Mateus 21

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tacahe, te apanapa semana, viyanapa vicaijuhe te Jerusalén. Vétava­jicapa tayehe eta avasa­rechicha Betfagé te tachacaya eta cerro ticaijarehi Olivoquiji. Ánaqui ema Jesús mavanecapa ena apinana vichamuriana.
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Ánipa maicha: —Eyanayare tayehe eta te jena avasa­rechicha Betfagé. Ánaqui ímahayare ticaitihahi eta esena burrico, étapa eta tachicha te tachacaya. Eveja­pua­cayare iámina­nuyare eta áni.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Te natiari­hi­napuca náeñama, emeta­cayare eta nucamu­nuirahi núti. Vahi táyeréimahi vímicha­va­va­neyare —máichavacapa.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Eta juca tamutuhi títaucha­vapahi eta májucha­quenehi ema mácani víyarahaini profeta.
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 Ani tacahehi: “Emétaca ena achaneana ticava­sanahi te Jerusalén, apaesa natsecava eta najaca­pi­rayare ema nayeheyare Rey. Eméta­cayare vahi nacupica, taicha tétavi­ca­vapahi eta mamansu­vapahi, étapa eta máurivahi. Mámapahi eta iúrita­re­si­rayare. Tímati­ca­re­ya­repahi ema, taicha ticape­rayare eta burricuchicha” tacahehi eta Sagrada Escritura.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Tacahe, ena vanairu­canahi náitauchahi eta navanahi mayehe ema Jesús.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Námapaipahi eta burricochicha étapa eta tachicha. Nanaca­mae­quechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Camuriana ena achaneana tiácapanahi náepaca­pai­capaipa eta namuirihana. Ena apamuriana navehapa eta tapacaji eta cáchipaca. Nanacavare te mayani­ha­yarehi éma.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ena apamuriana tínapu­mi­rau­cha­napahi énapa ena téquene­ha­napahi tipiara­ca­napaipa: —Yare, Tata. Píti yátupi­que­nevihi Cristo réyvihi viyehe viti israelítana. Ichape eta vicuna­chi­ravihi píti. ¡Vanairu­ca­que­nevihi me Viya! ¡Asulupaya me Viya te anuma! ¡Viva ema Viáquenu! ¡Viva! —nacahepa.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Tiúchuchu­ji­canapa ena achaneana te Jerusalén. Ichape eta náramirahi ema Jesús eta máiteca­pirahi. Tiyase­re­ji­ri­ca­ca­napaipa: —¿Nájaha ema maca achane?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ena apamuriana najicapapa: —Émara ema profeta ticaijare Jesús, ticavasa te Nazaret te tinapaica te Galilea —nacahepa.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Tacahe, te apanapa sache, tiyanapa tisiapa ema Jesús tayehe eta te Templo. Máimaha­rinehi ena achaneana tíjara­re­canahi eta sárareana, cáyureana. Ena apamuriana ena tivacha­re­canahi. Natiari­hivare ena títsiri­pe­re­ca­rahiana eta naplataneana ena apava­sanana. Máichavacapa: —Ema Tata Nucaiyaquene, ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi te Sagrada Escritura: “Eta nupena tacarichu táicuchihi eta nayuja­ra­si­rareya ena achaneana” macahepa. Étisera eti tiámerahiana, ecasia­pavapa eta te juca. Emaepe­ra­jicapa eta tacapi­ca­huirahi. ¡Eyana iúchuca­tataji! —máichavacapa. Tásiha, macuchu­chu­ji­ca­vacapa namutu. Máequehe­pui­chi­na­vacapa eta namesarana étapa eta nasiyana.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 — ausente —
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Eta mávihairahi te Templo ema Jesús, napauchapa ena púchuquiana énapa ena masariana. Tásiha, éma macana­ra­ca­va­ca­paipahi.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Tacahe, ena amaperuana tipiara­re­canahi eta nacuna­chirahi éma, ánipa nacahe: “Pítiquenehi yátupi­que­nevihi Cristo manere­ji­ruvihi ema Viya” nacahepa. Énasera ena tuparai­rucana énapa ena escribánoana vaipa náuricahini eta náimairahi tamutu eta juca. Tisemanapa.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Náurujiacapa. Navarahapa nacaichepaica eta máichaque­neanahi. Tásiha, náichapa éma: —¿Tájaha tacayema písapa tipiara­recana ena nani amaperuana? ¿Váhiyapa picama­ti­na­ca­va­capaini? —náichapa. Ema Jesús majica­pa­vacapa: —¿Tájahasica táichavahi eta juca najirairahi? ¿Váhipuca échajicuha eta Sagrada Escritura eta táechaji­si­hairahi eta juca najirasahi ena nani amaperuana? Ani tacahehi: “Piti, Tata, pinaca­sa­mu­re­cha­vacahi ena amaperuana eta máejera­re­ra­yarehi naicha eta najirai­rayare eta táurinaquene alabanza” —máichavacapa.
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Te títapi­ricapa eta majica­pi­ra­vacahi, majuni­ji­ca­vacapa. Tiyanapa eta te avasa­rechicha Betania, étapa máimasinehi. Véhica­pai­chu­hisera víti.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Te apanapa sache, te yática­ra­hichicha, tiyana­varepa ema Jesús tayehe eta Jerusalén. Véhica­pai­chu­hivare víti apanava. Eta vipaisi­rapahi, técuha­sa­murepa éma.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Máimahapa eta yucuqui ticaijare higo te achene­chacaya. Tiyanapa mapauchahi. Tájinasera táhinahini. Tapaca­jia­nachucha. Tásiha, máichapa ema Jesús eta higo: —¡Pépiyainapa píti eta máhiri­que­re­viyare! —máichapa. Eta macaherahi, enevanepa tijiyujipa eta tapacajiana.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eta vímairahi víti, viáraminehi ichape. Viyase­recapa ema Jesús: —¿Tájaha táichara­ra­cavahi eta táijahú­chi­ravahi tiájiqui eta higo? —vicahepa.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ema Jesús tijica­pa­havipa: —Jéhesare nusama­carehi me Tata. Éti apana esama­ca­re­yareva, te yátupina eta ecasi­ña­vairahi me Viya. Tájina émaitu­caimahi. Erata­hayare ícha, ecutinuya eta níchaquenehi. Erata­ha­yareva ecayejeca eta cerro te apachacaya.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Tamutu jácani eyase­se­re­piyare eta mayehe ema Viya te eyuja­ra­sirana, ecaija­ra­ca­siyare te yátupina eta ecasi­ña­vairahi me Viya —máichahavipa.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Tacahe, visiapa­varepa tayehe eta te Templo. Ema Jesús, tímitu­re­ca­varepa nayehe ena achaneana. Tacahe, napauchapa ena tuparai­ru­ca­nahi. Natiari­hi­hivare ena tinere­ji­ca­vanahi ena aquenu­ca­ra­hana. Ánipa nacahe: —Píti, vahi vitupa­ra­ru­vi­nahini víti eta píchira eta júcana. ¿Nájahasica tímitu­cavihi? ¿Nájaha titupa­ra­cavihi eta juca píchaqueneana? —náichapa.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Núti apanavare nuvaraha nuyase­recahe. Ejica­pa­nu­ya­resera apaesa numetacahe eta nucatu­pa­ra­hairahi eta níchirahi eta júcana.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi máicacha­si­ri­sirahi? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émaji­vapuca eta máitesirahi? —máichavacapa.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Váhisera náiturue­que­ne­hahini eta najica­pi­ra­yarehi. Tiácapae­ma­ji­ri­ca­canapa. Ánipa nacahe: —¿Tájahasica vicaye­mayare eta vijica­pi­rayare ema maca? Te vémuna­hacava vícha: “Mavaneruhi ema Viya”, éma macahé­na­papuca: “Tásiha, ¿váhiyapa esuapahini éma?” Téhesera vácahepuca: “Émaji­vaichucha eta máitesirahi”, ticauya­ya­ca­reripa titupi­si­ca­haviana eta te márijahiana ena achaneana, taicha namutuhi náimijachahi ema Juan profeta­quenehi yátupiquene, mavaneruhi ema Viya —téchaji­ri­ca­canapa.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Tásiha, náichapa ema Jesús: —Vahi vecha víti —nacahepa. Tacahe, máichavacapa éma: —Éneri­chuvare núti, vahi numeta­ca­hémahi nájahapuca ema titupa­ra­canuhi.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Nuvara­hasera nímicu­tia­ra­chi­na­heyare. Nararihi ena apinana ticapa­ra­pe­cacana. Ticava­nahipa ema émana mayehe ema naiya. Ánipa máicha: “Nuchicha, piyana picaematane puiti jena sache. Pírerecaya eta uva” máichapa.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Ema machicha majicapapa: “Vahi nuvaraha nucaematane puiti juca sache”. Te tiyerepa, tiyana­panéni ticaema­tanehi.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Tásiha, ema naiya mavane­ca­varepa ema émana machicha, mayanahini macaema­ta­nehini éma apanavare. Tásiha, ema amaperu majicapapa: “Tiuri, nuyanayare” macahepa. Váhinéni mayanahini.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Puiti nuyase­re­ca­heyare: ¿Nájaha ema tisuapa­ji­rahihi mayehe ema maiya? —máichavacapa ema Jesús. Éna najicapapa: —Ema tínapuca, éma tisuapa­ji­rahihi. Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe puiti. Nasapi­hayare ticachu­ri­ca­hea­nayare tisiapana te anuma ena túhusia­nainihi énapa ena tisipe­ca­tu­ra­ra­hia­nai­nihi. Éti vahi esiapaimahi.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Taicha vahi esuapahini eta máimitu­rapiana ema Juan Tícacha­si­ri­ca­rahini, váhivare ávara­hahini étupi­ri­ca­vahini eta ítare­sirana. Narari­hisera ena tisipe­ca­tu­ra­ra­hiana, ichape eta nasuapirahi. Étisera, tétavicava eta emasua­pa­jiraiva, tayanapane ímahahi masuapa­ca­revahi éma —máichavacapa.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Ema Jesús máichavarepa: —Esamanu eta juca apana nímitu­rapiya. Nímicu­ti­chi­na­heyare. Matiarihi ema achane. Ticaevaruhi camuri eta uva te máesane. Manaruchapa eta masucure. Máepiya­ca­varepa eta nacati­ca­re­si­hayare eta tachi eta uva. Máepiya­cavare eta torre, nápani­hayare eta najanea­si­rayare eta máevaru. Tásiha, máijaracapa ena achaneana, pártirá­rioa­na­yarehi. Tásiha, tiyanapa ema achane te apana avasare.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Tacahe, te títecapapa eta caje tayairahi eta uva, máimiva­ne­recapa ena mamusurana nayasea­pa­na­va­ca­yarehi ena pártirá­rioanahi eta tatuca­cha­que­ne­yarehi éma.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Énasera ena pártirá­rioanahi tisemau­cha­va­na­richucha. Nacara­ta­ca­vacapa, náehapa ena vanairucana. Nacapacapa ema émana. Ema apana nayuca­racapa te márijahiana.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Tásiha, ema achane máimiva­ne­re­ca­varepa ena apamuriana. Camuri­pa­nanapa. Váhique­nesera náijara­cahini, náehava­ca­varepa. Nacapa­ca­vacapa ena apamuriana.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Tacahe, émaja­ca­ruvapa máevataca ema machicha. Máimija­chaipahi émapa­pucaini napicau­chahini.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Te náimahapa ema machicha ema ticayehe eta úvaquiji, ánipa nacahe: “Émaina­papuca ticaye­heyare ema maca. Yare, vicapaca apaesa tánasipa viyehe tamutu. Tájina máichara­ca­ha­vimahi ema achané­navaji”.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tacahe, nacara­tacapa ema machicha, nacuchucapa eta tayehe eta isaniti, nacapacapa.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Puiti, nuyase­re­ca­heyare: ¿Tájahapuca máichara­ca­vayare ema ticayehe eta úvaquiji ena pártirá­rioanahi máurirahana? —macahepa ema Jesús.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Éna najicapapa: —Éma tisemainapa. Vaipa májapa­nu­va­caimahi. Macapa­pa­na­va­ca­yarepa ena pártirá­rioa­nainihi. Máijara­cainapa ena apamuriana pártirá­rioa­na­yareva, nácani tipicau­ra­hianahi, náijara­cahini eta mayehe parte —náichapa.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Tásiha, ema Jesús máichavacapa: —Jehe tiúrihi eta ejica­pi­ranuhi. Nuvara­hasera epane­re­chi­na­vapaini eta tacayemahi eta Sagrada Escritura, apaesa ácaicutiara éti. Ani tacahehi: “Ena tépiya­re­ca­rahiana eta Templo, tasapiha náepuruhi eta mari táicuchihi tatumea­rayare eta peti, taicha vahi náimatihini. Émasera ema Viya macaite­capahi eta te táicuchihi eta tatupa­rahahi. Tacapi­ca­hu­quenehi puiti. Táitusiava, tétavi­cavahi eta vicuna­chirahi víti ema Viya” tacahehi eta Sagrada Escritura. Nuvaraha ecaicu­tiaraya.
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Puiti numetacahe: Táichavenehi eta emasua­pa­ji­raivahi, vaipa étipa­ra­caimahi tayehe eta mavanairipi ema Viya. Ena tisuapa­ji­ra­hianahi, éna ticava­cu­rea­nayare te jena sácheyare. Énainapa téchanayare eta vanairipiana.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Puiti, núti nucutihi eta ichape mari náepuru­quenehi. Eti épuru­nuanahi, iáquipai­ca­vayare évetu­tu­ji­cayare. Tichima­ra­ca­henapa eta muraca ecuñaraqui taicha eta emava­ra­hairahi éhicanu —máichavacapa.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Étasera eta nasamirahi ena tuparai­rucana énapa ena fariséoana, tisema­na­rinehi taicha tímatia­ca­vanapa eta énairahi tayuna­cavaca eta máimicu­ti­chi­ra­vacahi ema Jesús.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Navarahapa nacara­ta­ca­ya­rehíni. Tipica­ca­va­na­chu­chasera nayehe ena achaneana taicha namutu nacunachahi ema Jesús eta émairahi vanairuca me Viya.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.