Mateus 19

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te tamutupa eta juca máimitu­ra­pianahi ema Jesús, viúchucapa te Galilea. Viyanapa tayehe eta Judea. Viánuecapa eta cajacure Jordán te tinapaicahi te táuchusine eta sache.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Camuriana ena achaneana tiúruji­ca­vanahi. Ánaqui macana­ra­ca­pai­pavare ema Jesús ena nacaju­ma­queneana.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Tásiha, títeca­panapa ena apamuriana fariséoana. Napauchapa ema Jesús. Natanucahi eta tiviucha­yarehi éma. Ánipa naicha: —Vivaraha pimeta­cahavi ¿te táuricapuca máinajica ema achane esu mayena taicha jácani tájipa­racana? —náichapa.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Németeaca vahi ácaicu­tiarahi eta échajicuira eta Sagrada Escritura. Te tépana­vainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésuna­ya­reichuhi esu mayenayare. Esu esena émana­ya­rei­chuvare ema suímayare.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Ani tacahe eta mavanairipi ema Viya: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatupa­ra­ca­vacahi típutsi­ca­va­na­yarehi eta napenana ena ticachichana. Énaji­vainapa títáti­ca­ca­nayare. Eta naveha­ca­cairahi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa étana­rinehi eta náqueheana” macahepa ema Viya.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Tacahe, tímicu­ti­ji­ri­ca­vainapa émanai­na­ri­chuhini te peti. Étanarichu eta napane­reruana. Vaipa táisapa­ca­rehini náinaji­ca­cahini. Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Tásiha, ánivare nacahe: —¿Tájahasica tacayema eta mavanai­ripihi ema víyarahaini Moisés ticaepi­ya­yarehi eta ajureca suyehe esu esena eta máinaji­si­ra­yarehi ema suima? —náichapa.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Ena iáchuca­na­veanaini, te jácani eta nasemirahi, náinajicapa ena nayenana. Ema víyarahaini Moisés máisapahi tínaji­cacana táichavenehi eta tájinairahi eta náimitu­ca­ca­re­vai­nahini, táetaviu­chirahi eta namura­ca­sa­mureva. Váhisera máuricahini ema Viya eta náinaji­ca­cahini.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Puiti nuvaraha numetacahe: Te máinaji­capuca esu mayena mácani achane, te tájinapuca suíchira­vai­nahini; tásiha, mavehapa esu apana esena, ticape­ca­tu­raipahi me Viya. Tacutiquene, mácani maveha­hipuca súcani esena máinajiruhi ema suima, ticape­ca­tu­rai­pavare éma, taicha ésu, matiari­hi­chahahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Tacahe, te víputsia­ca­va­varepa, viti mayeheana apóstole viyase­recapa ema Jesús: —Te énehipuca tacahehi eta juca, eta vivira viti ajairana esu esena, tiúripa­nai­chu­hipuca vahi vicutanuca esu esena —víchapa.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Ema Jesús máichaha­vi­varepa: —Vahi ámutu árataha ímatie­queneha eta juca. Narari­hisera tinere­ji­ca­va­na­yarehi náimatie­que­ne­hayare máicha ema Viya.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Nararihi ena ajairana vahi natanu­caimahi esu esena nayenai­nahini, taicha eta náquehe vahi táichuhahini esu esena. Narari­hivare ena ticave­cu­hianahi, navetijipa éna vaipa náeseni­caimahi esu esena. Narari­hivare ena apamuriana tinere­ji­ca­vanahi vahi natanu­cahini esu nayenai­nahini, navarairahi tacuija jácani tahapa­pi­cahini eta nacaema­ta­nea­siraya ema Viya. Ticuna­cha­ca­re­pa­nayare ena tirata­ha­nayare eta juca náijara­sirava yátupiquene nacaema­ta­neacaya ema Viya —máichahavipa.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Tacahe, ena achaneana námava­capaipa ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éna, mayuja­rau­cha­hi­varéni. Vítisera viti mayeheana apóstoleana vahi vísapahini. Vicaiche­paicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Ema Jesús máichahavipa: —Ésami­ri­cachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucai­chepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacuti­yarehi ena nani amuyana eta nasuapa­jiraiva éna —máichahavipa.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Tásiha, máemama­ha­ca­vacapa ena amuyana, mayuja­rau­cha­vacapa. Te tamutupa, viyana­varepa te apana avasare.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Matiarihi ema achane amaperu rico. Mapauchapa ema Jesús. Mayase­recapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájaha­pucaini eta níchara­ca­vahíni eta nítuji­si­ravaina me Viya máichecua­ra­qui­ré­nahini eta nítaresira? —máichapa.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímija­rechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavi­cavahi eta máurivahi. Téhesera te pivara­hapuca pécha te apana vítaresira, pisuapayare eta vanairipiana —máichapa.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Mayase­re­ca­varepa ema achane: —¿Tájahasica eta vanairi­pianahi eta nusuapa­queneya? Majica­pavare ema Jesús: —Eta juca eta mavanai­ripiana ema Viya: Vahi picuca­pareca. Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyé­que­neruina.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Pipicau­chayare ena ticachi­chaviana. Pémuna­ca­yareva ema piparae­piyahi, tácuti eta pémuna­si­ravahi píti —máichapa.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu eta juca nusuapahi nítauchahi. ¿Tájaha­se­rapuca eta jácani néjeque­rui­chahahi? —macahepa.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Ema Jesús majica­pavare: —Te pivaraha pítaucha tamutu, piyana píjara­recaya tamutu eta pímaha­queneana. Tásiha, píjara­ca­vacapa ena páureana. Jéhevare éta, pijaca­payare eta pímaha­que­neyare te anuma táitsivayare. Te tamutupa eta juca, píteca­vanepa péhicanu —máichapa.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Te masamapa ema achane eta juca macaye­ma­quenehi ema Jesús, ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta macaima­ha­que­nerahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanapa tipane­re­re­capaipa.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti mayeheana apóstole: —Nutupiruva numetacahe: Yátupi­quenehi máitujihi eta náijara­si­ra­vai­nahini eta náehisi­ra­nui­nahini ena rícoana eta nasiapi­rai­nahini te anuma.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Esama­nuchaha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Eta visamirahi viti, viáraminehi. Víchacacapa: —¡Tétavi­cavahi eta tamáitu­ji­ca­ca­revahi! ¡Nájina títuji­ca­vaimahi náuchucu­hahini!
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ema Jesús tímara­ra­ca­havipa. Tásiha, máichahavipa: —Nájina émanaina achane émaji­vai­nahíni ticuchu­cuhava. Émasera ema Viya, macarichu marataha ticuchu­cureca. Taicha tájina máemeje­ra­cha­que­né­nahini ema Viya. Tamutu marataha —máichapa.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicaye­he­que­neanahi, vivarairahi véhicavi. ¿Tájahasica eta vímaha­quenéya? —máichapa.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Nutupiruva numetacahe: Járaja­payare eta sáchevayare, tacaitsi­vai­rayare tamutu arairuya. Tásiha, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Tata néjacainapa te tajara­hi­quenehi trono. Tásiha, eti éhica­nuanahi éjacai­na­varepa tayehe eta dócequene trono. Ecava­nai­ri­pinapa nayehe ena dócemu­ri­queneana vijaneanana israelítana.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tásiha, emutu eti enaqui­canahi eta epenana, ejuni­ji­ca­hivare ena ticachi­cha­heana, ena epara­pe­naveana, ena echicha­naveana, eta eyehe apaquehe, táichavenehi eta éhisi­ranuhi puiti, tiápaju­ca­vainapa camuri­pa­nayare ena ejanea­na­nayare étapa eta ímaha­que­neanaya. Éneri­chuvare táurivayare eta ítaresira máichecua­ra­qui­renapa.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Mavera­hesera eti etiari­hi­que­neanahi puiti, váhirichuhi ecapi­ca­huhini. Te jena sácheyare, ichape­pa­nainapa eta ecapi­ca­huiraya. Ena puiti ticapi­ca­huanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapa­vainapa téquene­ha­nayare.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.