Mateus 26

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te títapi­ricapa eta juca máimitu­ra­pianahi, máichahavipa viti máimitureana:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 —Écharichuhi éti eta apinarine sache eta Pascuáiraya. Tásiha, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, ticara­ta­ca­nua­nainapa témeta­ta­re­ca­nua­nainapa —máichahavipa.
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Tiuri, ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana, énapa ena escribá­noana ticuru­ji­ca­ca­na­ripahi te tajuhe eta mayehe palacio ema Caifás, ema corregidor.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Tacahe, náechaji­si­haipahi eta nacara­ta­si­rayare ema Jesús. Navaraha éna navayua­ca­yarehi eta nacara­ta­si­rayare, nacapa­si­ra­yarehi.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Tipica­ca­va­na­ri­chu­chasera. Ánipa nacahehi eta náechaji­ri­ruvahi: —Vuíchaha vicuca­rataca éma achichu juca piéstairaya. Taicha camuria­na­yarehi ena achaneana, machu tájahapuca náichara­cahavi taicha navara­ha­yarehi nacatiucha éma. Vicucha­pasera nayana —nacahepa.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Tacahe, ema Jesús, tiyanapa tichava eta te avasa­rechicha Betania. Náichuha­sivahi eta manisiraya te mapena ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tacahe, eta manisirahi, sucahe­paipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Táetaviuchahi eta tasiva­chavahi. Supauchapa éma. Sujucu­sicapa te machuti eta táetaviurehi eta táijiyeva.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Eta náimairahi ena nuchamuriana máimitureana ema Jesús, váiparinehi náuricahini eta suémepu­ru­re­sirahi eta tasiva­chaquene perfume sujucu­si­sirahi ema Jesús. Ánipa nacahehi: —¿Tájaha tacayema suémepu­rureca eta juca tasiva­cha­quenehi perfume?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Tiúripa­na­hi­pucani víjara­re­cahini eta juca táijiyea­ma­quenehi. Vivehahini eta camuriquene plata; tásiha, vímica­ta­si­hahini ena páureana —nacahepa.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Émasera ema Jesús máimatihi eta napane­reruana. Tacahe, máichahavipa: Ésamirica esu suca esena. Tétavi­cavahi eta táuriva eta suíchiranuhi.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Ena páureanasami, tamutuchucha sácheana eta ecacha­ne­ra­va­cayare éna. Ímica­ta­ca­yarehi te jácani ecaima­ha­que­nérana. Nútisera vahi nánasi­que­némahi eta eyehe.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Eta juca sujucu­si­si­ranuhi eta perfume, sucaina­pucahi ésu eta suíjiye­chirahi eta náquehe tayehe­yarehi eta nucaeca­ra­si­rayare.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta tiúrina echaji­ri­rucava, náechaji­si­ha­ya­revare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témecha­nayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Ema Júlasi, émarichu vichamu­rinihi éma vidoce­nénihi apóstole mayehe ema Jesús. Tiyanapa téchaji­ri­pa­navahi nayehe ena tuparai­ru­cana.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Ánipa máichavacahi: —Te yátupi­hipuca evarahahi ecarataca ema Jesús, núti nímecha­heyare. Nucamu­nu­hisera néchayare ¿áyana­ya­repuca eta evacha­cha­nuyare eta nímechi­ra­heyare eta mávirare? —máichavacapa. Tacahe, éna náijaracapa eta treinta reale.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Jéheva­re­pasera ema Júlasi matanucaipa eta máichara­ca­yarehi eta máijara­re­si­ra­yarehi ema Jesús.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, étaripa eta tínapuca sache eta semana vinicahi eta pan mayehere levadura. Viti máimitureana viyaserecapa ema Jesús: —¿Távihapuca pivarahahi vácaijuhe eta vétupi­ri­sia­vahini eta vinisi­rayare eta uvesachicha eta viyeherepi? —nacahepa.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Éma tivane­ca­havipa: —Eyana tayehe eta Jerusalén, te mapena ema nímati­casare. Ani íchayare: “Ema maestro tivane­ca­havihi eta piyehe. Ani macahehi: Tiánehipa eta nítavi­rayare eta nématanehi. Te pipena eta nunisi­hayare eta uvesachicha eta viyeherepi, nénisi­hayare ena nímitu­reana” íchayare.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tacahe, tiyananapa ena máimitureana. Étapaichuhi náichahi eta máimitu­ra­pianahi. Tinaha­ca­vanapa náetupi­ricahi eta naniruyare tayehe eta Pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Tacahe, te jena yátiquenehi ema Jesús, ténica­havipa viti dócequeneana máimitureana.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Te vinica­ripahi, máichahavipa éma: —Jéhesa­reinehi, te etaracu éti, mararihi ema émana tíjara­re­ca­nuyare —máichahavipa.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Tacahe, víti ichape­rinehi eta máimipa­ne­re­re­si­ra­havihi eta juca máichira­havihi. Vimutu viyase­recapa éma: —¿Nútichupuca, Tata, jácani? —víchava­capahi víti éma.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Tásiha, éma máichahavipa: —Mácani néniruyare eta pan néchipae­jiruhi te juca nuplatura, émara ema tíjara­re­ca­nuyare.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Tacahe, núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, táitauchi­ra­va­yarehi eta nuyehe eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresa­misera ema tíjara­re­ca­nuyare! Tiúripa­nai­chu­hi­pucani vahi macuchu­cahini te sujuhe esu maena —máichahavipa.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Tacahe, téchajicapa ema Júlasi: —Maestro, ¿nútipuca jácani níjara­re­ca­viyare? Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Pítisami —máichapa.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Tásiha, eta vinisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Mayuve­tucapa, tíjara­ca­ha­vi­vacapa viti máimitureana. Tásiha, máichahavipa: —Eta juca neche. Enica —macahepa.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Tacahe, maveha­varepa eta vasu vérirare, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Tásiha, tíjara­ca­ha­vivare. Máichahavipa: —Era eta juca ámutu éti.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Taicha eta juca eta nítine, táepusi­ru­vayare eta nucaepa­hai­rayare eta epeca­turana emutu eti achaneana, esimu­tu­que­ne­yarehi. Étari­chuvare táicutia­rayare eta nufirma­chi­rayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaeja­si­rayava eta matratune apaesa ámutu ejaca­pacare mayehe.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Nutupiruva numetacahe: Vaipa nápecha­vaimahi nérahi­varéni eta juca tachi eta uva. Tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­réraya, nucaju­pa­hairaya ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjara­caheya vérainapa eta aramaruama. Vicaju­pa­hainapa ema Tata.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Tásiha, eta vítane­sirapa, vijirapa eta jirasare eta vihasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya. Te vítapi­ricapa, viyanapa vicaijuhe eta te huerta Getsemaní távihahi eta táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Eta vipaisi­rapahi, ema Jesús máichahavipa: —Puiti juca yati ejuni­ji­ca­nuyare emutu éti. Ejuna­ra­cayare. Tásiha, títaucha­va­yarehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Tata eta te Sagrada Escritura: “Nísapayare nacarataca ema Pastor, nacapa­si­ra­sa­miyare. Tásiha, tijuna­ra­ca­nainapa eta uvesana macuru­ji­rua­nai­nihi” macahepa.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapu­cainapa te Galilea. Ánaqui nucucha­pia­heyare éti —máichahavipa ema Jesús.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tásiha, ema Pedro majicapapa: —Tayana­pa­nepuca, Tata, najuna­ra­capuca ena apamuriana, nútisera vahi nujunaimahi —máichapa.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacavi piti Pedrosami: Puiti juca yati, te tamira­hui­na­paichaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, mapahe eta pépiya­si­ra­vayare vahi pímatinu —máichapa.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Ema Pedro macahe­varepa: —Tayana­pa­nepuca pímica­pacanu, váhique­nesera népiya­ca­vaimahi vahi nucuima­ti­vihini, váhivare nínajia­ca­vimahi —máichapa. Viti apamuriana étari­chuvare tacahehi eta véchaji­ri­ruvahi.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Te vítecapapa víti tayehe eta huerta Getsemaní, máichahavipa ema Jesús: —Éjacachaha eta ani te juca. Ecucha­pa­nuchaha. Núti nuyanayare ánaquipana, nuyuja­ra­cayare —macahepa.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Mapananaichu ena mámaque­neanahi: ema Pedro, ema Juan émapa ema Jacobo. Ema Jesús, ichape eta máeñami­ravahi te masamure, ticati­sa­mu­revapa.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Tásiha, máichavacapa: —Tétavicava eta táeñamirava muraca eta nusamure. Tavaraha ticapacanu. Ácahéchaha ani te juca. Váhisera ecuimaca. Ecauneu­chanuhi —máichavacapa.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tásiha, tipaipanapa ánaqui­pa­na­chíchahi. Tiáquipai­cavapa máetipai­sinapa, macaitecapa eta mamira te apaquehe. Eta mayuja­ra­sirahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, picata­ji­ca­nupaini. Váhini tacuitau­chavaini eta níchava­que­ne­vayare. Váhini picuisapaini eta nucata­ji­vairaya. Níjara­ca­vasera núti eta nítauchiraya eta pivara­ha­quenehi píti —macahepa.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena mapana­queneana máimitureana. Máimaha­rinehi éna, tímaca­naripa. Macaja­micapa ema Pedro. Tásiha, máichapa: —Váiparinehi ímica­ta­ca­nuhini ejanea­ca­vahini étanai­na­hi­pucaini hora ácahehini.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Éjamiuchava. Eyuja­rauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuitu­rucahe ema Satanás. Yátupi­hinéni eta iáchanevana taratahahi ticara­tacava. Étasera eta éche máteji, vahi tarata­haimahi ticara­tacava —máichapa.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Tásiha, tiápecha­va­varepa tiyana­varepa ema Jesús. Apihepa eta mayuja­ra­sirahi. Ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, váhini tacuitau­chavaini eta níchava­que­ne­vayare. Tásihasera, níjaracava núti eta nítauchiraya eta pivara­ha­quenehi puiti. Nísapava nacapacanu —macahepa.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tásiha, tichavavare eta viyehe viti máimitu­reana. Tíma­ha­havipa víti vímamu­rihaipa taicha taveharipa eta ichapu eta viúquihana.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tacahe, mapahe­quenepa tichavapa tiyuja­rapana. Étarichuhi eta máechaji­ri­ru­vanahi.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Te tichavapa, téchaji­ca­havipa: —¿Iápechavapa ímaca? ¿Vuíchahapuca enara­cahini? Jéhesare, puiti títecapapa eta nutupa­rahahi nacara­ta­si­ra­nuyare ena ticatia­na­ca­nuanahi.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ávane ema tíjara­re­ca­nuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichahavipa.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Téchaji­ri­ca­vaichaha ema Jesús, macahe­painecha ema Júlasi, ema vichamu­rinihi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena camuri­queneana achaneana suntaruana. Ticaepu­chi­ri­quia­na­paipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairu­canahi nayehe ena aquenu­ca­ra­hana.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutia­ra­yarehi eta náimati­ra­yarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Júlasi: —Ecune­nuyare. Ema nétsera­re­ruyare, éma ecara­tacaya —macahepa.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Tacahe, ema Júlasi témeña­havapa mayehe ema Jesús. Máichapa: —Yátiheipa, tata Maestro —máichapa.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Tásiha, máetsera­recapa. Ema Jesús majicapapa: —Piti nímitu­revihi, ¿tájaha tímitecavi? —máichapa. Tásiha, ena suntaruana enevanepa nacara­tacahi, napresuchapa.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Ema émana vichamuri mavehapa eta mayehe espada. Mayucha­ti­pai­sinapa eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Tásihasera ema Jesús macatiu­chaichucha. Ánipa maicha: —Pinaca te tatuma­ramuhi eta piyehe espada. Taicha namutu nácani ticapa­re­canahi tayehe eta espada, éneri­chuvare nacaheyare, espada eta ticapa­cayare.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Váhipuca pecha te návara­hahini núti nuyasea­cahini ema Tata, puítinai­chuhini macucu­pai­cahini ena 80,000queneana ángeleana.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Váhisera nuvaraha nuyaseaca. Tatupa­racahi títaucha­va­yarehi eta táechaji­ri­ru­vanahi eta Sagrada Escritura eta níchava­que­ne­va­yarehi —tásiha, máichavacapa ena suntaruana—.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 ¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepu­chi­ri­qui­pai­pa­hivare eta ecara­ta­si­ra­nuyare, tímicu­ti­ji­ri­cavapa námera­hihini? Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi nímitu­cahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Títaucha­va­hisera tamutu eta juca taicha tacahehi eta náechaji­ri­ruvahi ena profetanaini, tayehe eta Escritura táechaji­si­hai­ranuhi —macahepa. Tacahe, viti máimitureana vimutu vijuna­racapa, vinaquicapa ema Jesús.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Ena ticara­ta­canahi ema Jesús námapa te mamirahu ema Caifás, ema corregi­dorhi te jena áñohi. Natiari­hivare ena escribá­noana énapa ena aquenu­ca­ra­hana.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Ema Pedro, máehieque­ne­hapahi, mayere­hi­pa­hisera. Te náimisiapapa, tisiapa­varepa éma te tajuhe eta canchón mayehe ema Caifás. Téjacaipahi macacha­ne­va­caipahi ena suntaruana, mavarairahi máimaha­yarehi tájahapuca eta náichara­ca­yarehi ema Jesús.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Tacahe, ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana natanu­caipahi ena tépiyae­que­ne­ha­na­yarehi ema Jesús, navarairahi tatiari­hi­yarehi eta tiviucha­yarehi eta máepeni­rayare.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Váhisera náichima­vahini, camuria­na­hinéni ena tépiyae­que­ne­hanahi. Tisiapa­na­ne­chasera ena apinana tépiyae­que­ne­ha­na­yarehi.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Ánipa nacahe: —Ema maca achane visamahi víti eta mavarairahi máquipaica eta Templo mayehe ema Viya tacapi­ca­hu­quenehi. Tásiha, máimicha­va­ya­rehiji macaechepuca te mapana­que­nenaji sache —nacahepa.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tacahe, ema corregidor téchepu­ru­cainehi. Mayase­recapa ema Jesús. Ánipa maicha: —¿Tájaha tacayema vahi pijica­pavaca ena nani eta pépiyae­quenehi? ¿Yátupipuca eta nacaye­ma­quenehi? Taicha vímahavi vahi picatiu­cha­vahini —máichapa.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Émasera ema Jesús vahi majica­pa­va­cahini. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor: —Pímaha puiti, nuyase­re­ca­viyare. Vahi nuvaraha pépiya­hirahi. Némechavi máimahavihi ema Viya. Pátupiruva pimeta­cahavi te yátupi­hipuca pítiquenehi Cristo, Machicha­que­nevihi ema Viya —máichapa.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Tacahe ema Jesús majicapapa: —Yátupi núti Cristonuhi. Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tásiha, numeta­ca­heyare eta apana. Járajapaya eta sácheyare ímaha­nuyare eta néjasi­rayare te mavaure ema Viya máitupa­ji­jiá­ru­va­quenehi. Ímaha­nu­yareva núti eta núcupai­si­ra­yareva násihai­rayare te anuma, támira­nu­ya­repahi eta úcaji —macahepa.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tacahe, ema corregidor eta masamirahi, tisema­rinehi ichape. Tivetsa­yu­jia­cavapa eta mamuiriha eta masema­nevahi. Tásiha, macahepa: —¡Tétavi­cavaipa eta maviurevahi ema maca taicha macaecahihi ema Viya! ¡Puiti émaquenepa visama éma tépiya­cavahi Machicha ema Viya! ¡Váipa tácamesa vitanu­cahini ena testígoa­nai­nahini! ¡Puiti esamaripa éti eta juca macaye­ma­quenehi!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Tájaha víchara­cayare puiti ema maca? —macahepa. Tásiha, najicapapa éna: —¡Ticaviu­revapa! ¡Étaina táimicapaca! —nacahepa.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Tacahe, náehavacapa ema Jesús. Nátutu­quichapa. Náehami­ra­havare.
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Tásiha, náichapa: —Vímaha­se­jicacha, te yátupi­hipuca pítihi Cristo. Te pijarau­quipuca, pímati­ha­viyare nájaha­hipuca ema téhami­ra­havíhi —nacahepa.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Tiuri, ema Pedro, matiari­hi­chahahi eta te canchón. Téjacaipahi tiásacavahi. Tacahe, sucahe­paipahi esu mavanara ema corregidor. Suímahapa éma. Tásiha, suíchapa: —Németeaca pítirichu ñímiture eñi Jesús eñi ticavasahi te Galilea —suíchapa.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Émasera majicapapa: —Vahi nímati ema péchaji­si­ha­quenehi. ¿Távihapuca pímati­nenuhi píti? —máichapa.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tásiha, mavarahapa tiúchuca­va­ne­ya­rehini. Suímahavare esu apana vanaraca. Suíchavacapa ena natiari­hi­que­neanahi: —Eñi ñica achane éñirichu ñichamuri eñi Jesús Nazareno. Nímahahi ñicacha­nepahi —suíchavacapa.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Tiápecha­va­varepa ema Pedro téchajica, ánipa macahe: —Nujuracha te emirahu. Váhiquene nímati ema píchaquenehi —macahepa.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Te tiyere­re­ha­chi­cha­varepa, náimaha­varepa ena apamuriana. Náichavarepa: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eta péchajisira éta tímereu­chavihi —náichapa.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Tásiha, macahe­varepa: —Máicuña­canuine ema Viya te vahi nucucahe yátupina. Váhique­nesera nímati ema achane échaji­si­ha­quenehi —macahepa. Tásiha, enurujipa téchaji­canecha eta varayu.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Te masamapa eta varayu, enevanepa máechahi ema Pedro eta máichirahi ema Jesús: “Te tamira­hui­na­paichaha eta táechaji­si­rayare eta varayu, píti mapaheyare eta pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”. Tásiha, tiúchuca­vanepa ema Pedro. Tíyaha­vanepa taicha máimati­vanepa eta táichapevahi eta máejeca­pi­ravahi.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.