Mateus 19
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Te tamutupa eta juca máimiturapianahi ema Jesús, viúchucapa te Galilea. Viyanapa tayehe eta Judea. Viánuecapa eta cajacure Jordán te tinapaicahi te táuchusine eta sache.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Camuriana ena achaneana tiúrujicavanahi. Ánaqui macanaracapaipavare ema Jesús ena nacajumaqueneana.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Tásiha, títecapanapa ena apamuriana fariséoana. Napauchapa ema Jesús. Natanucahi eta tiviuchayarehi éma. Ánipa naicha: —Vivaraha pimetacahavi ¿te táuricapuca máinajica ema achane esu mayena taicha jácani tájiparacana? —náichapa.
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Ema Jesús majicapavacapa: —Németeaca vahi ácaicutiarahi eta échajicuira eta Sagrada Escritura. Te tépanavainapa acane, ema Viya máijaracahi ema achane ésunayareichuhi esu mayenayare. Esu esena émanayareichuvare ema suímayare.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Ani tacahe eta mavanairipi ema Viya: “Mácani amaperu achane ésupa esu mayenayare, te ticaimanapa, tatuparacavacahi típutsicavanayarehi eta napenana ena ticachichana. Énajivainapa títáticacanayare. Eta navehacacairahi, tímicutijiricavaipa étanarinehi eta náqueheana” macahepa ema Viya.
5 e que disse:
6 Tacahe, tímicutijiricavainapa émanainarichuhini te peti. Étanarichu eta napanereruana. Vaipa táisapacarehini náinajicacahini. Eta tacahe, mácani máinajicahi esu mayena, éma máepuruhi eta juca mavanairipi ema Viya —máichavacapa.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Tásiha, ánivare nacahe: —¿Tájahasica tacayema eta mavanairipihi ema víyarahaini Moisés ticaepiyayarehi eta ajureca suyehe esu esena eta máinajisirayarehi ema suima? —náichapa.
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Ema Jesús majicapavarepa: —Ena iáchucanaveanaini, te jácani eta nasemirahi, náinajicapa ena nayenana. Ema víyarahaini Moisés máisapahi tínajicacana táichavenehi eta tájinairahi eta náimitucacarevainahini, táetaviuchirahi eta namuracasamureva. Váhisera máuricahini ema Viya eta náinajicacahini.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Puiti nuvaraha numetacahe: Te máinajicapuca esu mayena mácani achane, te tájinapuca suíchiravainahini; tásiha, mavehapa esu apana esena, ticapecaturaipahi me Viya. Tacutiquene, mácani mavehahipuca súcani esena máinajiruhi ema suima, ticapecaturaipavare éma, taicha ésu, matiarihichahahi ema suímaquenehi —máichavacapa.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Tacahe, te víputsiacavavarepa, viti mayeheana apóstole viyaserecapa ema Jesús: —Te énehipuca tacahehi eta juca, eta vivira viti ajairana esu esena, tiúripanaichuhipuca vahi vicutanuca esu esena —víchapa.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Ema Jesús máichahavivarepa: —Vahi ámutu árataha ímatiequeneha eta juca. Nararihisera tinerejicavanayarehi náimatiequenehayare máicha ema Viya.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Nararihi ena ajairana vahi natanucaimahi esu esena nayenainahini, taicha eta náquehe vahi táichuhahini esu esena. Nararihivare ena ticavecuhianahi, navetijipa éna vaipa náesenicaimahi esu esena. Nararihivare ena apamuriana tinerejicavanahi vahi natanucahini esu nayenainahini, navarairahi tacuija jácani tahapapicahini eta nacaemataneasiraya ema Viya. Ticunachacarepanayare ena tiratahanayare eta juca náijarasirava yátupiquene nacaemataneacaya ema Viya —máichahavipa.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Tacahe, ena achaneana námavacapaipa ena amuyana eta mayehe ema Jesús. Navarahahi máemamahacavacayarehi éna, mayujarauchahivaréni. Vítisera viti mayeheana apóstoleana vahi vísapahini. Vicaichepaicapa ena tiámanapahi ena amuyana.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Ema Jesús máichahavipa: —Ésamiricachucha ena amuyana, náitecaichaha eta nuyehe. Vahi ecucaichepaica éna. Taicha ena nuchanerana nuti Cristo nacutiyarehi ena nani amuyana eta nasuapajiraiva éna —máichahavipa.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Tásiha, máemamahacavacapa ena amuyana, mayujarauchavacapa. Te tamutupa, viyanavarepa te apana avasare.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Matiarihi ema achane amaperu rico. Mapauchapa ema Jesús. Mayaserecapa: —Tata maestro, piti piúriquene. ¿Tájahapucaini eta nícharacavahíni eta nítujisiravaina me Viya máichecuaraquirénahini eta nítaresira? —máichapa.
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema pímijarechanu “Piti piúriquene”? Mararihi ema Viya. Jéhevare éma, tétavicavahi eta máurivahi. Téhesera te pivarahapuca pécha te apana vítaresira, pisuapayare eta vanairipiana —máichapa.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Mayaserecavarepa ema achane: —¿Tájahasica eta vanairipianahi eta nusuapaqueneya? Majicapavare ema Jesús: —Eta juca eta mavanairipiana ema Viya: Vahi picucapareca. Vahi picuveha esu esena apayena. Vahi picuamereca. Nacuija pépiyéqueneruina.
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Pipicauchayare ena ticachichaviana. Pémunacayareva ema piparaepiyahi, tácuti eta pémunasiravahi píti —máichapa.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Tacahe, ema achane majicapapa: —Tamutu eta juca nusuapahi nítauchahi. ¿Tájahaserapuca eta jácani néjequeruichahahi? —macahepa.
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Ema Jesús majicapavare: —Te pivaraha pítaucha tamutu, piyana píjararecaya tamutu eta pímahaqueneana. Tásiha, píjaracavacapa ena páureana. Jéhevare éta, pijacapayare eta pímahaqueneyare te anuma táitsivayare. Te tamutupa eta juca, pítecavanepa péhicanu —máichapa.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Te masamapa ema achane eta juca macayemaquenehi ema Jesús, ichaperinehi eta mapanereresirahi, taicha mavayuchahi eta macaimahaquenerahi. Macatiequeneharinehi tamutu. Tiyanapa tipanererecapaipa.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Tacahe, ema Jesús máichahavipa viti mayeheana apóstole: —Nutupiruva numetacahe: Yátupiquenehi máitujihi eta náijarasiravainahini eta náehisiranuinahini ena rícoana eta nasiapirainahini te anuma.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Esamanuchaha. Eta juca tímicutijiricavahi eta vipera camello, máitujihi tánucuhahini te támicuejehe eta parirapa. Ene nacahehi ena rícoana —macahepa.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Eta visamirahi viti, viáraminehi. Víchacacapa: —¡Tétavicavahi eta tamáitujicacarevahi! ¡Nájina títujicavaimahi náuchucuhahini!
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Ema Jesús tímararacahavipa. Tásiha, máichahavipa: —Nájina émanaina achane émajivainahíni ticuchucuhava. Émasera ema Viya, macarichu marataha ticuchucureca. Taicha tájina máemejerachaquenénahini ema Viya. Tamutu marataha —máichapa.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Ema Pedro máichavarepa: —Vítisera, Tata, vinaquicahi tamutu eta vicayehequeneanahi, vivarairahi véhicavi. ¿Tájahasica eta vímahaquenéya? —máichapa.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Ema Jesús majicapavarepa: —Nutupiruva numetacahe: Járajapayare eta sáchevayare, tacaitsivairayare tamutu arairuya. Tásiha, nuti Manerejirunuhi ema Tata néjacainapa te tajarahiquenehi trono. Tásiha, eti éhicanuanahi éjacainavarepa tayehe eta dócequene trono. Ecavanairipinapa nayehe ena dócemuriqueneana vijaneanana israelítana.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Tásiha, emutu eti enaquicanahi eta epenana, ejunijicahivare ena ticachichaheana, ena eparapenaveana, ena echichanaveana, eta eyehe apaquehe, táichavenehi eta éhisiranuhi puiti, tiápajucavainapa camuripanayare ena ejaneananayare étapa eta ímahaqueneanaya. Énerichuvare táurivayare eta ítaresira máichecuaraquirenapa.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Maverahesera eti etiarihiqueneanahi puiti, váhirichuhi ecapicahuhini. Te jena sácheyare, ichapepanainapa eta ecapicahuiraya. Ena puiti ticapicahuanahi, te táitauchavapa te jena sácheyare, énapavainapa téquenehanayare.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.