Romanos 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te napaucha­hépuca nácani navarahahi tisiapa­mu­ri­haheana, echamu­ria­nayare, vahi ecuepu­ruvaca. Ejapa­nu­va­casera eta ejaca­piraya. Te jácani apaesa­richuhi eta nacasi­ña­vairahi mayehe ema Viáquenu, napicau­chaichaha eta nayehe­repiana ichasiana, vahi ecuaca­pae­ma­chahini éna.
1 Ora, quanto ao que está enfermo na fé, recebei-o, não em contendas sobre dúvidas.
2 Nararihi ena títuca nanica tamutu eta tinica­ca­reanahi. Narari­hivare ena apanahi eta nayeherepi, náimijachahi vahi tiuri nanica eta vaca. Tásiha, máecheji­rechucha eta nanica. Éna, vuíchaha muraca­nai­na­hichaini tayehe eta véhiruhi. Eti ítuca enica tamutu, vahi ecuepu­ruvaca éna vahi tinicanahi eta vaca. Étipa eti máechejirehi eta enica, váhivare ecuepu­ruvaca ena tinicanahi tamutu. Taicha majaca­pa­que­ne­he­va­caipahi ema Viya emutu.
2 Porque um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come legumes.
3 — ausente —
3 O que come não despreze o que não come; e o que não come não julgue o que come; porque Deus o recebeu por seu.
4 Vahi ecuimi­ja­cha­vaimahi étinahi échavaca eyase­se­re­carahi ena machane­ranahi ema Viya. Éma, téchavacahi ena mavana­ranahi. Máimara­racahi eta táurivahi náicha, macuna­cha­vacahi éna. Te váhipuca, émainahi techa eta máemechi­ra­vacaya.
4 Quem és tu que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é Deus para o firmar.
5 Tacutiquene váhivare ecuepu­rucaca tayehe eta sache iúruji­si­ravana eyuja­ra­sirana. Nararihi náimijachahi tiúripana te sávaru­muhuana. Narari­hivare tiúripanahi nasama te lumincu­muhuana. Narari­hivare tamutuchucha sácheana tiúrihi eta náimairahi. Étipa échinava eta sache éhiruyare.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente seguro em seu próprio ânimo.
6 Nácani tiyuja­rau­cha­vanahi te jena sache, ena navarahahi napicaucha ema Viáquenu. Ena apamuriana, vahi tácame­sahini nanere­ji­cahini eta sache, éna apanava napicauchahi ema Viáquenu. Ena nacahehi nácani tamutuchucha nanicahi, eta napicau­chirahi ema Viáquenu, nahasu­lu­pa­yachahi éma. Nácanisera náepuruhi nanica eta jácani tinica­careana, táichave­ne­hivare eta napicau­chirahi ema Viya, nahasu­lu­pa­ya­chavare éma. Tamutuhi tiuri naicha.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. O que come para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e o que não come para o Senhor não come e dá graças a Deus.
7 Taicha vahi vítiji­ri­ru­vái­nahini eta vítaresira. Émaripa téchahavihi ema Viáquenu. Émachucha vicaema­ta­nearuhi, visuapi­ra­yarehi éma te tamutu. Étaripa eta vépeni­rapuca, váhivare vítiji­ri­ru­vái­nahíni véchina­vahini. Émarichuhi téchaha­vi­hivare te tamutu.
7 Porque nenhum de nós vive para si e nenhum morre para si.
8 — ausente —
8 Porque, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, ou vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Ema Jesucristo, tatupa­racahi eta máepeni­na­ha­vi­yarehi, tiápecha­va­ya­re­hivare tichava títareca, apaesa émainapa Viáquenuya viti vítare­rua­naichaha, énapa ena náepena­que­nea­naripa.
9 Foi para isto que morreu Cristo e tornou a viver; para ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Étisera, vahi étinahini tátupa­ra­ca­hehini échavaca eyase­se­re­carahi ena echamuriana. Váhivare étupi­ca­vahini eta épuru­ji­ri­si­ra­cacahi. Échavarichu eta vimutui­rayare vicaya­se­serehi te mamirahu ema Viáquenu Jesucristo.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Cristo.
11 Ema Viáquenu, ani macahehi te Sagrada Escritura: “Núti acane­ripahi eta nítare­sirahi; puíticha máepena­ca­ca­nu­hivare eta nutiari­hi­rayare. Tásiha, nútirichu nucatu­pa­rahahi nuyase­se­re­ca­va­cayare namutu ena achaneana. Namutu tépuyu­mi­rau­cha­nua­nayare te numirahu. Tímati­nua­nayare eta yátupirahi núti titupa­racanu júesnuhi nayehe, nuti Iáquenu” macahepa.
11 Porque está escrito: Pela minha vida, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Tacahe, vimutu émana­pa­chu­haviya vimetau­recava ­ mayehe ema Viya. Éma máimatiya tamutu. Tájina virataha viyumu­ru­cahini.
12 De maneira que cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Tásiha éti, vaipa ímija­cha­vaimahi étinahi échavaca, eyase­se­re­carahi ena echamuriana. Táurisera eta ecacha­né­ra­cacaina. Tasapi­hasera, te tamutu jácani íchaqueneana, étaviuchaya eta iúrivahi nayehe. Tacuija jácani táimiaqui­pai­cavaca éna ícha.
13 Assim que não nos julguemos mais uns aos outros; antes, seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao irmão.
14 Núti, eta mavana­ra­nuirahi ema Jesucristo, numetacahe: Tájina eta tinica­careana tamaepe­ra­ji­ca­ha­vimahi eta vinisirahi. Narari­hisera ena vichamuriana, tépuruana eta jácani tinica­careana, napisirahi eta tamaepe­ra­ji­si­ra­va­ca­ya­rehíji.
14 Eu sei e estou certo, no Senhor Jesus, que nenhuma coisa é de si mesma imunda, a não ser para aquele que a tem por imunda; para esse é imunda.
15 Tásiha, nuconse­jachahe: Vahi ecuimi­yu­semaca ena nani, váhivare ecuaca­pae­ma­chahini tayehe eta jácani tinicacare, machu ímicai­na­ji­ru­chavaca ena echamuriana mavacha­re­ruanahi ema Cristo eta máepenirahi.
15 Mas, se por causa da comida se contrista teu irmão, já não andas conforme o amor. Não destruas por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Máchuvare émecha­jisiava tayehe eta ímati­quenehi tiúri.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem;
17 Taicha eta véhiruhi ema Viya, vahi étapa­racaina jácani vinica­que­ne­repiana, véraqueneana. Étaripa eta ticuna­cha­carehi mayehe, eta víchirapaipa eta táuriqueneana, navetijiva nayehe ena vichamuriana. Mavara­ha­hivare vítuca­vahini tájina tahapa­pi­ri­cahini eta vicuru­ji­si­ra­cacahi, apaesa táimiya­navaini eta viúrisa­mureva vimutu, maicha ema Espíritu Santo.
17 porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Éti, te yátupina eta émuna­si­ra­vacahi ena echamuriana tépuruanahi eta jácani tinicacare, tiúriyare eta ecaema­ta­nea­siraya ema Cristo. Tétavi­cavahi eta ecuri­sa­mu­re­chirahi ema Viya, ecuna­cha­ca­re­hivare nayehe ena achaneana.
18 Porque quem nisto serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Tacahe, vitanu­cayare eta viúrivaya nayehe ena vichamuriana, apaesa vétume­chacaca tayehe eta véhiruhi.
19 Sigamos, pois, as coisas que servem para a paz e para a edificação de uns para com os outros.
20 Vaipa iácapae­ma­cha­ca­caimahi tayehe eta jácani tinicacare. Váipavare ecuipu­tsi­ca­caimahi, machu émitiaca eta echamu­ri­ca­cairahi eti majanea­ruanahi ema Viya. Yátupiquene eta táurivahi tamutu eta tinicacare. Tájina táimanéna. Énasera nácani tépuruanahi jácani tinicacare, te nanicapuca, ticauya­yacare táimiaquipaica tayehe eta pecatu.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. É verdade que tudo é limpo, mas mal vai para o homem que come com escândalo.
21 Tiúripanaichu vahi ecunica eta vaca, váhivare ecuera eta cátsiama, machu étaina táimiaqui­pai­capuca ena echamuriana tayehe eta pecatu, máchuvare nacaina­jiruva eta véhiruhi.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outras coisas em que teu irmão tropece, ou se escandalize, ou se enfraqueça.
22 Éti, yátupihi eta esuapirahi ema Viya tayehe eta tinica­careana. Ejanea­ca­vasera te mamirahu éma. Tétavicava eta náurica­careva nácani náimatihi eta náurivahi te nasamure, vahi nacaeca­hi­ra­hihini énaji­vai­nahini.
22 Tens tu fé? Tem- na em ti mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Nácanisera tísapa­vanahi tinicana, tiávami­ra­huanahi, énajivapa tímiaqui­pai­ca­vanahi eta nanisirahi, taicha vahi tátupi­ru­vahini eta nanisirahi. Tamutu jácani vahi tátupi­ruvahi eta visamure eta víchira, pecatuanahi éta.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come, está condenado, porque não come por fé; e tudo o que não é de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.