Mateus 19

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Te tamutupa eta juca máimitu­ra­pianahi ema Jesús, viúchucapa te Galilea. Viyanapa tayehe eta Judea. Viánuecapa eta cajacure Jordán te tinapaicahi te táuchusine eta sache.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 Camuriana ena achaneana tiúruji­ca­vanahi. Ánaqui macana­ra­ca­pai­pavare ema Jesús ena nacaju­ma­queneana.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 Tásiha, títeca­panapa ena apamuriana fariséoana. Napauchapa ema Jesús. Natanucahi eta tiviucha­yarehi éma. Ánipa naicha: —Vivaraha pimeta­cahavi ¿te táuricapuca máinajica ema achane esu mayena taicha jácani tájipa­racana? —náichapa.
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ema Jesús majica­pa­vacapa: —Németeaca vahi ácaicu­tiarahi eta échajicuira eta Sagrada Escritura. Te tépana­vainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésuna­ya­reichuhi esu mayenayare. Esu esena émana­ya­rei­chuvare ema suímayare.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ani tacahe eta mavanairipi ema Viya: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatupa­ra­ca­vacahi típutsi­ca­va­na­yarehi eta napenana ena ticachichana. Énaji­vainapa títáti­ca­ca­nayare. Eta naveha­ca­cairahi, tímicu­ti­ji­ri­cavaipa étana­rinehi eta náqueheana” macahepa ema Viya.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Tacahe, tímicu­ti­ji­ri­ca­vainapa émanai­na­ri­chuhini te peti. Étanarichu eta napane­reruana. Vaipa táisapa­ca­rehini náinaji­ca­cahini. Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 Tásiha, ánivare nacahe: —¿Tájahasica tacayema eta mavanai­ripihi ema víyarahaini Moisés ticaepi­ya­yarehi eta ajureca suyehe esu esena eta máinaji­si­ra­yarehi ema suima? —náichapa.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Ena iáchuca­na­veanaini, te jácani eta nasemirahi, náinajicapa ena nayenana. Ema víyarahaini Moisés máisapahi tínaji­cacana táichavenehi eta tájinairahi eta náimitu­ca­ca­re­vai­nahini, táetaviu­chirahi eta namura­ca­sa­mureva. Váhisera máuricahini ema Viya eta náinaji­ca­cahini.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 Puiti nuvaraha numetacahe: Te máinaji­capuca esu mayena mácani achane, te tájinapuca suíchira­vai­nahini; tásiha, mavehapa esu apana esena, ticape­ca­tu­raipahi me Viya. Tacutiquene, mácani maveha­hipuca súcani esena máinajiruhi ema suima, ticape­ca­tu­rai­pavare éma, taicha ésu, matiari­hi­chahahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 Tacahe, te víputsia­ca­va­varepa, viti mayeheana apóstole viyase­recapa ema Jesús: —Te énehipuca tacahehi eta juca, eta vivira viti ajairana esu esena, tiúripa­nai­chu­hipuca vahi vicutanuca esu esena —víchapa.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Ema Jesús máichaha­vi­varepa: —Vahi ámutu árataha ímatie­queneha eta juca. Narari­hisera tinere­ji­ca­va­na­yarehi náimatie­que­ne­hayare máicha ema Viya.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Nararihi ena ajairana vahi natanu­caimahi esu esena nayenai­nahini, taicha eta náquehe vahi táichuhahini esu esena. Narari­hivare ena ticave­cu­hianahi, navetijipa éna vaipa náeseni­caimahi esu esena. Narari­hivare ena apamuriana tinere­ji­ca­vanahi vahi natanu­cahini esu nayenai­nahini, navarairahi tacuija jácani tahapa­pi­cahini eta nacaema­ta­nea­siraya ema Viya. Ticuna­cha­ca­re­pa­nayare ena tirata­ha­nayare eta juca náijara­sirava yátupiquene nacaema­ta­neacaya ema Viya —máichahavipa.
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 Tacahe, ena achaneana námava­capaipa ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemama­ha­ca­va­ca­yarehi éna, mayuja­rau­cha­hi­varéni. Vítisera viti mayeheana apóstoleana vahi vísapahini. Vicaiche­paicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ema Jesús máichahavipa: —Ésami­ri­cachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucai­chepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacuti­yarehi ena nani amuyana eta nasuapa­jiraiva éna —máichahavipa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 Tásiha, máemama­ha­ca­vacapa ena amuyana, mayuja­rau­cha­vacapa. Te tamutupa, viyana­varepa te apana avasare.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 Matiarihi ema achane amaperu rico. Mapauchapa ema Jesús. Mayase­recapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájaha­pucaini eta níchara­ca­vahíni eta nítuji­si­ravaina me Viya máichecua­ra­qui­ré­nahini eta nítaresira? —máichapa.
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímija­rechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavi­cavahi eta máurivahi. Téhesera te pivara­hapuca pécha te apana vítaresira, pisuapayare eta vanairipiana —máichapa.
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 Mayase­re­ca­varepa ema achane: —¿Tájahasica eta vanairi­pianahi eta nusuapa­queneya? Majica­pavare ema Jesús: —Eta juca eta mavanai­ripiana ema Viya: Vahi picuca­pareca. Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyé­que­neruina.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Pipicau­chayare ena ticachi­chaviana. Pémuna­ca­yareva ema piparae­piyahi, tácuti eta pémuna­si­ravahi píti —máichapa.
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu eta juca nusuapahi nítauchahi. ¿Tájaha­se­rapuca eta jácani néjeque­rui­chahahi? —macahepa.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 Ema Jesús majica­pavare: —Te pivaraha pítaucha tamutu, piyana píjara­recaya tamutu eta pímaha­queneana. Tásiha, píjara­ca­vacapa ena páureana. Jéhevare éta, pijaca­payare eta pímaha­que­neyare te anuma táitsivayare. Te tamutupa eta juca, píteca­vanepa péhicanu —máichapa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Te masamapa ema achane eta juca macaye­ma­quenehi ema Jesús, ichape­rinehi eta mapane­re­re­sirahi, taicha mavayuchahi eta macaima­ha­que­nerahi. Macatie­que­ne­ha­rinehi tamutu. Tiyanapa tipane­re­re­capaipa.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti mayeheana apóstole: —Nutupiruva numetacahe: Yátupi­quenehi máitujihi eta náijara­si­ra­vai­nahini eta náehisi­ra­nui­nahini ena rícoana eta nasiapi­rai­nahini te anuma.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 Esama­nuchaha. Eta juca tímicu­ti­ji­ri­cavahi eta vipera camello, máitujihi tánucu­hahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 Eta visamirahi viti, viáraminehi. Víchacacapa: —¡Tétavi­cavahi eta tamáitu­ji­ca­ca­revahi! ¡Nájina títuji­ca­vaimahi náuchucu­hahini!
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 Ema Jesús tímara­ra­ca­havipa. Tásiha, máichahavipa: —Nájina émanaina achane émaji­vai­nahíni ticuchu­cuhava. Émasera ema Viya, macarichu marataha ticuchu­cureca. Taicha tájina máemeje­ra­cha­que­né­nahini ema Viya. Tamutu marataha —máichapa.
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicaye­he­que­neanahi, vivarairahi véhicavi. ¿Tájahasica eta vímaha­quenéya? —máichapa.
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 Ema Jesús majica­pa­varepa: —Nutupiruva numetacahe: Járaja­payare eta sáchevayare, tacaitsi­vai­rayare tamutu arairuya. Tásiha, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Tata néjacainapa te tajara­hi­quenehi trono. Tásiha, eti éhica­nuanahi éjacai­na­varepa tayehe eta dócequene trono. Ecava­nai­ri­pinapa nayehe ena dócemu­ri­queneana vijaneanana israelítana.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tásiha, emutu eti enaqui­canahi eta epenana, ejuni­ji­ca­hivare ena ticachi­cha­heana, ena epara­pe­naveana, ena echicha­naveana, eta eyehe apaquehe, táichavenehi eta éhisi­ranuhi puiti, tiápaju­ca­vainapa camuri­pa­nayare ena ejanea­na­nayare étapa eta ímaha­que­neanaya. Éneri­chuvare táurivayare eta ítaresira máichecua­ra­qui­renapa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Mavera­hesera eti etiari­hi­que­neanahi puiti, váhirichuhi ecapi­ca­huhini. Te jena sácheyare, ichape­pa­nainapa eta ecapi­ca­huiraya. Ena puiti ticapi­ca­huanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapa­vainapa téquene­ha­nayare.
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.