Romanos 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nuti Pablo, mavana­ranuhi ema Viáquenu Jesucristo, manere­ji­ru­nu­hivare eta mayehe­nu­yarehi apóstole. Titupa­ra­canuhi eta nucame­ta­rai­rui­rayare eta mapane­re­chirahi ema Viya eta mavarairahi macuchu­cuhaya namutu ena ticasi­ña­vanaya mayehe ema Machicha.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Ema Viya, ánaquia­pa­ripahi eta juca mameta­si­ra­vacahi ena víyara­hanaini santo profetana eta mapane­re­chirahi eta macuchu­cuiraya ena achaneana. Tásiha, nájueque­ne­ha­ri­pa­hivare éna.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Eta Sagrada Escritura táechaji­sihaipa ema Machicha ema Viya eta máucupai­si­ra­yarehi te juca apaquehe. Yátupi­yarehi Crístohi éma. Achane­quenehi eta máimahi.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Natiari­hi­hisera ena ticatia­na­canahi éma. Náimica­pacahi éma. Émasera ema Espíritu Santo, tiárami­carehi eta macaeche­pu­sirahi éma te máecari. Étapa tímereuchahi eta yátupi­que­nérahi Machicha ema Viya.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Puiti ema Viáquenu Jesucristo tijapa­nunuhi eta matupa­ra­si­ranuhi eta nuyaniraya nupaicaya te tamutu avasareana, nucame­ta­rai­ru­yarehi eta najaca­pa­ca­re­va­yarehi me Viya namutu ena tisuapa­nayare, náehica éma.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Te namuri ena nasimu­tu­queneana, etiari­hivare éti apanava. Tíchuha­he­hivare ema Viya, machane­ra­yarehi ema Machicha Jesucristo, mavaraha tauri eta ecaema­ta­nea­siraya éma. Puiti nucajurehe eta juca nucartane emutu eti nuchamuriana ecava­sanahi te avasare Roma, máemuna­ru­que­neanahi ema Viya. Nuvaraha macata­ji­ca­hehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijara­ca­héhini táurivaina eta epane­reruana.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Núti, tétavi­cavahi eta nucuna­chirahi ema Viáquenu Jesucristo, nuhasu­lu­pa­yachahi ema Viya íchavenehi emutu éti. Namutu ena achaneana te avasareana téchaji­sia­heanahi eta yátupi­ra­ripahi éhica ema Viya.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Núti nuvapi­navahi eta nucaema­ta­nea­sirahi ema Viya, eta nucame­ta­rai­ruirahi eta máimitu­rapiana ema Machicha Jesucristo. Ema Viya tímara­ra­canuhi eta néñami­ravahi eyehe éti. Núti, tamutu sácheana te nunara­sirana, te néchepu­sirana, nuyaseu­chahehi me Viya, máijara­ca­hehini eta iúrivái­nahíni éti.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Nuyaseu­cha­va­hivare eta máisapi­ra­nui­nahíni nítuji­si­ra­vai­nahini nupaipiuchahe.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Ichape eta nuvarairahi nímahahe, nímica­ta­ca­hehini eta tajuru­siraya eta iáchanevana apaesa muraca­que­né­napaini eta éhisiraya ema Viya.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Éti apanava ímica­ta­ca­nuhini. Vétume­ji­ri­ca­ca­hi­varéni eta véhisirahi ema Viáquenu.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nupara­pe­naveana, nuvaraha numetacahe apaesa echa. Ichape­murihi eta nuvarairahi níteca nímaha­panahe. Puíticha, vuíchahasera nítujicava. Tijuricati nétupi­ca­vahini eta nítesi­rai­nahini eyehe, natiari­hi­chu­hi­pucaini nucaji­mu­ya­ca­va­cahini eta nanere­ji­si­ra­vai­nahini náehicahini ema Viáquenu, tácutihini te nupaicainapa te apana avasareana.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Taicha ichape eta néñami­ravahi núti eta nucatu­pa­ra­hairahi nucame­ta­rai­rui­rayare nayehe namutu ena achaneana te ichapeana avasareana énapa ena tiávihana te vámahiana, ena tiávihana te isanitiana. Nájina nunere­ji­ruimahi. Namutuyare numeta­cavaca: ena cráyanana rícoana énapa ena páureana.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Tacahe, núti nutsere­rea­cavahi eta nupaipiu­chi­raheya te iávasa Roma, nuvarairahi nímitucahe eta máechaji­riruva ema Viya tayehe eta véhiruhi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Núti nuvapi­navahi eta nímitu­si­rahehi tayehe eta véhisirahi ema Cristo. Tájina vahi nutsiri­hahini, taicha tétavi­cavahi eta macasi­ña­ca­revahi ema Viya máitauchayare tamutu eta macuchu­cui­rahavi. Éma, tétavi­cavahi eta mavarairahi nacasi­ña­vahini ena israelítana eta mayehe, énapa namutu ena apamuriana achaneana. Tétavi­cavahi eta máitupa­ji­jia­si­ravahi máitsiva­chinahi eta náitare­sirana, tamutupa arairuhi máicha.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Taicha ema Viya máimere­caripa eta vijaca­pa­ca­revahi eta mayehe vimutu viti vicasi­ña­vanahi mayehe. Tájinapa vácamu­nuhini. Tarataripa eta vicasi­ña­vairahi mayehe. Tásiha, éma ticuchu­cu­ha­ha­viripa. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechaji­ri­ruvahi: “Nácani ticasi­ña­vanahi eta me Viya, tijaca­pa­ca­reanahi, máichecua­ra­qui­reyare eta náitare­siraya táicha”.
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Acane ema Viya manaca­sa­mu­rechahi ena achaneana eta matiari­hirahi éma. Manaca­sa­mu­re­cha­hivare eta máicuña­siraya namutu ena téjeca­pa­vanahi, máurira­hanahi. Yátupihi eta nacaicu­ñai­rayare táichavenehi eta namasua­pirahi eta yátupi­queneana, váhivare návara­hahini náinaji­cahini eta navaina­ra­jivana.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 — ausente —
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Máimaha­si­hinéni ema Viya Eterno eta viyehe, véchahisera eta matiari­hírahi, taicha tamutu vímaha eta máepiya­ruanahi, étaripa eta apaquehe étapa eta tatiari­hi­que­neanahi. Émarichuhi ema Viya téchapa­ji­ricahi tamutu eta táepani­ravahi eta juca apaquehe, puíticha eta juca viávacurehi. Étara vímatiarahi eta matiari­hirahi ema máitupa­ji­jia­ru­va­quenehi. Énasera ena achaneana, vai návara­hahini nacasi­ña­vahini eta mayehe. Étapa naviurevahi éna.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Tamapu­ru­ji­hisera eta náimatirahi ema Viya, vahi návara­hahini nasuapahini; váhivare napicau­chahini. Váhivare nahasu­lu­pa­ya­chahini éma. Tétavi­cavahi eta táejeca­pi­ravahi eta napane­reruana. Étachucha napane­rechahi eta tájipa­racana. Muraca­sa­mu­rea­na­hivare.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Ticasi­ña­va­vai­canahi taicha tímija­cha­vanahi títupa­ji­jia­cavana. Tétavi­ca­va­hisera eta namaitu­re­re­vanahi.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Vaipa najirau­chahini ema Viya máepena­cacahi. Váipavare mapicau­cha­ca­rehini nayehe. Tásiha, náemiti­sicaipa éma. Nasapihapa najirauchahi eta nasiña­rajiana achane­mirana matume­rai­ra­hanahi náipunechucha ena achaneana. Tamutuchucha nacasi­ña­ra­jipahi cáyurepuca, quicharepuca, sárare­mi­rapuca.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náichirahi eta júcana, máisapapa éma. Máinajia­ca­vacapa. Puíticha navara­ha­richucha tímiya­navana naicha eta natuhu­sivana titsiria­ca­reanahi. Tavayua­ca­hivare eta najamu­ra­raivana tamauri­queneana. Tétavi­cavahi eta namaepe­ra­ji­si­ra­cacahi.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Tétavi­ca­va­hivare eta náepuruirahi ema Viya, émayarehi najirau­re­ya­rehini. Tasapihapa téjeca­pa­vanahi, eta náimija­chirahi tiúripana eta najirauchira eta nasiña­rajiana náepiya­ruanahi. Tásiha, náemiti­sicapa ema yátupi­quenehi. Jéhevarequenehi máichecua­ra­qui­re­yarehi eta majirau­cha­careva. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Eta tacahe, ema Viya macaera­ji­ca­vacapa. Vaipa mávara­hahini máemecha­va­cahini. Máisapapa náichahi eta navara­ha­que­neanahi. Tásiha, tétavi­cavahi eta náichaque­neanahi. Nararihi ena esenana, énaji­cacapa náichacacahi eta napeca­turana. Vaipa nácame­sahini ema ajaira.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Énaripa ena ajairana, narari­hivare énaji­cacahi náichacacahi eta pecatuana. Vaipa nácame­sahini esu esena. Navayuchaipa eta najamu­ra­chi­ra­cacahi. Váhiquene nátsiri­hahini. Táichavenehi eta náejeca­pi­ravahi, énajivapa tímitae­que­ne­havana tayehe eta náicuñayare.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Ena nani, ichape eta nacaera­ji­si­ravahi eta me Viya. Vaipa návara­hahini náeseni­cahini éma. Váhivare návara­hahini napane­re­chahini eta táuriqueneana. Tásiha, ema Viya máinajia­ca­vacapa, vaipa émainahini máechava­cahini. Máisapapa tímiya­navana eta náichirahi eta tájipa­racana tamauri­queneana.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Tétavi­cavahi eta náepiya­re­sirahi eta napeca­turana tamauri­queneana: Navehahi esu esena apayena. Ena amaperuana náichahi eta natuhu­si­vanahi. Téharahiana nayehe nácani matapi­ra­va­reanahi. Tamutupa navaraha nacayehe, cáetema­rahiana, ticapi­na­ru­rahiana, ticapahiana, tipiara­recana te tisemana, tivayua­recana, sémarai­rihiana, téchejihiana.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Tíñemahi eta náecheji­sirana nayehe ena apana achaneana. Nacati­chavare ema Viya. Tiácapae­ma­rahiana, cájamu­ravana, píncanillana, tisiña­va­vai­ricana. Tisipa­ne­rehiana eta náichirayare eta apana pecatu navara­ha­queneana. Masuapa­ji­rai­ra­ha­navare nayehe ena ticachichana.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Tímija­cha­vanahi tétupi­cavana eta náichirahi eta tamauri­queneana. Tivayua­rahiana eta náechaji­ri­si­ravana. Vahi témuna­rahiana. Váhivare tiperdo­na­rahiana, nájina najapa­nu­quenéna.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Náechahinéni éna eta tamaurivahi eta júcana me Viya. Náechahivare éna, eta táimica­pa­ca­si­ra­va­ca­yarehi, tímiya­na­va­na­ri­chu­chasera eta náichirahi. Náimiaqui­paicahi nácani apamuriana. Émasera ema Viya máitaucha­yarehi eta náicuñayare.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.