Mateus 28

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te apanapa sache te tijara­ra­hi­chichapa eta lumíncu­quenehi, tiyanapa esu María Magdalena, sucachanehi esu apana María, náimaha­pa­na­yarehi eta ecari.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Tíjahú­chavapa tiyaya­carehi eta apaquehe. Émahi ema ángele eta máucaupai­s­irahi te anuma. Te máiteca­pauchapa eta ecari, máequehe­puichapa eta mari tajihainihi eta máecari. Máejaha­mecapa eta mari.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Tétavicava eta majaraivahi, tivayu­hau­quirahi. Eta mamuiriha, tétavi­ca­vavare eta tajapuva.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Eta náimairahi ena suntaruana, tiáquipa­pai­ca­vanapa, tiyaya­ca­reanapa eta napisirahi. Tiánehini tépena­racana.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Tásiha, ema ángele máechaji­ca­vacapa ena esenana. Ánipa macahe: —Vahi ecupicanu. Núti néchahi eta etanu­si­rapahi ema Jesús ema macaeta­ta­que­nénihi.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Májinaipahi eta te tajuhe eta máecari. Téchepu­ca­ripahi taicha tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi. Yare, ímaha eta juca mávinénihi.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Eyana púitinarichu, emeta­pa­navaca ena echamu­rianahi máimitureana eta máechepu­si­raipahi tayehe eta máecari. Éneri­chuvare emeta­cavaca tiyanayare ema Jesús eta te Galilea. Ánaqui macucha­pia­heyare emutu éti. Eta tímite­canuhi núti numeta­pa­na­he­yarehi —máichavacapa.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Tacahe, ena esenana tiyananapa tichavanahi tijuna­pa­raca­napaipa eta nameta­si­ra­yarehi ena nachamuriana. Tipica­napaipa, tásihasera tacacha­nepahi eta náurisa­mu­re­vapahi ichape.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Eta najuna­pi­rapahi, tíjahú­chavapa tímerecava ema Jesús eta nayehe. Máechaji­ca­vacapa. Témeña­ha­vanapa éna eta mayehe. Tépuyu­canapa natsiuca­pe­vachapa.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Éma máichavacapa: —Vahi ecupicanu. Eyana emeta­pa­navaca ena apamuriana echamuriana nímitu­reanahi. Eyanayare emutu te Galilea. Ánaqui nucucha­pia­heyare —máichavacapa.
10 Então Jesus disse:
11 Eta najuna­pi­rapahi ena esenana, ena suntaruana tijanea­re­ca­nainihi tiyananapa éna, nameta­pa­na­va­ca­yarehi ena tuparai­ru­cana tamutu eta náimaha­que­neanahi.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Tacahe, ema corregidor ticuru­ji­ricapa namutu ena apamuriana aquenu­ca­ra­hana, mavarairahi téchaji­ri­cavana napane­re­chayare eta náichara­ca­va­yarehi. Jéhesare, navacha­cha­vacapa eta camuriquene plata ena suntaruana.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Tásiha, náimitu­ca­vacapa, ánipa náicha: —Te natiari­hi­napuca nayase­recahe, ecaheyare: “Tiyananahi ena máimitureana ema Jesús te yátimuhu; námecha­panahi eta máquehe. Ticama­pu­ra­vanahi eta vímasirahi víti” ecaheyare.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Émaripa ema aquenuca te máechapuca, vímaha­rinepa víti. Vitanu­cayare eta vivayua­ra­si­rayare, apaesa tacuija eviurevaina éti —náichapa.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Tacahe, ena suntaruana najacapapa eta plata navachahi. Tiyananapa. Jéhesare, étapaichuhi náechaji­si­hapahi eta náimitu­ca­sivahi. Puíticha, ena israelítana, tanasi­richuhi tacahehi eta nametarapi, te natiarihi ena tiyase­recana.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Ene tacahehi eta viyanirahi viti óncequeneana apóstoleana tayehe eta Galilea te cerro taicha tacahehi eta mameta­rapihi éma Jesús.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Tacahe, te vímahapa ema Jesús, vépuyu­mu­ri­ha­vanepa. Vimutu vitsiucapa. Natiari­hisera ena vuíchaha nasuapa­pa­ji­cahini.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Tásiha, ema Jesús témeña­havapa eta viyehe. Máichahavipa: —Ema Tata te anuma titupa­ra­canuhi núti néchayare tamutu te anuma étapa te juca apaquehe.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Eta tacahe, eyanayare puiti epaicayare tamutu eta avasareana. Ímitu­cayare ena achaneana, nuchane­ranaina éna apanavare. Ícacha­si­ca­va­ca­ya­repahi te máijare ema Tata, nútipa nuti Machicha émapa ema Espíritu Santo.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Ímitu­ca­yareva eta nasuapiraina éna apanavare tamutu eta nímitu­ra­pianahi eta eyehe. Núti, tayanapane nuyerehehi, nímica­ta­ca­he­ya­resera. Níjara­ca­hé­napaipa eta nítupa­ji­jia­sirava. Tamutu sácheana nucacha­ne­he­va­ca­yarehi. Váhiquene nujuni­jia­ca­héimahi —máichahavipa. Tamutupa eta juca nájucha­quenehi eta nímaha­quenehi nuti Mateo.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.