Mateus 21
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA
1 Tacahe, te apanapa semana, viyanapa vicaijuhe te Jerusalén. Vétavajicapa tayehe eta avasarechicha Betfagé te tachacaya eta cerro ticaijarehi Olivoquiji. Ánaqui ema Jesús mavanecapa ena apinana vichamuriana.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Ánipa maicha: —Eyanayare tayehe eta te jena avasarechicha Betfagé. Ánaqui ímahayare ticaitihahi eta esena burrico, étapa eta tachicha te tachacaya. Evejapuacayare iáminanuyare eta áni.
2 dizendo-lhes:
3 Te natiarihinapuca náeñama, emetacayare eta nucamunuirahi núti. Vahi táyeréimahi vímichavavaneyare —máichavacapa.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Eta juca tamutuhi títauchavapahi eta májuchaquenehi ema mácani víyarahaini profeta.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Ani tacahehi: “Emétaca ena achaneana ticavasanahi te Jerusalén, apaesa natsecava eta najacapirayare ema nayeheyare Rey. Emétacayare vahi nacupica, taicha tétavicavapahi eta mamansuvapahi, étapa eta máurivahi. Mámapahi eta iúritaresirayare. Tímaticareyarepahi ema, taicha ticaperayare eta burricuchicha” tacahehi eta Sagrada Escritura.
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tacahe, ena vanairucanahi náitauchahi eta navanahi mayehe ema Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Námapaipahi eta burricochicha étapa eta tachicha. Nanacamaequechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Camuriana ena achaneana tiácapanahi náepacapaicapaipa eta namuirihana. Ena apamuriana navehapa eta tapacaji eta cáchipaca. Nanacavare te mayanihayarehi éma.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ena apamuriana tínapumirauchanapahi énapa ena téquenehanapahi tipiaracanapaipa: —Yare, Tata. Píti yátupiquenevihi Cristo réyvihi viyehe viti israelítana. Ichape eta vicunachiravihi píti. ¡Vanairucaquenevihi me Viya! ¡Asulupaya me Viya te anuma! ¡Viva ema Viáquenu! ¡Viva! —nacahepa.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tiúchuchujicanapa ena achaneana te Jerusalén. Ichape eta náramirahi ema Jesús eta máitecapirahi. Tiyaserejiricacanapaipa: —¿Nájaha ema maca achane?
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ena apamuriana najicapapa: —Émara ema profeta ticaijare Jesús, ticavasa te Nazaret te tinapaica te Galilea —nacahepa.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Tacahe, te apanapa sache, tiyanapa tisiapa ema Jesús tayehe eta te Templo. Máimaharinehi ena achaneana tíjararecanahi eta sárareana, cáyureana. Ena apamuriana ena tivacharecanahi. Natiarihivare ena títsiriperecarahiana eta naplataneana ena apavasanana. Máichavacapa: —Ema Tata Nucaiyaquene, ani macahehi eta máechajiriruvahi te Sagrada Escritura: “Eta nupena tacarichu táicuchihi eta nayujarasirareya ena achaneana” macahepa. Étisera eti tiámerahiana, ecasiapavapa eta te juca. Emaeperajicapa eta tacapicahuirahi. ¡Eyana iúchucatataji! —máichavacapa. Tásiha, macuchuchujicavacapa namutu. Máequehepuichinavacapa eta namesarana étapa eta nasiyana.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 — ausente —
13 E disse-lhes:
14 Eta mávihairahi te Templo ema Jesús, napauchapa ena púchuquiana énapa ena masariana. Tásiha, éma macanaracavacapaipahi.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tacahe, ena amaperuana tipiararecanahi eta nacunachirahi éma, ánipa nacahe: “Pítiquenehi yátupiquenevihi Cristo manerejiruvihi ema Viya” nacahepa. Énasera ena tuparairucana énapa ena escribánoana vaipa náuricahini eta náimairahi tamutu eta juca. Tisemanapa.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Náurujiacapa. Navarahapa nacaichepaica eta máichaqueneanahi. Tásiha, náichapa éma: —¿Tájaha tacayema písapa tipiararecana ena nani amaperuana? ¿Váhiyapa picamatinacavacapaini? —náichapa. Ema Jesús majicapavacapa: —¿Tájahasica táichavahi eta juca najirairahi? ¿Váhipuca échajicuha eta Sagrada Escritura eta táechajisihairahi eta juca najirasahi ena nani amaperuana? Ani tacahehi: “Piti, Tata, pinacasamurechavacahi ena amaperuana eta máejerarerayarehi naicha eta najirairayare eta táurinaquene alabanza” —máichavacapa.
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Te títapiricapa eta majicapiravacahi, majunijicavacapa. Tiyanapa eta te avasarechicha Betania, étapa máimasinehi. Véhicapaichuhisera víti.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Te apanapa sache, te yáticarahichicha, tiyanavarepa ema Jesús tayehe eta Jerusalén. Véhicapaichuhivare víti apanava. Eta vipaisirapahi, técuhasamurepa éma.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Máimahapa eta yucuqui ticaijare higo te achenechacaya. Tiyanapa mapauchahi. Tájinasera táhinahini. Tapacajianachucha. Tásiha, máichapa ema Jesús eta higo: —¡Pépiyainapa píti eta máhiriquereviyare! —máichapa. Eta macaherahi, enevanepa tijiyujipa eta tapacajiana.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Eta vímairahi víti, viáraminehi ichape. Viyaserecapa ema Jesús: —¿Tájaha táichararacavahi eta táijahúchiravahi tiájiqui eta higo? —vicahepa.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ema Jesús tijicapahavipa: —Jéhesare nusamacarehi me Tata. Éti apana esamacareyareva, te yátupina eta ecasiñavairahi me Viya. Tájina émaitucaimahi. Eratahayare ícha, ecutinuya eta níchaquenehi. Eratahayareva ecayejeca eta cerro te apachacaya.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Tamutu jácani eyaseserepiyare eta mayehe ema Viya te eyujarasirana, ecaijaracasiyare te yátupina eta ecasiñavairahi me Viya —máichahavipa.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tacahe, visiapavarepa tayehe eta te Templo. Ema Jesús, tímiturecavarepa nayehe ena achaneana. Tacahe, napauchapa ena tuparairucanahi. Natiarihihivare ena tinerejicavanahi ena aquenucarahana. Ánipa nacahe: —Píti, vahi vitupararuvinahini víti eta píchira eta júcana. ¿Nájahasica tímitucavihi? ¿Nájaha tituparacavihi eta juca píchaqueneana? —náichapa.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ema Jesús majicapavacapa: —Núti apanavare nuvaraha nuyaserecahe. Ejicapanuyaresera apaesa numetacahe eta nucatuparahairahi eta níchirahi eta júcana.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi máicachasirisirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émajivapuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Váhisera náituruequenehahini eta najicapirayarehi. Tiácapaemajiricacanapa. Ánipa nacahe: —¿Tájahasica vicayemayare eta vijicapirayare ema maca? Te vémunahacava vícha: “Mavaneruhi ema Viya”, éma macahénapapuca: “Tásiha, ¿váhiyapa esuapahini éma?” Téhesera vácahepuca: “Émajivaichucha eta máitesirahi”, ticauyayacareripa titupisicahaviana eta te márijahiana ena achaneana, taicha namutuhi náimijachahi ema Juan profetaquenehi yátupiquene, mavaneruhi ema Viya —téchajiricacanapa.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tásiha, náichapa ema Jesús: —Vahi vecha víti —nacahepa. Tacahe, máichavacapa éma: —Énerichuvare núti, vahi numetacahémahi nájahapuca ema tituparacanuhi.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Nuvarahasera nímicutiarachinaheyare. Nararihi ena apinana ticaparapecacana. Ticavanahipa ema émana mayehe ema naiya. Ánipa máicha: “Nuchicha, piyana picaematane puiti jena sache. Pírerecaya eta uva” máichapa.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ema machicha majicapapa: “Vahi nuvaraha nucaematane puiti juca sache”. Te tiyerepa, tiyanapanéni ticaematanehi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tásiha, ema naiya mavanecavarepa ema émana machicha, mayanahini macaematanehini éma apanavare. Tásiha, ema amaperu majicapapa: “Tiuri, nuyanayare” macahepa. Váhinéni mayanahini.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Puiti nuyaserecaheyare: ¿Nájaha ema tisuapajirahihi mayehe ema maiya? —máichavacapa ema Jesús. Éna najicapapa: —Ema tínapuca, éma tisuapajirahihi. Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe puiti. Nasapihayare ticachuricaheanayare tisiapana te anuma ena túhusianainihi énapa ena tisipecaturarahianainihi. Éti vahi esiapaimahi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Taicha vahi esuapahini eta máimiturapiana ema Juan Tícachasiricarahini, váhivare ávarahahini étupiricavahini eta ítaresirana. Nararihisera ena tisipecaturarahiana, ichape eta nasuapirahi. Étisera, tétavicava eta emasuapajiraiva, tayanapane ímahahi masuapacarevahi éma —máichavacapa.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ema Jesús máichavarepa: —Esamanu eta juca apana nímiturapiya. Nímicutichinaheyare. Matiarihi ema achane. Ticaevaruhi camuri eta uva te máesane. Manaruchapa eta masucure. Máepiyacavarepa eta nacaticaresihayare eta tachi eta uva. Máepiyacavare eta torre, nápanihayare eta najaneasirayare eta máevaru. Tásiha, máijaracapa ena achaneana, pártirárioanayarehi. Tásiha, tiyanapa ema achane te apana avasare.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimivanerecapa ena mamusurana nayaseapanavacayarehi ena pártirárioanahi eta tatucachaqueneyarehi éma.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Énasera ena pártirárioanahi tisemauchavanarichucha. Nacaratacavacapa, náehapa ena vanairucana. Nacapacapa ema émana. Ema apana nayucaracapa te márijahiana.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tásiha, ema achane máimivanerecavarepa ena apamuriana. Camuripananapa. Váhiquenesera náijaracahini, náehavacavarepa. Nacapacavacapa ena apamuriana.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Tacahe, émajacaruvapa máevataca ema machicha. Máimijachaipahi émapapucaini napicauchahini.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Te náimahapa ema machicha ema ticayehe eta úvaquiji, ánipa nacahe: “Émainapapuca ticayeheyare ema maca. Yare, vicapaca apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máicharacahavimahi ema achanénavaji”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tacahe, nacaratacapa ema machicha, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Puiti, nuyaserecaheyare: ¿Tájahapuca máicharacavayare ema ticayehe eta úvaquiji ena pártirárioanahi máurirahana? —macahepa ema Jesús.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Éna najicapapa: —Éma tisemainapa. Vaipa májapanuvacaimahi. Macapapanavacayarepa ena pártirárioanainihi. Máijaracainapa ena apamuriana pártirárioanayareva, nácani tipicaurahianahi, náijaracahini eta mayehe parte —náichapa.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Jehe tiúrihi eta ejicapiranuhi. Nuvarahasera epanerechinavapaini eta tacayemahi eta Sagrada Escritura, apaesa ácaicutiara éti. Ani tacahehi: “Ena tépiyarecarahiana eta Templo, tasapiha náepuruhi eta mari táicuchihi tatumearayare eta peti, taicha vahi náimatihini. Émasera ema Viya macaitecapahi eta te táicuchihi eta tatuparahahi. Tacapicahuquenehi puiti. Táitusiava, tétavicavahi eta vicunachirahi víti ema Viya” tacahehi eta Sagrada Escritura. Nuvaraha ecaicutiaraya.
42 Então Jesus perguntou:
43 Puiti numetacahe: Táichavenehi eta emasuapajiraivahi, vaipa étiparacaimahi tayehe eta mavanairipi ema Viya. Ena tisuapajirahianahi, éna ticavacureanayare te jena sácheyare. Énainapa téchanayare eta vanairipiana.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuruquenehi. Eti épurunuanahi, iáquipaicavayare évetutujicayare. Tichimaracahenapa eta muraca ecuñaraqui taicha eta emavarahairahi éhicanu —máichavacapa.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Étasera eta nasamirahi ena tuparairucana énapa ena fariséoana, tisemanarinehi taicha tímatiacavanapa eta énairahi tayunacavaca eta máimicutichiravacahi ema Jesús.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Navarahapa nacaratacayarehíni. Tipicacavanachuchasera nayehe ena achaneana taicha namutu nacunachahi ema Jesús eta émairahi vanairuca me Viya.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.