Mateus 26
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Te títapiricapa eta juca máimiturapianahi, máichahavipa viti máimitureana:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 —Écharichuhi éti eta apinarine sache eta Pascuáiraya. Tásiha, núti Manerejirunuhi ema Viya, ticaratacanuanainapa témetatarecanuanainapa —máichahavipa.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Tiuri, ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana, énapa ena escribánoana ticurujicacanaripahi te tajuhe eta mayehe palacio ema Caifás, ema corregidor.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Tacahe, náechajisihaipahi eta nacaratasirayare ema Jesús. Navaraha éna navayuacayarehi eta nacaratasirayare, nacapasirayarehi.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Tipicacavanarichuchasera. Ánipa nacahehi eta náechajiriruvahi: —Vuíchaha vicucarataca éma achichu juca piéstairaya. Taicha camurianayarehi ena achaneana, machu tájahapuca náicharacahavi taicha navarahayarehi nacatiucha éma. Vicuchapasera nayana —nacahepa.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Tacahe, ema Jesús, tiyanapa tichava eta te avasarechicha Betania. Náichuhasivahi eta manisiraya te mapena ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi.
6 — ausente —
7 Tacahe, eta manisirahi, sucahepaipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Táetaviuchahi eta tasivachavahi. Supauchapa éma. Sujucusicapa te machuti eta táetaviurehi eta táijiyeva.
7 — ausente —
8 Eta náimairahi ena nuchamuriana máimitureana ema Jesús, váiparinehi náuricahini eta suémepururesirahi eta tasivachaquene perfume sujucusisirahi ema Jesús. Ánipa nacahehi: —¿Tájaha tacayema suémepurureca eta juca tasivachaquenehi perfume?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Tiúripanahipucani víjararecahini eta juca táijiyeamaquenehi. Vivehahini eta camuriquene plata; tásiha, vímicatasihahini ena páureana —nacahepa.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Émasera ema Jesús máimatihi eta napanereruana. Tacahe, máichahavipa: Ésamirica esu suca esena. Tétavicavahi eta táuriva eta suíchiranuhi.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Ena páureanasami, tamutuchucha sácheana eta ecachaneravacayare éna. Ímicatacayarehi te jácani ecaimahaquenérana. Nútisera vahi nánasiquenémahi eta eyehe.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Eta juca sujucusisiranuhi eta perfume, sucainapucahi ésu eta suíjiyechirahi eta náquehe tayeheyarehi eta nucaecarasirayare.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticametarairuanayare eta tiúrina echajirirucava, náechajisihayarevare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témechanayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ema Júlasi, émarichu vichamurinihi éma vidocenénihi apóstole mayehe ema Jesús. Tiyanapa téchajiripanavahi nayehe ena tuparairucana.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Ánipa máichavacahi: —Te yátupihipuca evarahahi ecarataca ema Jesús, núti nímechaheyare. Nucamunuhisera néchayare ¿áyanayarepuca eta evachachanuyare eta nímechiraheyare eta mávirare? —máichavacapa. Tacahe, éna náijaracapa eta treinta reale.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Jéhevarepasera ema Júlasi matanucaipa eta máicharacayarehi eta máijararesirayarehi ema Jesús.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, étaripa eta tínapuca sache eta semana vinicahi eta pan mayehere levadura. Viti máimitureana viyaserecapa ema Jesús: —¿Távihapuca pivarahahi vácaijuhe eta vétupirisiavahini eta vinisirayare eta uvesachicha eta viyeherepi? —nacahepa.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Éma tivanecahavipa: —Eyana tayehe eta Jerusalén, te mapena ema nímaticasare. Ani íchayare: “Ema maestro tivanecahavihi eta piyehe. Ani macahehi: Tiánehipa eta nítavirayare eta nématanehi. Te pipena eta nunisihayare eta uvesachicha eta viyeherepi, nénisihayare ena nímitureana” íchayare.
18 Ele respondeu:
19 Tacahe, tiyananapa ena máimitureana. Étapaichuhi náichahi eta máimiturapianahi. Tinahacavanapa náetupiricahi eta naniruyare tayehe eta Pascua.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tacahe, te jena yátiquenehi ema Jesús, ténicahavipa viti dócequeneana máimitureana.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Te vinicaripahi, máichahavipa éma: —Jéhesareinehi, te etaracu éti, mararihi ema émana tíjararecanuyare —máichahavipa.
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Tacahe, víti ichaperinehi eta máimipanereresirahavihi eta juca máichirahavihi. Vimutu viyaserecapa éma: —¿Nútichupuca, Tata, jácani? —víchavacapahi víti éma.
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Tásiha, éma máichahavipa: —Mácani néniruyare eta pan néchipaejiruhi te juca nuplatura, émara ema tíjararecanuyare.
23 Jesus respondeu:
24 Tacahe, núti Manerejirunuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapasiranuyarehi, táitauchiravayarehi eta nuyehe eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresamisera ema tíjararecanuyare! Tiúripanaichuhipucani vahi macuchucahini te sujuhe esu maena —máichahavipa.
24 Pois o
25 Tacahe, téchajicapa ema Júlasi: —Maestro, ¿nútipuca jácani níjararecaviyare? Tásiha, ema Jesús majicapapa: —Pítisami —máichapa.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Tásiha, eta vinisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetucapa, tíjaracahavivacapa viti máimitureana. Tásiha, máichahavipa: —Eta juca neche. Enica —macahepa.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Tacahe, mavehavarepa eta vasu vérirare, mahasulupayachavarepa ema Viya. Tásiha, tíjaracahavivare. Máichahavipa: —Era eta juca ámutu éti.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Taicha eta juca eta nítine, táepusiruvayare eta nucaepahairayare eta epecaturana emutu eti achaneana, esimutuqueneyarehi. Étarichuvare táicutiarayare eta nufirmachirayare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaejasirayava eta matratune apaesa ámutu ejacapacare mayehe.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Nutupiruva numetacahe: Vaipa nápechavaimahi nérahivaréni eta juca tachi eta uva. Tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacuréraya, nucajupahairaya ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjaracaheya vérainapa eta aramaruama. Vicajupahainapa ema Tata.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Tásiha, eta vítanesirapa, vijirapa eta jirasare eta vihasulupayachirahi ema Viya. Te vítapiricapa, viyanapa vicaijuhe eta te huerta Getsemaní távihahi eta táemiripaisinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Eta vipaisirapahi, ema Jesús máichahavipa: —Puiti juca yati ejunijicanuyare emutu éti. Ejunaracayare. Tásiha, títauchavayarehi eta máechajiriruvahi ema Tata eta te Sagrada Escritura: “Nísapayare nacarataca ema Pastor, nacapasirasamiyare. Tásiha, tijunaracanainapa eta uvesana macurujiruanainihi” macahepa.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapucainapa te Galilea. Ánaqui nucuchapiaheyare éti —máichahavipa ema Jesús.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Tásiha, ema Pedro majicapapa: —Tayanapanepuca, Tata, najunaracapuca ena apamuriana, nútisera vahi nujunaimahi —máichapa.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacavi piti Pedrosami: Puiti juca yati, te tamirahuinapaichaha eta táechajisirayare eta varayu, mapahe eta pépiyasiravayare vahi pímatinu —máichapa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Ema Pedro macahevarepa: —Tayanapanepuca pímicapacanu, váhiquenesera népiyacavaimahi vahi nucuimativihini, váhivare nínajiacavimahi —máichapa. Viti apamuriana étarichuvare tacahehi eta véchajiriruvahi.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Te vítecapapa víti tayehe eta huerta Getsemaní, máichahavipa ema Jesús: —Éjacachaha eta ani te juca. Ecuchapanuchaha. Núti nuyanayare ánaquipana, nuyujaracayare —macahepa.
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Mapananaichu ena mámaqueneanahi: ema Pedro, ema Juan émapa ema Jacobo. Ema Jesús, ichape eta máeñamiravahi te masamure, ticatisamurevapa.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Tásiha, máichavacapa: —Tétavicava eta táeñamirava muraca eta nusamure. Tavaraha ticapacanu. Ácahéchaha ani te juca. Váhisera ecuimaca. Ecauneuchanuhi —máichavacapa.
38 e disse a eles:
39 Tásiha, tipaipanapa ánaquipanachíchahi. Tiáquipaicavapa máetipaisinapa, macaitecapa eta mamira te apaquehe. Eta mayujarasirahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, picatajicanupaini. Váhini tacuitauchavaini eta níchavaquenevayare. Váhini picuisapaini eta nucatajivairaya. Níjaracavasera núti eta nítauchiraya eta pivarahaquenehi píti —macahepa.
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena mapanaqueneana máimitureana. Máimaharinehi éna, tímacanaripa. Macajamicapa ema Pedro. Tásiha, máichapa: —Váiparinehi ímicatacanuhini ejaneacavahini étanainahipucaini hora ácahehini.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Éjamiuchava. Eyujarauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta étumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás. Yátupihinéni eta iáchanevana taratahahi ticaratacava. Étasera eta éche máteji, vahi taratahaimahi ticaratacava —máichapa.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Tásiha, tiápechavavarepa tiyanavarepa ema Jesús. Apihepa eta mayujarasirahi. Ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, váhini tacuitauchavaini eta níchavaquenevayare. Tásihasera, níjaracava núti eta nítauchiraya eta pivarahaquenehi puiti. Nísapava nacapacanu —macahepa.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Tásiha, tichavavare eta viyehe viti máimitureana. Tímahahavipa víti vímamurihaipa taicha taveharipa eta ichapu eta viúquihana.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Tacahe, mapahequenepa tichavapa tiyujarapana. Étarichuhi eta máechajiriruvanahi.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Te tichavapa, téchajicahavipa: —¿Iápechavapa ímaca? ¿Vuíchahapuca enaracahini? Jéhesare, puiti títecapapa eta nutuparahahi nacaratasiranuyare ena ticatianacanuanahi.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ávane ema tíjararecanuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichahavipa.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Téchajiricavaichaha ema Jesús, macahepainecha ema Júlasi, ema vichamurinihi. Mámamurihapaipahi ena camuriqueneana achaneana suntaruana. Ticaepuchiriquianapaipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairucanahi nayehe ena aquenucarahana.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutiarayarehi eta náimatirayarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani macahehi eta máechajiriruvahi ema Júlasi: —Ecunenuyare. Ema nétserareruyare, éma ecaratacaya —macahepa.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Tacahe, ema Júlasi témeñahavapa mayehe ema Jesús. Máichapa: —Yátiheipa, tata Maestro —máichapa.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Tásiha, máetserarecapa. Ema Jesús majicapapa: —Piti nímiturevihi, ¿tájaha tímitecavi? —máichapa. Tásiha, ena suntaruana enevanepa nacaratacahi, napresuchapa.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ema émana vichamuri mavehapa eta mayehe espada. Mayuchatipaisinapa eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Tásihasera ema Jesús macatiuchaichucha. Ánipa maicha: —Pinaca te tatumaramuhi eta piyehe espada. Taicha namutu nácani ticaparecanahi tayehe eta espada, énerichuvare nacaheyare, espada eta ticapacayare.
52 Aí Jesus disse:
53 Váhipuca pecha te návarahahini núti nuyaseacahini ema Tata, puítinaichuhini macucupaicahini ena 80,000queneana ángeleana.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Váhisera nuvaraha nuyaseaca. Tatuparacahi títauchavayarehi eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura eta níchavaquenevayarehi —tásiha, máichavacapa ena suntaruana—.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepuchiriquipaipahivare eta ecaratasiranuyare, tímicutijiricavapa námerahihini? Étayapasica cape juca tamutuhi sácheana nucachanehehi nímitucahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsicavahini ecaratacanuhini.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Títauchavahisera tamutu eta juca taicha tacahehi eta náechajiriruvahi ena profetanaini, tayehe eta Escritura táechajisihairanuhi —macahepa. Tacahe, viti máimitureana vimutu vijunaracapa, vinaquicapa ema Jesús.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ena ticaratacanahi ema Jesús námapa te mamirahu ema Caifás, ema corregidorhi te jena áñohi. Natiarihivare ena escribánoana énapa ena aquenucarahana.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Ema Pedro, máehiequenehapahi, mayerehipahisera. Te náimisiapapa, tisiapavarepa éma te tajuhe eta canchón mayehe ema Caifás. Téjacaipahi macachanevacaipahi ena suntaruana, mavarairahi máimahayarehi tájahapuca eta náicharacayarehi ema Jesús.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Tacahe, ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana natanucaipahi ena tépiyaequenehanayarehi ema Jesús, navarairahi tatiarihiyarehi eta tiviuchayarehi eta máepenirayare.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Váhisera náichimavahini, camurianahinéni ena tépiyaequenehanahi. Tisiapananechasera ena apinana tépiyaequenehanayarehi.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 Ánipa nacahe: —Ema maca achane visamahi víti eta mavarairahi máquipaica eta Templo mayehe ema Viya tacapicahuquenehi. Tásiha, máimichavayarehiji macaechepuca te mapanaquenenaji sache —nacahepa.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Tacahe, ema corregidor téchepurucainehi. Mayaserecapa ema Jesús. Ánipa maicha: —¿Tájaha tacayema vahi pijicapavaca ena nani eta pépiyaequenehi? ¿Yátupipuca eta nacayemaquenehi? Taicha vímahavi vahi picatiuchavahini —máichapa.
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Émasera ema Jesús vahi majicapavacahini. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor: —Pímaha puiti, nuyaserecaviyare. Vahi nuvaraha pépiyahirahi. Némechavi máimahavihi ema Viya. Pátupiruva pimetacahavi te yátupihipuca pítiquenehi Cristo, Machichaquenevihi ema Viya —máichapa.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Tacahe ema Jesús majicapapa: —Yátupi núti Cristonuhi. Nuti Manerejirunuhi ema Viya. Tásiha, numetacaheyare eta apana. Járajapaya eta sácheyare ímahanuyare eta néjasirayare te mavaure ema Viya máitupajijiáruvaquenehi. Ímahanuyareva núti eta núcupaisirayareva násihairayare te anuma, támiranuyarepahi eta úcaji —macahepa.
64 Jesus respondeu:
65 Tacahe, ema corregidor eta masamirahi, tisemarinehi ichape. Tivetsayujiacavapa eta mamuiriha eta masemanevahi. Tásiha, macahepa: —¡Tétavicavaipa eta maviurevahi ema maca taicha macaecahihi ema Viya! ¡Puiti émaquenepa visama éma tépiyacavahi Machicha ema Viya! ¡Váipa tácamesa vitanucahini ena testígoanainahini! ¡Puiti esamaripa éti eta juca macayemaquenehi!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 ¿Tájaha vícharacayare puiti ema maca? —macahepa. Tásiha, najicapapa éna: —¡Ticaviurevapa! ¡Étaina táimicapaca! —nacahepa.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Tacahe, náehavacapa ema Jesús. Nátutuquichapa. Náehamirahavare.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Tásiha, náichapa: —Vímahasejicacha, te yátupihipuca pítihi Cristo. Te pijarauquipuca, pímatihaviyare nájahahipuca ema téhamirahavíhi —nacahepa.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Tiuri, ema Pedro, matiarihichahahi eta te canchón. Téjacaipahi tiásacavahi. Tacahe, sucahepaipahi esu mavanara ema corregidor. Suímahapa éma. Tásiha, suíchapa: —Németeaca pítirichu ñímiture eñi Jesús eñi ticavasahi te Galilea —suíchapa.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Émasera majicapapa: —Vahi nímati ema péchajisihaquenehi. ¿Távihapuca pímatinenuhi píti? —máichapa.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Tásiha, mavarahapa tiúchucavaneyarehini. Suímahavare esu apana vanaraca. Suíchavacapa ena natiarihiqueneanahi: —Eñi ñica achane éñirichu ñichamuri eñi Jesús Nazareno. Nímahahi ñicachanepahi —suíchavacapa.
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Tiápechavavarepa ema Pedro téchajica, ánipa macahe: —Nujuracha te emirahu. Váhiquene nímati ema píchaquenehi —macahepa.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Te tiyererehachichavarepa, náimahavarepa ena apamuriana. Náichavarepa: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eta péchajisira éta tímereuchavihi —náichapa.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Tásiha, macahevarepa: —Máicuñacanuine ema Viya te vahi nucucahe yátupina. Váhiquenesera nímati ema achane échajisihaquenehi —macahepa. Tásiha, enurujipa téchajicanecha eta varayu.
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Te masamapa eta varayu, enevanepa máechahi ema Pedro eta máichirahi ema Jesús: “Te tamirahuinapaichaha eta táechajisirayare eta varayu, píti mapaheyare eta pépiyacavayare vahi pímatinu”. Tásiha, tiúchucavanepa ema Pedro. Tíyahavanepa taicha máimativanepa eta táichapevahi eta máejecapiravahi.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.