Mateus 21

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, te apanapa semana, viyanapa vicaijuhe te Jerusalén. Vétava­jicapa tayehe eta avasa­rechicha Betfagé te tachacaya eta cerro ticaijarehi Olivoquiji. Ánaqui ema Jesús mavanecapa ena apinana vichamuriana.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ánipa maicha: —Eyanayare tayehe eta te jena avasa­rechicha Betfagé. Ánaqui ímahayare ticaitihahi eta esena burrico, étapa eta tachicha te tachacaya. Eveja­pua­cayare iámina­nuyare eta áni.
2 dizendo-lhes:
3 Te natiari­hi­napuca náeñama, emeta­cayare eta nucamu­nuirahi núti. Vahi táyeréimahi vímicha­va­va­neyare —máichavacapa.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Eta juca tamutuhi títaucha­vapahi eta májucha­quenehi ema mácani víyarahaini profeta.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ani tacahehi: “Emétaca ena achaneana ticava­sanahi te Jerusalén, apaesa natsecava eta najaca­pi­rayare ema nayeheyare Rey. Eméta­cayare vahi nacupica, taicha tétavi­ca­vapahi eta mamansu­vapahi, étapa eta máurivahi. Mámapahi eta iúrita­re­si­rayare. Tímati­ca­re­ya­repahi ema, taicha ticape­rayare eta burricuchicha” tacahehi eta Sagrada Escritura.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tacahe, ena vanairu­canahi náitauchahi eta navanahi mayehe ema Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Námapaipahi eta burricochicha étapa eta tachicha. Nanaca­mae­quechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Camuriana ena achaneana tiácapanahi náepaca­pai­capaipa eta namuirihana. Ena apamuriana navehapa eta tapacaji eta cáchipaca. Nanacavare te mayani­ha­yarehi éma.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ena apamuriana tínapu­mi­rau­cha­napahi énapa ena téquene­ha­napahi tipiara­ca­napaipa: —Yare, Tata. Píti yátupi­que­nevihi Cristo réyvihi viyehe viti israelítana. Ichape eta vicuna­chi­ravihi píti. ¡Vanairu­ca­que­nevihi me Viya! ¡Asulupaya me Viya te anuma! ¡Viva ema Viáquenu! ¡Viva! —nacahepa.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tiúchuchu­ji­canapa ena achaneana te Jerusalén. Ichape eta náramirahi ema Jesús eta máiteca­pirahi. Tiyase­re­ji­ri­ca­ca­napaipa: —¿Nájaha ema maca achane?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ena apamuriana najicapapa: —Émara ema profeta ticaijare Jesús, ticavasa te Nazaret te tinapaica te Galilea —nacahepa.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tacahe, te apanapa sache, tiyanapa tisiapa ema Jesús tayehe eta te Templo. Máimaha­rinehi ena achaneana tíjara­re­canahi eta sárareana, cáyureana. Ena apamuriana ena tivacha­re­canahi. Natiari­hivare ena títsiri­pe­re­ca­rahiana eta naplataneana ena apava­sanana. Máichavacapa: —Ema Tata Nucaiyaquene, ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi te Sagrada Escritura: “Eta nupena tacarichu táicuchihi eta nayuja­ra­si­rareya ena achaneana” macahepa. Étisera eti tiámerahiana, ecasia­pavapa eta te juca. Emaepe­ra­jicapa eta tacapi­ca­huirahi. ¡Eyana iúchuca­tataji! —máichavacapa. Tásiha, macuchu­chu­ji­ca­vacapa namutu. Máequehe­pui­chi­na­vacapa eta namesarana étapa eta nasiyana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes:
14 Eta mávihairahi te Templo ema Jesús, napauchapa ena púchuquiana énapa ena masariana. Tásiha, éma macana­ra­ca­va­ca­paipahi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tacahe, ena amaperuana tipiara­re­canahi eta nacuna­chirahi éma, ánipa nacahe: “Pítiquenehi yátupi­que­nevihi Cristo manere­ji­ruvihi ema Viya” nacahepa. Énasera ena tuparai­rucana énapa ena escribánoana vaipa náuricahini eta náimairahi tamutu eta juca. Tisemanapa.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Náurujiacapa. Navarahapa nacaichepaica eta máichaque­neanahi. Tásiha, náichapa éma: —¿Tájaha tacayema písapa tipiara­recana ena nani amaperuana? ¿Váhiyapa picama­ti­na­ca­va­capaini? —náichapa. Ema Jesús majica­pa­vacapa: —¿Tájahasica táichavahi eta juca najirairahi? ¿Váhipuca échajicuha eta Sagrada Escritura eta táechaji­si­hairahi eta juca najirasahi ena nani amaperuana? Ani tacahehi: “Piti, Tata, pinaca­sa­mu­re­cha­vacahi ena amaperuana eta máejera­re­ra­yarehi naicha eta najirai­rayare eta táurinaquene alabanza” —máichavacapa.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Te títapi­ricapa eta majica­pi­ra­vacahi, majuni­ji­ca­vacapa. Tiyanapa eta te avasa­rechicha Betania, étapa máimasinehi. Véhica­pai­chu­hisera víti.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Te apanapa sache, te yática­ra­hichicha, tiyana­varepa ema Jesús tayehe eta Jerusalén. Véhica­pai­chu­hivare víti apanava. Eta vipaisi­rapahi, técuha­sa­murepa éma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Máimahapa eta yucuqui ticaijare higo te achene­chacaya. Tiyanapa mapauchahi. Tájinasera táhinahini. Tapaca­jia­nachucha. Tásiha, máichapa ema Jesús eta higo: —¡Pépiyainapa píti eta máhiri­que­re­viyare! —máichapa. Eta macaherahi, enevanepa tijiyujipa eta tapacajiana.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Eta vímairahi víti, viáraminehi ichape. Viyase­recapa ema Jesús: —¿Tájaha táichara­ra­cavahi eta táijahú­chi­ravahi tiájiqui eta higo? —vicahepa.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ema Jesús tijica­pa­havipa: —Jéhesare nusama­carehi me Tata. Éti apana esama­ca­re­yareva, te yátupina eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tájina émaitu­caimahi. Erata­hayare ícha, ecutinuya eta níchaquenehi. Erata­ha­yareva ecayejeca eta cerro te apachacaya.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tamutu jácani eyase­se­re­piyare eta mayehe ema Viya te eyuja­ra­sirana, ecaija­ra­ca­siyare te yátupina eta ecasi­ña­vairahi me Viya —máichahavipa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tacahe, visiapa­varepa tayehe eta te Templo. Ema Jesús, tímitu­re­ca­varepa nayehe ena achaneana. Tacahe, napauchapa ena tuparai­ru­ca­nahi. Natiari­hi­hivare ena tinere­ji­ca­vanahi ena aquenu­ca­ra­hana. Ánipa nacahe: —Píti, vahi vitupa­ra­ru­vi­nahini víti eta píchira eta júcana. ¿Nájahasica tímitu­cavihi? ¿Nájaha titupa­ra­cavihi eta juca píchaqueneana? —náichapa.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Núti apanavare nuvaraha nuyase­recahe. Ejica­pa­nu­ya­resera apaesa numetacahe eta nucatu­pa­ra­hairahi eta níchirahi eta júcana.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi máicacha­si­ri­sirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émaji­vapuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Váhisera náiturue­que­ne­hahini eta najica­pi­ra­yarehi. Tiácapae­ma­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe: —¿Tájahasica vicaye­mayare eta vijica­pi­rayare ema maca? Te vémuna­hacava vícha: “Mavaneruhi ema Viya”, éma macahé­na­papuca: “Tásiha, ¿váhiyapa esuapahini éma?” Téhesera vácahepuca: “Émaji­vaichucha eta máitesirahi”, ticauya­ya­ca­reripa titupi­si­ca­haviana eta te márijahiana ena achaneana, taicha namutuhi náimijachahi ema Juan profeta­quenehi yátupiquene, mavaneruhi ema Viya —téchaji­ri­ca­canapa.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tásiha, náichapa ema Jesús: —Vahi vecha víti —nacahepa. Tacahe, máichavacapa éma: —Éneri­chuvare núti, vahi numeta­ca­hémahi nájahapuca ema titupa­ra­canuhi.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Nuvara­hasera nímicu­tia­ra­chi­na­heyare. Nararihi ena apinana ticapa­ra­pe­cacana. Ticava­nahipa ema émana mayehe ema naiya. Ánipa máicha: “Nuchicha, piyana picaematane puiti jena sache. Pírerecaya eta uva” máichapa.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ema machicha majicapapa: “Vahi nuvaraha nucaematane puiti juca sache”. Te tiyerepa, tiyana­panéni ticaema­tanehi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tásiha, ema naiya mavane­ca­varepa ema émana machicha, mayanahini macaema­ta­nehini éma apanavare. Tásiha, ema amaperu majicapapa: “Tiuri, nuyanayare” macahepa. Váhinéni mayanahini.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Puiti nuyase­re­ca­heyare: ¿Nájaha ema tisuapa­ji­rahihi mayehe ema maiya? —máichavacapa ema Jesús. Éna najicapapa: —Ema tínapuca, éma tisuapa­ji­rahihi. Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe puiti. Nasapi­hayare ticachu­ri­ca­hea­nayare tisiapana te anuma ena túhusia­nainihi énapa ena tisipe­ca­tu­ra­ra­hia­nai­nihi. Éti vahi esiapaimahi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Taicha vahi esuapahini eta máimitu­rapiana ema Juan Tícacha­si­ri­ca­rahini, váhivare ávara­hahini étupi­ri­ca­vahini eta ítare­sirana. Narari­hisera ena tisipe­ca­tu­ra­ra­hiana, ichape eta nasuapirahi. Étisera, tétavicava eta emasua­pa­jiraiva, tayanapane ímahahi masuapa­ca­revahi éma —máichavacapa.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ema Jesús máichavarepa: —Esamanu eta juca apana nímitu­rapiya. Nímicu­ti­chi­na­heyare. Matiarihi ema achane. Ticaevaruhi camuri eta uva te máesane. Manaruchapa eta masucure. Máepiya­ca­varepa eta nacati­ca­re­si­hayare eta tachi eta uva. Máepiya­cavare eta torre, nápani­hayare eta najanea­si­rayare eta máevaru. Tásiha, máijaracapa ena achaneana, pártirá­rioa­na­yarehi. Tásiha, tiyanapa ema achane te apana avasare.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimiva­ne­recapa ena mamusurana nayasea­pa­na­va­ca­yarehi ena pártirá­rioanahi eta tatuca­cha­que­ne­yarehi éma.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Énasera ena pártirá­rioanahi tisemau­cha­va­na­richucha. Nacara­ta­ca­vacapa, náehapa ena vanairucana. Nacapacapa ema émana. Ema apana nayuca­racapa te márijahiana.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tásiha, ema achane máimiva­ne­re­ca­varepa ena apamuriana. Camuri­pa­nanapa. Váhique­nesera náijara­cahini, náehava­ca­varepa. Nacapa­ca­vacapa ena apamuriana.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Tacahe, émaja­ca­ruvapa máevataca ema machicha. Máimija­chaipahi émapa­pucaini napicau­chahini.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Te náimahapa ema machicha ema ticayehe eta úvaquiji, ánipa nacahe: “Émaina­papuca ticaye­heyare ema maca. Yare, vicapaca apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máichara­ca­ha­vimahi ema achané­navaji”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tacahe, nacara­tacapa ema machicha, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Puiti, nuyase­re­ca­heyare: ¿Tájahapuca máichara­ca­vayare ema ticayehe eta úvaquiji ena pártirá­rioanahi máurirahana? —macahepa ema Jesús.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Éna najicapapa: —Éma tisemainapa. Vaipa májapa­nu­va­caimahi. Macapa­pa­na­va­ca­yarepa ena pártirá­rioa­nainihi. Máijara­cainapa ena apamuriana pártirá­rioa­na­yareva, nácani tipicau­ra­hianahi, náijara­cahini eta mayehe parte —náichapa.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Jehe tiúrihi eta ejica­pi­ranuhi. Nuvara­hasera epane­re­chi­na­vapaini eta tacayemahi eta Sagrada Escritura, apaesa ácaicutiara éti. Ani tacahehi: “Ena tépiya­re­ca­rahiana eta Templo, tasapiha náepuruhi eta mari táicuchihi tatumea­rayare eta peti, taicha vahi náimatihini. Émasera ema Viya macaite­capahi eta te táicuchihi eta tatupa­rahahi. Tacapi­ca­hu­quenehi puiti. Táitusiava, tétavi­cavahi eta vicuna­chirahi víti ema Viya” tacahehi eta Sagrada Escritura. Nuvaraha ecaicu­tiaraya.
42 Então Jesus perguntou:
43 Puiti numetacahe: Táichavenehi eta emasua­pa­ji­raivahi, vaipa étipa­ra­caimahi tayehe eta mavanairipi ema Viya. Ena tisuapa­ji­ra­hianahi, éna ticava­cu­rea­nayare te jena sácheyare. Énainapa téchanayare eta vanairipiana.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuru­quenehi. Eti épuru­nuanahi, iáquipai­ca­vayare évetu­tu­ji­cayare. Tichima­ra­ca­henapa eta muraca ecuñaraqui taicha eta emava­ra­hairahi éhicanu —máichavacapa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Étasera eta nasamirahi ena tuparai­rucana énapa ena fariséoana, tisema­na­rinehi taicha tímatia­ca­vanapa eta énairahi tayuna­cavaca eta máimicu­ti­chi­ra­vacahi ema Jesús.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Navarahapa nacara­ta­ca­ya­rehíni. Tipica­ca­va­na­chu­chasera nayehe ena achaneana taicha namutu nacunachahi ema Jesús eta émairahi vanairuca me Viya.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.