímija­cha­vanahi tétupi­cavana eta náichirahi eta tamauri­queneana. Tivayua­rahiana eta náechaji­ri­si­ravana. Vahi témuna­rahiana. Váhivare tiperdo­na­rahiana, nájina najapa­nu­quenéna.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Náechahinéni éna eta tamaurivahi eta júcana me Viya. Náechahivare éna, eta táimica­pa­ca­si­ra­va­ca­yarehi, tímiya­na­va­na­ri­chu­chasera eta náichirahi. Náimiaqui­paicahi nácani apamuriana. Émasera ema Viya máitaucha­yarehi eta náicuñayare.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.