Romanos 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Te napauchahépuca nácani navarahahi tisiapamurihaheana, echamurianayare, vahi ecuepuruvaca. Ejapanuvacasera eta ejacapiraya. Te jácani apaesarichuhi eta nacasiñavairahi mayehe ema Viáquenu, napicauchaichaha eta nayeherepiana ichasiana, vahi ecuacapaemachahini éna.
1 Aceitem o que é fraco na fé, sem discutir assuntos controvertidos.
2 Nararihi ena títuca nanica tamutu eta tinicacareanahi. Nararihivare ena apanahi eta nayeherepi, náimijachahi vahi tiuri nanica eta vaca. Tásiha, máechejirechucha eta nanica. Éna, vuíchaha muracanainahichaini tayehe eta véhiruhi. Eti ítuca enica tamutu, vahi ecuepuruvaca éna vahi tinicanahi eta vaca. Étipa eti máechejirehi eta enica, váhivare ecuepuruvaca ena tinicanahi tamutu. Taicha majacapaquenehevacaipahi ema Viya emutu.
2 Um crê que pode comer de tudo; já outro, cuja fé é fraca, come apenas alimentos vegetais.
3 — ausente —
3 Aquele que come de tudo não deve desprezar o que não come, e aquele que não come de tudo não deve condenar aquele que come, pois Deus o aceitou.
4 Vahi ecuimijachavaimahi étinahi échavaca eyaseserecarahi ena machaneranahi ema Viya. Éma, téchavacahi ena mavanaranahi. Máimararacahi eta táurivahi náicha, macunachavacahi éna. Te váhipuca, émainahi techa eta máemechiravacaya.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? É para o seu senhor que ele está de pé ou cai. E ficará de pé, pois o Senhor é capaz de o sustentar.
5 Tacutiquene váhivare ecuepurucaca tayehe eta sache iúrujisiravana eyujarasirana. Nararihi náimijachahi tiúripana te sávarumuhuana. Nararihivare tiúripanahi nasama te lumincumuhuana. Nararihivare tamutuchucha sácheana tiúrihi eta náimairahi. Étipa échinava eta sache éhiruyare.
5 Há quem considere um dia mais sagrado que outro; há quem considere iguais todos os dias. Cada um deve estar plenamente convicto em sua própria mente.
6 Nácani tiyujarauchavanahi te jena sache, ena navarahahi napicaucha ema Viáquenu. Ena apamuriana, vahi tácamesahini nanerejicahini eta sache, éna apanava napicauchahi ema Viáquenu. Ena nacahehi nácani tamutuchucha nanicahi, eta napicauchirahi ema Viáquenu, nahasulupayachahi éma. Nácanisera náepuruhi nanica eta jácani tinicacareana, táichavenehivare eta napicauchirahi ema Viya, nahasulupayachavare éma. Tamutuhi tiuri naicha.
6 Aquele que considera um dia como especial, para o Senhor assim o faz. Aquele que come carne, come para o Senhor, pois dá graças a Deus; e aquele que se abstém, para o Senhor se abstém, e dá graças a Deus.
7 Taicha vahi vítijiriruváinahini eta vítaresira. Émaripa téchahavihi ema Viáquenu. Émachucha vicaematanearuhi, visuapirayarehi éma te tamutu. Étaripa eta vépenirapuca, váhivare vítijiriruváinahíni véchinavahini. Émarichuhi téchahavihivare te tamutu.
7 Pois nenhum de nós vive apenas para si, e nenhum de nós morre apenas para si.
8 — ausente —
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; e, se morremos, morremos para o Senhor. Assim, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ema Jesucristo, tatuparacahi eta máepeninahaviyarehi, tiápechavayarehivare tichava títareca, apaesa émainapa Viáquenuya viti vítareruanaichaha, énapa ena náepenaqueneanaripa.
9 Por esta razão Cristo morreu e voltou a viver, para ser Senhor de vivos e de mortos.
10 Étisera, vahi étinahini tátuparacahehini échavaca eyaseserecarahi ena echamuriana. Váhivare étupicavahini eta épurujirisiracacahi. Échavarichu eta vimutuirayare vicayaseserehi te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo.
10 Portanto, você, por que julga seu irmão? E por que despreza seu irmão? Pois todos compareceremos diante do tribunal de Deus.
11 Ema Viáquenu, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Núti acaneripahi eta nítaresirahi; puíticha máepenacacanuhivare eta nutiarihirayare. Tásiha, nútirichu nucatuparahahi nuyaseserecavacayare namutu ena achaneana. Namutu tépuyumirauchanuanayare te numirahu. Tímatinuanayare eta yátupirahi núti tituparacanu júesnuhi nayehe, nuti Iáquenu” macahepa.
11 Porque está escrito: " ‘Por mim mesmo jurei’, diz o Senhor, ‘diante de mim todo joelho se dobrará e toda língua confessará que sou Deus’ ".
12 Tacahe, vimutu émanapachuhaviya vimetaurecava mayehe ema Viya. Éma máimatiya tamutu. Tájina virataha viyumurucahini.
12 Assim, cada um de nós prestará contas de si mesmo a Deus.
13 Tásiha éti, vaipa ímijachavaimahi étinahi échavaca, eyaseserecarahi ena echamuriana. Táurisera eta ecachanéracacaina. Tasapihasera, te tamutu jácani íchaqueneana, étaviuchaya eta iúrivahi nayehe. Tacuija jácani táimiaquipaicavaca éna ícha.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, façamos o propósito de não colocar pedra de tropeço ou obstáculo no caminho do irmão.
14 Núti, eta mavanaranuirahi ema Jesucristo, numetacahe: Tájina eta tinicacareana tamaeperajicahavimahi eta vinisirahi. Nararihisera ena vichamuriana, tépuruana eta jácani tinicacareana, napisirahi eta tamaeperajisiravacayarehíji.
14 Como alguém que está no Senhor Jesus, tenho plena convicção de que nenhum alimento é por si mesmo impuro, a não ser para quem assim o considere; para ele é impuro.
15 Tásiha, nuconsejachahe: Vahi ecuimiyusemaca ena nani, váhivare ecuacapaemachahini tayehe eta jácani tinicacare, machu ímicainajiruchavaca ena echamuriana mavachareruanahi ema Cristo eta máepenirahi.
15 Se o seu irmão se entristece devido ao que você come, você já não está agindo por amor. Por causa da sua comida, não destrua seu irmão, por quem Cristo morreu.
16 Máchuvare émechajisiava tayehe eta ímatiquenehi tiúri.
16 Aquilo que é bom para vocês não se torne objeto de maledicência.
17 Taicha eta véhiruhi ema Viya, vahi étaparacaina jácani vinicaquenerepiana, véraqueneana. Étaripa eta ticunachacarehi mayehe, eta víchirapaipa eta táuriqueneana, navetijiva nayehe ena vichamuriana. Mavarahahivare vítucavahini tájina tahapapiricahini eta vicurujisiracacahi, apaesa táimiyanavaini eta viúrisamureva vimutu, maicha ema Espíritu Santo.
17 Pois o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo;
18 Éti, te yátupina eta émunasiravacahi ena echamuriana tépuruanahi eta jácani tinicacare, tiúriyare eta ecaemataneasiraya ema Cristo. Tétavicavahi eta ecurisamurechirahi ema Viya, ecunachacarehivare nayehe ena achaneana.
18 aquele que assim serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelos homens.
19 Tacahe, vitanucayare eta viúrivaya nayehe ena vichamuriana, apaesa vétumechacaca tayehe eta véhiruhi.
19 Por isso, esforcemo-nos em promover tudo quanto conduz à paz e à edificação mútua.
20 Vaipa iácapaemachacacaimahi tayehe eta jácani tinicacare. Váipavare ecuiputsicacaimahi, machu émitiaca eta echamuricacairahi eti majanearuanahi ema Viya. Yátupiquene eta táurivahi tamutu eta tinicacare. Tájina táimanéna. Énasera nácani tépuruanahi jácani tinicacare, te nanicapuca, ticauyayacare táimiaquipaica tayehe eta pecatu.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todo alimento é puro, mas é errado comer qualquer coisa que faça os outros tropeçarem.
21 Tiúripanaichu vahi ecunica eta vaca, váhivare ecuera eta cátsiama, machu étaina táimiaquipaicapuca ena echamuriana tayehe eta pecatu, máchuvare nacainajiruva eta véhiruhi.
21 É melhor não comer carne nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve seu irmão a cair.
22 Éti, yátupihi eta esuapirahi ema Viya tayehe eta tinicacareana. Ejaneacavasera te mamirahu éma. Tétavicava eta náuricacareva nácani náimatihi eta náurivahi te nasamure, vahi nacaecahirahihini énajivainahini.
22 Assim, seja qual for o seu modo de crer a respeito destas coisas, que isso permaneça entre você e Deus. Feliz é o homem que não se condena naquilo que aprova.
23 Nácanisera tísapavanahi tinicana, tiávamirahuanahi, énajivapa tímiaquipaicavanahi eta nanisirahi, taicha vahi tátupiruvahini eta nanisirahi. Tamutu jácani vahi tátupiruvahi eta visamure eta víchira, pecatuanahi éta.
23 Mas aquele que tem dúvida é condenado se comer, porque não come com fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.