Mateus 28

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te apanapa sache te tijara­ra­hi­chichapa eta lumíncu­quenehi, tiyanapa esu María Magdalena, sucachanehi esu apana María, náimaha­pa­na­yarehi eta ecari.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Tíjahú­chavapa tiyaya­carehi eta apaquehe. Émahi ema ángele eta máucaupai­s­irahi te anuma. Te máiteca­pauchapa eta ecari, máequehe­puichapa eta mari tajihainihi eta máecari. Máejaha­mecapa eta mari.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Tétavicava eta majaraivahi, tivayu­hau­quirahi. Eta mamuiriha, tétavi­ca­vavare eta tajapuva.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Eta náimairahi ena suntaruana, tiáquipa­pai­ca­vanapa, tiyaya­ca­reanapa eta napisirahi. Tiánehini tépena­racana.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Tásiha, ema ángele máechaji­ca­vacapa ena esenana. Ánipa macahe: —Vahi ecupicanu. Núti néchahi eta etanu­si­rapahi ema Jesús ema macaeta­ta­que­nénihi.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 Májinaipahi eta te tajuhe eta máecari. Téchepu­ca­ripahi taicha tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi. Yare, ímaha eta juca mávinénihi.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Eyana púitinarichu, emeta­pa­navaca ena echamu­rianahi máimitureana eta máechepu­si­raipahi tayehe eta máecari. Éneri­chuvare emeta­cavaca tiyanayare ema Jesús eta te Galilea. Ánaqui macucha­pia­heyare emutu éti. Eta tímite­canuhi núti numeta­pa­na­he­yarehi —máichavacapa.
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Tacahe, ena esenana tiyananapa tichavanahi tijuna­pa­raca­napaipa eta nameta­si­ra­yarehi ena nachamuriana. Tipica­napaipa, tásihasera tacacha­nepahi eta náurisa­mu­re­vapahi ichape.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Eta najuna­pi­rapahi, tíjahú­chavapa tímerecava ema Jesús eta nayehe. Máechaji­ca­vacapa. Témeña­ha­vanapa éna eta mayehe. Tépuyu­canapa natsiuca­pe­vachapa.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Éma máichavacapa: —Vahi ecupicanu. Eyana emeta­pa­navaca ena apamuriana echamuriana nímitu­reanahi. Eyanayare emutu te Galilea. Ánaqui nucucha­pia­heyare —máichavacapa.
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Eta najuna­pi­rapahi ena esenana, ena suntaruana tijanea­re­ca­nainihi tiyananapa éna, nameta­pa­na­va­ca­yarehi ena tuparai­ru­cana tamutu eta náimaha­que­neanahi.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Tacahe, ema corregidor ticuru­ji­ricapa namutu ena apamuriana aquenu­ca­ra­hana, mavarairahi téchaji­ri­cavana napane­re­chayare eta náichara­ca­va­yarehi. Jéhesare, navacha­cha­vacapa eta camuriquene plata ena suntaruana.
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 Tásiha, náimitu­ca­vacapa, ánipa náicha: —Te natiari­hi­napuca nayase­recahe, ecaheyare: “Tiyananahi ena máimitureana ema Jesús te yátimuhu; námecha­panahi eta máquehe. Ticama­pu­ra­vanahi eta vímasirahi víti” ecaheyare.
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Émaripa ema aquenuca te máechapuca, vímaha­rinepa víti. Vitanu­cayare eta vivayua­ra­si­rayare, apaesa tacuija eviurevaina éti —náichapa.
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Tacahe, ena suntaruana najacapapa eta plata navachahi. Tiyananapa. Jéhesare, étapaichuhi náechaji­si­hapahi eta náimitu­ca­sivahi. Puíticha, ena israelítana, tanasi­richuhi tacahehi eta nametarapi, te natiarihi ena tiyase­recana.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Ene tacahehi eta viyanirahi viti óncequeneana apóstoleana tayehe eta Galilea te cerro taicha tacahehi eta mameta­rapihi éma Jesús.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Tacahe, te vímahapa ema Jesús, vépuyu­mu­ri­ha­vanepa. Vimutu vitsiucapa. Natiari­hisera ena vuíchaha nasuapa­pa­ji­cahini.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Tásiha, ema Jesús témeña­havapa eta viyehe. Máichahavipa: —Ema Tata te anuma titupa­ra­canuhi núti néchayare tamutu te anuma étapa te juca apaquehe.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Eta tacahe, eyanayare puiti epaicayare tamutu eta avasareana. Ímitu­cayare ena achaneana, nuchane­ranaina éna apanavare. Ícacha­si­ca­va­ca­ya­repahi te máijare ema Tata, nútipa nuti Machicha émapa ema Espíritu Santo.
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ímitu­ca­yareva eta nasuapiraina éna apanavare tamutu eta nímitu­ra­pianahi eta eyehe. Núti, tayanapane nuyerehehi, nímica­ta­ca­he­ya­resera. Níjara­ca­hé­napaipa eta nítupa­ji­jia­sirava. Tamutu sácheana nucacha­ne­he­va­ca­yarehi. Váhiquene nujuni­jia­ca­héimahi —máichahavipa. Tamutupa eta juca nájucha­quenehi eta nímaha­quenehi nuti Mateo.
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.