Mateus 7

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vahi ecunemahi eta náejeca­pi­ravana ena apamuriana achaneana, váhivare ecucae­ca­hivaca, machu étaina táimicu­ñacahe me Viya.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Te ecune­ra­hipuca nayehe ena apamuriana achaneana, ecaheyare éti eta macune­ra­hénapa ema Viya tayehe tamutu eta éjeca­pi­rá­vanahi éti.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Piti ajaira, pítipa piti esena, vahi táurica eta picunerahi eta ánichi­cha­queneana náejeca­pi­ra­vanahi éna. Titupa­racavi pítijivaina picuneuchava eta táichapeva eta péjeca­pirava.
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 Vahi tatupa­ra­ca­vimahi pétupirica eta jácani náejeca­pi­ravahi ichipichuana ena piparae­piyana. Tájina piviyahini eta piconse­ja­chi­haimahi. Ichapesera eta tatupa­ra­si­ravihi pétupirica eta péjeca­pi­ra­vanahi píti. Tapaenumava pétupirica eta píchava­que­né­vanahi, táuricapaini piconsejacha ema piparaepiya tayehe eta máichava­que­névahi.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Vahi ecuimituca eta máechaji­ri­ruvana ema Viya nácani achaneana ticaeca­hi­rahiana, taicha váiparinehi náuricaimahi. Machu étaina táemehahe. Váhivare ecuijaraca jácani téñama­careana, machu nácata­ya­yajica.
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Ánivare tacahe eta máechaji­riruva ema Jesús: —Numetacahe: Échajica ema Tata Vicaiyaquene. Eyasea­cayare eta ecamu­nu­queneana. Éma, tijapa­nurahi. Tisama­heyare, tíjara­ca­he­yareva. Vahi ecuyacuji eta eyasea­siraina. Éneri­chuvare, te tatiari­hi­na­papuca eta jácani íchiraya ichapehi eta tacaje­ra­va­yarehi, eyasea­cayare máijara­ca­hehini eta ítupa­ji­jia­si­ravaya. Éma, tíjara­ca­heyare. Te jarari­hipuca eta táicheji­mi­ráuchahe, éma macaevui­si­na­he­yarehi.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 — ausente —
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi te natiari­hipuca ena echicha­na­veanahi éti, te tiyasea­ca­hea­napuca eta pan nanicayare, váiparinehi táuricaimahi íjara­cahini éti eta márijahi. Tímicu­ti­ji­ricava evija­rui­nahini ena echicha­naveana.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Étaripa te tiyasea­ca­hea­napuca eta jima, váhivare táuricaimahi íjara­caimahi eta quichare.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Etiarihi éti vahi ecaji­ra­hihini nayehe ena achaneana. Iúrihisera nayehe ena echicha­naveana. Mavetijicha ema Tata Ecaiyaquene tiávihahi te anuma. Éma, vahi ticavi­ja­ru­hemahi eta eyase­serepi. Tíjara­ca­he­yarehi tamutu eta táuriqueneana eyasea­rua­na­yarehi.
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Evaraha eta náurivaina ena achaneana eta eyehe, ¿masi? Tásiha, táuricahi eta íchiraya eta iúriva nayehe. Taicha eta tacahehi eta táimiturapi eta Sagrada Escritura eta eyehe.
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Esama­nuchaha. Jararihi eta apina achene. Eta ichape achene, vahi tácajéra eta náehisira ena achaneana. Camuria­napana ena téhicana eta ticaijuhe tayehe eta ecuñaraqui. Étasera eta achene ánicu­chi­charichu, ticaijuhe tayehe eta vítare­si­rayare, tájina ecuña­raquina. Váhisera camurianaina ena téhicana éta. Éti epamicava esiapa tayehe eta achene ánicu­chi­charichu.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Échapa­vayare tayehe eta náimitu­rapiana ena tépiya­hi­rahiana tímija­chavana machanerana ema Viya. Tépiya­ca­vá­napahi tiúriana tacutihi eta tamansuva eta uvesa. Téhesera te nasamureana, tétavi­cavahi eta navaina­rajiva, nacutihi eta ichini.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Ímatia­ca­va­ca­hisera éna táichavene eta náichaqueneana. Nacutihi eta yucuquiana. Eta yucuqui, tímati­carehi eta táhi. Étaripa eta sitavere, váiparinehi tiúchucaimahi eta tacahihini narasa­hi­na­hi­pucaini. Tásiha, eta ijicaqui váipari­ne­hivare tacahimahi eta táhi cachiche­ru­hi­na­hi­pucaini.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Tacutiquene, tímati­carehi eta táhi eta yucuqui tiúrinisi. Tímati­ca­revare eta táhi eta máurini­si­ráhana.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Eta yucuqui tiúrinisihi eta táhi, vahi témuna­hi­ri­ca­vaimahi vahi tacuri­ni­sihini eta táhi. Étaripa eta máurini­si­ráhana, váhivare témuna­hi­ri­ca­vaimahi táurini­sihini eta táhi.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Tamutu eta yucuquiana máurini­si­ráhana ticaechu­yarehi, tíjuyarepa te yucu.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Eta tacahe, ímati­va­cayare ena tépiya­hi­rahiana táichavene eta náichaqueneana tamauri­queneana.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Narari­hinapa ena achaneana tépiya­cavana nuchanerana. Váhisera títuji­ca­va­naimahi tisiapana tayehe eta mávasa ema Viya. Tayanapane náichanui­na­papuca “Tata Viáquenu”, vahi tisiapa­naimahi. Taicha vahi yátupi­nahini eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Tata Nucaiyaquene te anuma.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Te táitecapapa eta juicio, camuria­nayare ena tíchanua­nayare: “Tata Viáquenu, víti véchaji­si­ha­pa­racahi eta píjare. Vipiara­cavihi te píjare eta viáquiji­sirahi ena váinarajiana, téhevare te píjare vímerecahi eta tiárami­careana” náichanui­na­papuca.
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Nútisera nujica­painapa: “Éti vahi nuchane­rahéna. Nímatisera núti eta íchaque­neanahi tamauri­queneana. Évuisiha te numirahu” níchainapa éna.
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Nácani tisuapa­nuanahi náitaucha­hivare eta juca nuvanai­ri­pianahi, téchema­ra­hianahi táicha. Nacuti­yarehi mácani títucahi tépiyareca peti, manaca­yarehi eta túmeana yucuqui emuruquiana.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Jéhesare, te járajapapa eta muraca técaticava, tiámaquiha tiquiva, tisiamapa eta une, váipasera tacaya­ya­cahini eta peti, taicha tiúsiapi­ra­vacahi.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Narari­hivare ena tépiya­ca­vanahi tisuapanuana, váhisera náitauchahini eta juca nuvanai­ripiana. Éna nacutihi ema máitucaraha tépiyareca peti. Vahi manacaimahi eta túmeana yucuqui, váhivare táusiapi­ra­va­cahini máicha.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Te járajapapa eta muraca técaticava, tiámaquiha tiquiva, tisiamapa eta une, tacaji­mu­ya­paicapa eta apaquehe. Tiáquipai­cavapa eta peti, tamutu­samipa témitie­queneha —máichavacapa ema Jesús.
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Te títapi­ricapa ema Jesús eta máimitu­si­ra­vacahi ena achaneana, ichape­rinehi eta náramirahi eta máimitu­rapiana.
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 Vahi nasama­sa­ré­nahini. Tétavi­cavahi eta máitusirahi mayuna­paicahi tamutu. Tétavi­ca­va­hivare eta tasuapa­ca­revahi eta máimitu­rapiana.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.