Mateus 26

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te títapi­ricapa eta juca máimitu­ra­pianahi, máichahavipa viti máimitureana:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 —Écharichuhi éti eta apinarine sache eta Pascuáiraya. Tásiha, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, ticara­ta­ca­nua­nainapa témeta­ta­re­ca­nua­nainapa —máichahavipa.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Tiuri, ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana, énapa ena escribá­noana ticuru­ji­ca­ca­na­ripahi te tajuhe eta mayehe palacio ema Caifás, ema corregidor.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Tacahe, náechaji­si­haipahi eta nacara­ta­si­rayare ema Jesús. Navaraha éna navayua­ca­yarehi eta nacara­ta­si­rayare, nacapa­si­ra­yarehi.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tipica­ca­va­na­ri­chu­chasera. Ánipa nacahehi eta náechaji­ri­ruvahi: —Vuíchaha vicuca­rataca éma achichu juca piéstairaya. Taicha camuria­na­yarehi ena achaneana, machu tájahapuca náichara­cahavi taicha navara­ha­yarehi nacatiucha éma. Vicucha­pasera nayana —nacahepa.
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Tacahe, ema Jesús, tiyanapa tichava eta te avasa­rechicha Betania. Náichuha­sivahi eta manisiraya te mapena ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Tacahe, eta manisirahi, sucahe­paipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Táetaviuchahi eta tasiva­chavahi. Supauchapa éma. Sujucu­sicapa te machuti eta táetaviurehi eta táijiyeva.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Eta náimairahi ena nuchamuriana máimitureana ema Jesús, váiparinehi náuricahini eta suémepu­ru­re­sirahi eta tasiva­chaquene perfume sujucu­si­sirahi ema Jesús. Ánipa nacahehi: —¿Tájaha tacayema suémepu­rureca eta juca tasiva­cha­quenehi perfume?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Tiúripa­na­hi­pucani víjara­re­cahini eta juca táijiyea­ma­quenehi. Vivehahini eta camuriquene plata; tásiha, vímica­ta­si­hahini ena páureana —nacahepa.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­reruana. Tacahe, máichahavipa: Ésamirica esu suca esena. Tétavi­cavahi eta táuriva eta suíchiranuhi.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Ena páureanasami, tamutuchucha sácheana eta ecacha­ne­ra­va­cayare éna. Ímica­ta­ca­yarehi te jácani ecaima­ha­que­nérana. Nútisera vahi nánasi­que­némahi eta eyehe.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Eta juca sujucu­si­si­ranuhi eta perfume, sucaina­pucahi ésu eta suíjiye­chirahi eta náquehe tayehe­yarehi eta nucaeca­ra­si­rayare.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta tiúrina echaji­ri­rucava, náechaji­si­ha­ya­revare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témecha­nayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ema Júlasi, émarichu vichamu­rinihi éma vidoce­nénihi apóstole mayehe ema Jesús. Tiyanapa téchaji­ri­pa­navahi nayehe ena tuparai­ru­cana.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Ánipa máichavacahi: —Te yátupi­hipuca evarahahi ecarataca ema Jesús, núti nímecha­heyare. Nucamu­nu­hisera néchayare ¿áyana­ya­repuca eta evacha­cha­nuyare eta nímechi­ra­heyare eta mávirare? —máichavacapa. Tacahe, éna náijaracapa eta treinta reale.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Jéheva­re­pasera ema Júlasi matanucaipa eta máichara­ca­yarehi eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, étaripa eta tínapuca sache eta semana vinicahi eta pan mayehere levadura. Viti máimitureana viyaserecapa ema Jesús: —¿Távihapuca pivarahahi vácaijuhe eta vétupi­ri­sia­vahini eta vinisi­rayare eta uvesachicha eta viyeherepi? —nacahepa.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Éma tivane­ca­havipa: —Eyana tayehe eta Jerusalén, te mapena ema nímati­casare. Ani íchayare: “Ema maestro tivane­ca­havihi eta piyehe. Ani macahehi: Tiánehipa eta nítavi­rayare eta nématanehi. Te pipena eta nunisi­hayare eta uvesachicha eta viyeherepi, nénisi­hayare ena nímitu­reana” íchayare.
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Tacahe, tiyananapa ena máimitureana. Étapaichuhi náichahi eta máimitu­ra­pianahi. Tinaha­ca­vanapa náetupi­ricahi eta naniruyare tayehe eta Pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Tacahe, te jena yátiquenehi ema Jesús, ténica­havipa viti dócequeneana máimitureana.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Te vinica­ripahi, máichahavipa éma: —Jéhesa­reinehi, te etaracu éti, mararihi ema émana tíjara­re­ca­nuyare —máichahavipa.
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Tacahe, víti ichape­rinehi eta máimipa­ne­re­re­si­ra­havihi eta juca máichira­havihi. Vimutu viyase­recapa éma: —¿Nútichupuca, Tata, jácani? —víchava­capahi víti éma.
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Tásiha, éma máichahavipa: —Mácani néniruyare eta pan néchipae­jiruhi te juca nuplatura, émara ema tíjara­re­ca­nuyare.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Tacahe, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, táitauchi­ra­va­yarehi eta nuyehe eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresa­misera ema tíjara­re­ca­nuyare! Tiúripa­nai­chu­hi­pucani vahi macuchu­cahini te sujuhe esu maena —máichahavipa.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Tacahe, téchajicapa ema Júlasi: —Maestro, ¿nútipuca jácani níjara­re­ca­viyare? Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Pítisami —máichapa.
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Tásiha, eta vinisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Mayuve­tucapa, tíjara­ca­ha­vi­vacapa viti máimitureana. Tásiha, máichahavipa: —Eta juca neche. Enica —macahepa.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Tacahe, maveha­varepa eta vasu vérirare, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Tásiha, tíjara­ca­ha­vivare. Máichahavipa: —Era eta juca ámutu éti.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Taicha eta juca eta nítine, táepusi­ru­vayare eta nucaepa­hai­rayare eta epeca­turana emutu eti achaneana, esimu­tu­que­ne­yarehi. Étari­chuvare táicutia­rayare eta nufirma­chi­rayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaeja­si­rayava eta matratune apaesa ámutu ejaca­pacare mayehe.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Nutupiruva numetacahe: Vaipa nápecha­vaimahi nérahi­varéni eta juca tachi eta uva. Tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­réraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjara­caheya vérainapa eta aramaruama. Vicaju­pa­hainapa ema Tata.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Tásiha, eta vítane­sirapa, vijirapa eta jirasare eta vihasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya. Te vítapi­ricapa, viyanapa vicaijuhe eta te huerta Getsemaní távihahi eta táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eta vipaisi­rapahi, ema Jesús máichahavipa: —Puiti juca yati ejuni­ji­ca­nuyare emutu éti. Ejuna­ra­cayare. Tásiha, títaucha­va­yarehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Tata eta te Sagrada Escritura: “Nísapayare nacarataca ema Pastor, nacapa­si­ra­sa­miyare. Tásiha, tijuna­ra­ca­nainapa eta uvesana macuru­ji­rua­nai­nihi” macahepa.
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapu­cainapa te Galilea. Ánaqui nucucha­pia­heyare éti —máichahavipa ema Jesús.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Tásiha, ema Pedro majicapapa: —Tayana­pa­nepuca, Tata, najuna­ra­capuca ena apamuriana, nútisera vahi nujunaimahi —máichapa.
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacavi piti Pedrosami: Puiti juca yati, te tamira­hui­na­paichaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, mapahe eta pépiya­si­ra­vayare vahi pímatinu —máichapa.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Ema Pedro macahe­varepa: —Tayana­pa­nepuca pímica­pacanu, váhique­nesera népiya­ca­vaimahi vahi nucuima­ti­vihini, váhivare nínajia­ca­vimahi —máichapa. Viti apamuriana étari­chuvare tacahehi eta véchaji­ri­ruvahi.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Te vítecapapa víti tayehe eta huerta Getsemaní, máichahavipa ema Jesús: —Éjacachaha eta ani te juca. Ecucha­pa­nuchaha. Núti nuyanayare ánaquipana, nuyuja­ra­cayare —macahepa.
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Mapananaichu ena mámaque­neanahi: ema Pedro, ema Juan émapa ema Jacobo. Ema Jesús, ichape eta máeñami­ravahi te masamure, ticati­sa­mu­revapa.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Tásiha, máichavacapa: —Tétavicava eta táeñamirava muraca eta nusamure. Tavaraha ticapacanu. Ácahéchaha ani te juca. Váhisera ecuimaca. Ecauneu­chanuhi —máichavacapa.
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Tásiha, tipaipanapa ánaqui­pa­na­chíchahi. Tiáquipai­cavapa máetipai­sinapa, macaitecapa eta mamira te apaquehe. Eta mayuja­ra­sirahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, picata­ji­ca­nupaini. Váhini tacuitau­chavaini eta níchava­que­ne­vayare. Váhini picuisapaini eta nucata­ji­vairaya. Níjara­ca­vasera núti eta nítauchiraya eta pivara­ha­quenehi píti —macahepa.
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena mapana­queneana máimitureana. Máimaha­rinehi éna, tímaca­naripa. Macaja­micapa ema Pedro. Tásiha, máichapa: —Váiparinehi ímica­ta­ca­nuhini ejanea­ca­vahini étanai­na­hi­pucaini hora ácahehini.
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Éjamiuchava. Eyuja­rauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuitu­rucahe ema Satanás. Yátupi­hinéni eta iáchanevana taratahahi ticara­tacava. Étasera eta éche máteji, vahi tarata­haimahi ticara­tacava —máichapa.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Tásiha, tiápecha­va­varepa tiyana­varepa ema Jesús. Apihepa eta mayuja­ra­sirahi. Ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, váhini tacuitau­chavaini eta níchava­que­ne­vayare. Tásihasera, níjaracava núti eta nítauchiraya eta pivara­ha­quenehi puiti. Nísapava nacapacanu —macahepa.
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Tásiha, tichavavare eta viyehe viti máimitu­reana. Tíma­ha­havipa víti vímamu­rihaipa taicha taveharipa eta ichapu eta viúquihana.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Tacahe, mapahe­quenepa tichavapa tiyuja­rapana. Étarichuhi eta máechaji­ri­ru­vanahi.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Te tichavapa, téchaji­ca­havipa: —¿Iápechavapa ímaca? ¿Vuíchahapuca enara­cahini? Jéhesare, puiti títecapapa eta nutupa­rahahi nacara­ta­si­ra­nuyare ena ticatia­na­ca­nuanahi.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ávane ema tíjara­re­ca­nuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichahavipa.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Téchaji­ri­ca­vaichaha ema Jesús, macahe­painecha ema Júlasi, ema vichamu­rinihi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena camuri­queneana achaneana suntaruana. Ticaepu­chi­ri­quia­na­paipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairu­canahi nayehe ena aquenu­ca­ra­hana.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutia­ra­yarehi eta náimati­ra­yarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Júlasi: —Ecune­nuyare. Ema nétsera­re­ruyare, éma ecara­tacaya —macahepa.
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Tacahe, ema Júlasi témeña­havapa mayehe ema Jesús. Máichapa: —Yátiheipa, tata Maestro —máichapa.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Tásiha, máetsera­recapa. Ema Jesús majicapapa: —Piti nímitu­revihi, ¿tájaha tímitecavi? —máichapa. Tásiha, ena suntaruana enevanepa nacara­tacahi, napresuchapa.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ema émana vichamuri mavehapa eta mayehe espada. Mayucha­ti­pai­sinapa eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Tásihasera ema Jesús macatiu­chaichucha. Ánipa maicha: —Pinaca te tatuma­ramuhi eta piyehe espada. Taicha namutu nácani ticapa­re­canahi tayehe eta espada, éneri­chuvare nacaheyare, espada eta ticapa­cayare.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Váhipuca pecha te návara­hahini núti nuyasea­cahini ema Tata, puítinai­chuhini macucu­pai­cahini ena 80,000queneana ángeleana.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Váhisera nuvaraha nuyaseaca. Tatupa­racahi títaucha­va­yarehi eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta níchava­que­ne­va­yarehi —tásiha, máichavacapa ena suntaruana—.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 ¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepu­chi­ri­qui­pai­pa­hivare eta ecara­ta­si­ra­nuyare, tímicu­ti­ji­ri­cavapa námera­hihini? Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi nímitu­cahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Títaucha­va­hisera tamutu eta juca taicha tacahehi eta náechaji­ri­ruvahi ena profetanaini, tayehe eta Escritura táechaji­si­hai­ranuhi —macahepa. Tacahe, viti máimitureana vimutu vijuna­racapa, vinaquicapa ema Jesús.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ena ticara­ta­canahi ema Jesús námapa te mamirahu ema Caifás, ema corregi­dorhi te jena áñohi. Natiari­hivare ena escribá­noana énapa ena aquenu­ca­ra­hana.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Ema Pedro, máehieque­ne­hapahi, mayere­hi­pa­hisera. Te náimisiapapa, tisiapa­varepa éma te tajuhe eta canchón mayehe ema Caifás. Téjacaipahi macacha­ne­va­caipahi ena suntaruana, mavarairahi máimaha­yarehi tájahapuca eta náichara­ca­yarehi ema Jesús.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Tacahe, ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana natanu­caipahi ena tépiyae­que­ne­ha­na­yarehi ema Jesús, navarairahi tatiari­hi­yarehi eta tiviucha­yarehi eta máepeni­rayare.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Váhisera náichima­vahini, camuria­na­hinéni ena tépiyae­que­ne­hanahi. Tisiapa­na­ne­chasera ena apinana tépiyae­que­ne­ha­na­yarehi.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Ánipa nacahe: —Ema maca achane visamahi víti eta mavarairahi máquipaica eta Templo mayehe ema Viya tacapi­ca­hu­quenehi. Tásiha, máimicha­va­ya­rehiji macaechepuca te mapana­que­nenaji sache —nacahepa.
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Tacahe, ema corregidor téchepu­ru­cainehi. Mayase­recapa ema Jesús. Ánipa maicha: —¿Tájaha tacayema vahi pijica­pavaca ena nani eta pépiyae­quenehi? ¿Yátupipuca eta nacaye­ma­quenehi? Taicha vímahavi vahi picatiu­cha­vahini —máichapa.
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Émasera ema Jesús vahi majica­pa­va­cahini. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor: —Pímaha puiti, nuyase­re­ca­viyare. Vahi nuvaraha pépiya­hirahi. Némechavi máimahavihi ema Viya. Pátupiruva pimeta­cahavi te yátupi­hipuca pítiquenehi Cristo, Machicha­que­nevihi ema Viya —máichapa.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Tacahe ema Jesús majicapapa: —Yátupi núti Cristonuhi. Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tásiha, numeta­ca­heyare eta apana. Járajapaya eta sácheyare ímaha­nuyare eta néjasi­rayare te mavaure ema Viya máitupa­ji­jiá­ru­va­quenehi. Ímaha­nu­yareva núti eta núcupai­si­ra­yareva násihai­rayare te anuma, támira­nu­ya­repahi eta úcaji —macahepa.
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Tacahe, ema corregidor eta masamirahi, tisema­rinehi ichape. Tivetsa­yu­jia­cavapa eta mamuiriha eta masema­nevahi. Tásiha, macahepa: —¡Tétavi­cavaipa eta maviurevahi ema maca taicha macaecahihi ema Viya! ¡Puiti émaquenepa visama éma tépiya­cavahi Machicha ema Viya! ¡Váipa tácamesa vitanu­cahini ena testígoa­nai­nahini! ¡Puiti esamaripa éti eta juca macaye­ma­quenehi!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Tájaha víchara­cayare puiti ema maca? —macahepa. Tásiha, najicapapa éna: —¡Ticaviu­revapa! ¡Étaina táimicapaca! —nacahepa.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Tacahe, náehavacapa ema Jesús. Nátutu­quichapa. Náehami­ra­havare.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Tásiha, náichapa: —Vímaha­se­jicacha, te yátupi­hipuca pítihi Cristo. Te pijarau­quipuca, pímati­ha­viyare nájaha­hipuca ema téhami­ra­havíhi —nacahepa.
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Tiuri, ema Pedro, matiari­hi­chahahi eta te canchón. Téjacaipahi tiásacavahi. Tacahe, sucahe­paipahi esu mavanara ema corregidor. Suímahapa éma. Tásiha, suíchapa: —Németeaca pítirichu ñímiture eñi Jesús eñi ticavasahi te Galilea —suíchapa.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Émasera majicapapa: —Vahi nímati ema péchaji­si­ha­quenehi. ¿Távihapuca pímati­nenuhi píti? —máichapa.
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Tásiha, mavarahapa tiúchuca­va­ne­ya­rehini. Suímahavare esu apana vanaraca. Suíchavacapa ena natiari­hi­que­neanahi: —Eñi ñica achane éñirichu ñichamuri eñi Jesús Nazareno. Nímahahi ñicacha­nepahi —suíchavacapa.
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Tiápecha­va­varepa ema Pedro téchajica, ánipa macahe: —Nujuracha te emirahu. Váhiquene nímati ema píchaquenehi —macahepa.
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Te tiyere­re­ha­chi­cha­varepa, náimaha­varepa ena apamuriana. Náichavarepa: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eta péchajisira éta tímereu­chavihi —náichapa.
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Tásiha, macahe­varepa: —Máicuña­canuine ema Viya te vahi nucucahe yátupina. Váhique­nesera nímati ema achane échaji­si­ha­quenehi —macahepa. Tásiha, enurujipa téchaji­canecha eta varayu.
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Te masamapa eta varayu, enevanepa máechahi ema Pedro eta máichirahi ema Jesús: “Te tamira­hui­na­paichaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, píti mapaheyare eta pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”. Tásiha, tiúchuca­vanepa ema Pedro. Tíyaha­vanepa taicha máimati­vanepa eta táichapevahi eta máejeca­pi­ravahi.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.