Romanos 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Nuti Pablo, mavanaranuhi ema Viáquenu Jesucristo, manerejirunuhivare eta mayehenuyarehi apóstole. Tituparacanuhi eta nucametarairuirayare eta mapanerechirahi ema Viya eta mavarairahi macuchucuhaya namutu ena ticasiñavanaya mayehe ema Machicha.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Ema Viya, ánaquiaparipahi eta juca mametasiravacahi ena víyarahanaini santo profetana eta mapanerechirahi eta macuchucuiraya ena achaneana. Tásiha, nájuequeneharipahivare éna.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Eta Sagrada Escritura táechajisihaipa ema Machicha ema Viya eta máucupaisirayarehi te juca apaquehe. Yátupiyarehi Crístohi éma. Achanequenehi eta máimahi.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Natiarihihisera ena ticatianacanahi éma. Náimicapacahi éma. Émasera ema Espíritu Santo, tiáramicarehi eta macaechepusirahi éma te máecari. Étapa tímereuchahi eta yátupiquenérahi Machicha ema Viya.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Puiti ema Viáquenu Jesucristo tijapanunuhi eta matuparasiranuhi eta nuyaniraya nupaicaya te tamutu avasareana, nucametarairuyarehi eta najacapacarevayarehi me Viya namutu ena tisuapanayare, náehica éma.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Te namuri ena nasimutuqueneana, etiarihivare éti apanava. Tíchuhahehivare ema Viya, machanerayarehi ema Machicha Jesucristo, mavaraha tauri eta ecaemataneasiraya éma. Puiti nucajurehe eta juca nucartane emutu eti nuchamuriana ecavasanahi te avasare Roma, máemunaruqueneanahi ema Viya. Nuvaraha macatajicahehini ichape ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo; náijaracahéhini táurivaina eta epanereruana.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Núti, tétavicavahi eta nucunachirahi ema Viáquenu Jesucristo, nuhasulupayachahi ema Viya íchavenehi emutu éti. Namutu ena achaneana te avasareana téchajisiaheanahi eta yátupiraripahi éhica ema Viya.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Núti nuvapinavahi eta nucaemataneasirahi ema Viya, eta nucametarairuirahi eta máimiturapiana ema Machicha Jesucristo. Ema Viya tímararacanuhi eta néñamiravahi eyehe éti. Núti, tamutu sácheana te nunarasirana, te néchepusirana, nuyaseuchahehi me Viya, máijaracahehini eta iúriváinahíni éti.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Nuyaseuchavahivare eta máisapiranuinahíni nítujisiravainahini nupaipiuchahe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ichape eta nuvarairahi nímahahe, nímicatacahehini eta tajurusiraya eta iáchanevana apaesa muracaquenénapaini eta éhisiraya ema Viya.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Éti apanava ímicatacanuhini. Vétumejiricacahivaréni eta véhisirahi ema Viáquenu.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Nuparapenaveana, nuvaraha numetacahe apaesa echa. Ichapemurihi eta nuvarairahi níteca nímahapanahe. Puíticha, vuíchahasera nítujicava. Tijuricati nétupicavahini eta nítesirainahini eyehe, natiarihichuhipucaini nucajimuyacavacahini eta nanerejisiravainahini náehicahini ema Viáquenu, tácutihini te nupaicainapa te apana avasareana.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Taicha ichape eta néñamiravahi núti eta nucatuparahairahi nucametarairuirayare nayehe namutu ena achaneana te ichapeana avasareana énapa ena tiávihana te vámahiana, ena tiávihana te isanitiana. Nájina nunerejiruimahi. Namutuyare numetacavaca: ena cráyanana rícoana énapa ena páureana.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Tacahe, núti nutserereacavahi eta nupaipiuchiraheya te iávasa Roma, nuvarairahi nímitucahe eta máechajiriruva ema Viya tayehe eta véhiruhi.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Núti nuvapinavahi eta nímitusirahehi tayehe eta véhisirahi ema Cristo. Tájina vahi nutsirihahini, taicha tétavicavahi eta macasiñacarevahi ema Viya máitauchayare tamutu eta macuchucuirahavi. Éma, tétavicavahi eta mavarairahi nacasiñavahini ena israelítana eta mayehe, énapa namutu ena apamuriana achaneana. Tétavicavahi eta máitupajijiasiravahi máitsivachinahi eta náitaresirana, tamutupa arairuhi máicha.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Taicha ema Viya máimerecaripa eta vijacapacarevahi eta mayehe vimutu viti vicasiñavanahi mayehe. Tájinapa vácamunuhini. Tarataripa eta vicasiñavairahi mayehe. Tásiha, éma ticuchucuhahaviripa. Taicha eta Sagrada Escritura, ani tacahehi eta táechajiriruvahi: “Nácani ticasiñavanahi eta me Viya, tijacapacareanahi, máichecuaraquireyare eta náitaresiraya táicha”.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Acane ema Viya manacasamurechahi ena achaneana eta matiarihirahi éma. Manacasamurechahivare eta máicuñasiraya namutu ena téjecapavanahi, máurirahanahi. Yátupihi eta nacaicuñairayare táichavenehi eta namasuapirahi eta yátupiqueneana, váhivare návarahahini náinajicahini eta navainarajivana.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 — ausente —
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Máimahasihinéni ema Viya Eterno eta viyehe, véchahisera eta matiarihírahi, taicha tamutu vímaha eta máepiyaruanahi, étaripa eta apaquehe étapa eta tatiarihiqueneanahi. Émarichuhi ema Viya téchapajiricahi tamutu eta táepaniravahi eta juca apaquehe, puíticha eta juca viávacurehi. Étara vímatiarahi eta matiarihirahi ema máitupajijiaruvaquenehi. Énasera ena achaneana, vai návarahahini nacasiñavahini eta mayehe. Étapa naviurevahi éna.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Tamapurujihisera eta náimatirahi ema Viya, vahi návarahahini nasuapahini; váhivare napicauchahini. Váhivare nahasulupayachahini éma. Tétavicavahi eta táejecapiravahi eta napanereruana. Étachucha napanerechahi eta tájiparacana. Muracasamureanahivare.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ticasiñavavaicanahi taicha tímijachavanahi títupajijiacavana. Tétavicavahisera eta namaiturerevanahi.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Vaipa najirauchahini ema Viya máepenacacahi. Váipavare mapicauchacarehini nayehe. Tásiha, náemitisicaipa éma. Nasapihapa najirauchahi eta nasiñarajiana achanemirana matumerairahanahi náipunechucha ena achaneana. Tamutuchucha nacasiñarajipahi cáyurepuca, quicharepuca, sáraremirapuca.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náichirahi eta júcana, máisapapa éma. Máinajiacavacapa. Puíticha navaraharichucha tímiyanavana naicha eta natuhusivana titsiriacareanahi. Tavayuacahivare eta najamuraraivana tamauriqueneana. Tétavicavahi eta namaeperajisiracacahi.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Tétavicavahivare eta náepuruirahi ema Viya, émayarehi najiraureyarehini. Tasapihapa téjecapavanahi, eta náimijachirahi tiúripana eta najirauchira eta nasiñarajiana náepiyaruanahi. Tásiha, náemitisicapa ema yátupiquenehi. Jéhevarequenehi máichecuaraquireyarehi eta majirauchacareva. Amén.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Eta tacahe, ema Viya macaerajicavacapa. Vaipa mávarahahini máemechavacahini. Máisapapa náichahi eta navarahaqueneanahi. Tásiha, tétavicavahi eta náichaqueneanahi. Nararihi ena esenana, énajicacapa náichacacahi eta napecaturana. Vaipa nácamesahini ema ajaira.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Énaripa ena ajairana, nararihivare énajicacahi náichacacahi eta pecatuana. Vaipa nácamesahini esu esena. Navayuchaipa eta najamurachiracacahi. Váhiquene nátsirihahini. Táichavenehi eta náejecapiravahi, énajivapa tímitaequenehavana tayehe eta náicuñayare.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ena nani, ichape eta nacaerajisiravahi eta me Viya. Vaipa návarahahini náesenicahini éma. Váhivare návarahahini napanerechahini eta táuriqueneana. Tásiha, ema Viya máinajiacavacapa, vaipa émainahini máechavacahini. Máisapapa tímiyanavana eta náichirahi eta tájiparacana tamauriqueneana.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Tétavicavahi eta náepiyaresirahi eta napecaturana tamauriqueneana: Navehahi esu esena apayena. Ena amaperuana náichahi eta natuhusivanahi. Téharahiana nayehe nácani matapiravareanahi. Tamutupa navaraha nacayehe, cáetemarahiana, ticapinarurahiana, ticapahiana, tipiararecana te tisemana, tivayuarecana, sémarairihiana, téchejihiana.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Tíñemahi eta náechejisirana nayehe ena apana achaneana. Nacatichavare ema Viya. Tiácapaemarahiana, cájamuravana, píncanillana, tisiñavavairicana. Tisipanerehiana eta náichirayare eta apana pecatu navarahaqueneana. Masuapajirairahanavare nayehe ena ticachichana.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Tímijachavanahi tétupicavana eta náichirahi eta tamauriqueneana. Tivayuarahiana eta náechajirisiravana. Vahi témunarahiana. Váhivare tiperdonarahiana, nájina najapanuquenéna.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Náechahinéni éna eta tamaurivahi eta júcana me Viya. Náechahivare éna, eta táimicapacasiravacayarehi, tímiyanavanarichuchasera eta náichirahi. Náimiaquipaicahi nácani apamuriana. Émasera ema Viya máitauchayarehi eta náicuñayare.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.