Marcos 9

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Éneri­chuvare máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe: Puítiripa te etaracu éti etiarihi éti vahi épena­va­némahi, ímaha­nu­numaya eta táepaniraya eta nítupa­ji­jia­si­ravahi eta nucatu­pa­ra­hairahi aquenu­canuya me Viya —máichavacapa.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Tiuri, sáisipa sache eta nanasirahi ánaqui. Tacahe, ema Jesús manaqui­ca­vacapa ena máimitureana. Nacarinehi máma ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan. Tiyananapa eta te étana mari anuque­hepana. Nacarichu éna. Eta ánaqui, náimahapa tihapa­mai­chavahi eta máimahi ema Jesús te namirahu éna. Tétavi­cavapa eta tajapuvahi tajara­ra­sirahi tamutu eta máquehe.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Eta mamuiriha, táetaviucha eta tajanu­nu­me­sirahi. Nájina tiratahaina tépachinacha tajanu­nu­me­cahini náicha eta muíriare.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Tacahe, tiárami­ca­rea­na­varepa tímere­cavana ena apina ajairana: ema víyarahaini profeta Elías émapa ema víyarahaini Moisés. Téchaji­ri­ca­va­na­ripahi mayehe ema Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tásiha, ema Pedro tímisia­pavapa, téchajicapa ema Jesús. Ánipa macahe: —Tata Náquenu, tétavi­cavapa táurica­careva eta viávihairahi eta ani. Tiúripa­na­hi­pucaini vépiya­cahini eta epena­hui­na­pa­chuhini. Pipena­hui­na­ri­chuhini píti, mapenainari­chu­hi­varéni ema Moisés, émapaini ema Elías —máichapa.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Váhinéni máimatie­que­nehaini ema Pedro tájaha­hipuca eta mavara­ha­quenehi macayema. Namutu tíñacavana ichape ena mapanana máimitureana.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Tacahe, tiárami­ca­re­varepa eta úcaji táepacú­mu­rihahi éna. Nasama­varepa eta mahu ema Viya tayehe eta úcaji. Ánipa macahe: —Ema maca, ema yátupi­quenehi nuchicha némuna­ru­quenehi. Éma esuapayare —macahepa.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Tíjahú­cha­va­varepa, te náeseni­ca­varepa, macarinehi ema Jesús. Nájinaripa ena apinana náimaha­que­neanahi.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Tacahe, te tichavanapa tiúcupai­ca­na­varepa, ema Jesús matupa­ra­ca­vacapa éna. Ánipa maicha: —Vuíchaha ecume­ta­jirica eta juca ímaha­quenehi puiti. Tiámainucava te néchepuca te nécari núti —macahepa.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tásiha, nasuapa eta matupa­raruhi. Napane­re­que­ne­ha­hisera eta macaye­ma­quenehi. Tiyase­re­ji­ri­ca­canapa: —¿Tájahapuca tacaye­marihi eta máechepu­si­rayare te máecari? —nacahepa.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Te tichavanapa tayehe eta anuquehe mari, nayase­recapa éma, ánipa naicha: —Ena escribá­noana tímitu­canahi eta machavi­rayare tiápechavaya títareca ema víyarahaini Elías, tínapu­ca­yarehi eta pímere­si­ra­va­yarehi piti Cristo. ¿Énapuca téjeca­pa­vanahi ena escribánoana? —náichapa.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Majicapapa ema Jesús: —Yátupi, ema víyarahaini Elías títeca­pa­yarehi, máetupi­ri­pa­na­yarehi tamutu. Nútisera numetacahe: Títeca­ripahi ema Elías, váhisera náimatihini ena escribánoana. Váhivare najaca­pahini ena tuparai­rucana éma. Nacatia­na­ca­hisera nacapacahi éma, tacuti eta táechaji­si­ha­que­neanahi eta Sagrada Escritura eta máichava­que­ne­va­yarehi éma. Ene nucaheyare núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Ticatia­na­ca­nua­na­ya­re­hivare, tépuru­nua­na­yarehi. Ichape eta náemeca­ta­ji­chi­ra­nuyare eta náimica­pa­si­ranuya, tacutihi eta táechaji­si­ha­quenehi eta Sagrada Escritura eta nuyehe —máichapa ema Jesús.
12 Jesus respondeu:
13 — ausente —
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Tacahe, te tichavanapa éna te návihahi ena apamuriana máimitureana, natiarihihi ena camuri­queneana achaneana te nachacaya. Natiari­hi­hivare ena apamuriana escribánoana, nacana­ra­ji­ri­ca­vacahi ena máimitureana.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Eta náimairahi ema Jesús, náraminehi ena achaneana. Tijuna­pa­ra­canapa namutu náechaji­panaya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Te títeca­panapa te návihahi ena máimitureana, ema Jesús mayase­re­mu­rihapa éna. Ánipa maicha: —¿Tájaha eta ecana­ra­ji­ri­ca­vacahi ena nani escribánoana? —máichapa.
16 Então Jesus perguntou:
17 Tacahe, tiúchuji­cá­vanepa ema émana achane. Majicapapa, ánipa maicha: —Tata maestro, picata­jicanu. Námapahi piyehe ema maca nuchichasami. Éma, vahi téchajica maicha ema éreana.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Mavarahapa jácani ema éreana, máijahúchava máquipaicahi ema nuchicha. Tásiha, ema amaperu ticari­sa­sa­jacapa, tinira­ta­quia­he­chavapa muraca. Tivirajipa máicha ema éreana, muraca­qui­ha­varepa. Nuyaseacahi ena pímitureana eta náimiju­nai­ra­ya­rehini ema éreana. Váhisera nárata­hahini —máichapa ema achane.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Tacahe, máichapa ema Jesús: —¡Tétavicava emasua­pa­ji­rai­vavaca eti achaneana! ¡Cúvera­re­ca­cha­sicaini eta nucami­chi­ra­hé­nahini! Iáma ani ema amaperu —máichapa.
19 Então Jesus exclamou:
20 Tacahe, náepanapa ema amaperu. Te máimahapa ema éreana ema Jesús, enurujipa macaeñamaca ema amaperu. Tacahe, tiáquipai­cavapa te apaquehe. Téchari­ri­pái­cavapa ticari­sa­sa­jacapa.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tacahe, mayase­recapa ema Jesús ema maiya ema amaperu. Macahepa: —¿Tiyere­ri­pa­hipuca eta juca máichava­que­nevahi? —macahepa. Majicapapa ema achane:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 —Te amuya­richaha. Máejeharipa máquipaica ema mara éreana te yucu téhevare une, taicha mavaraha macapaca éma nuchicha. Pítisera, te pirata­ha­pucaini, pájapa­nu­havini picata­ji­ca­ha­vi­samíni —macahepa ema achane.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Majicapapa ema Jesús: —¿Tájaha picaye­maquene eta píchanuhi eta te nurata­ha­hi­pucaini núti? ¡Pítina­pucaini, te pirataha! ¡Pácasiñanu! ¡Tamutu títuji­cacare te ecasiña eti achaneana! —máichapa ema Jesús.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Enurujipa majicapa ema achane. Tijaranu eta majica­pirahi, ánipa macahe: —¡Nucasiñavi, tata! ¡Pímica­tacanu eta néchuria­sirahi eta nucasi­ñai­ravaina piyehe! —macahepa.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Tacahe, máimahapa ema Jesús ena achaneana tiúruji­ca­va­naripa mayehe. Tásiha, macajachapa ema éreana, ánipa maicha: —¡Piti váinaraji, piti pétuhu­qui­ñarahi, úpahi pícha éma! Núti nuvanecavi: ¡Pijuni­ji­cayare ema maca amaperu! ¡Vaipa picuchavaucha ema maca! —máichapa ema Jesús.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Tacahe, tipiara­recapa ema éreana. Mavayu­yu­jicapa tiyayacare ema amaperu máicha. Tacahe, majuni­jiacapa ema amaperu. Ema amaperu ticutipa máepenaquene. Tacahe, nacahepa ena achaneana: —Tépena­samipa —nacahepa.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Tacahe, ema Jesús macara­ta­vauchapa, macaeche­pucapa ema amaperu. Tacahe, titupihapa ema amaperu, tiúripa. Tájina máichava.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tacahe, te táequenepa, náiputsiacapa ema Jesús ena máimitureana. Nayase­recapa: —¿Tájaha tacayemahi eta vahi várata­hahini vicuchu­cahini ema éreana mayehe ema amaperu? —náichapa.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Tacahe, majicapapa éma: —Ema maca éreana, muraca­panahi éma. Eta ecuchu­siraina ena nani macuti­que­neanahi tavaraha íchanu­mayare eta eyuja­ra­siraina étapa eta íchiraya eta ayuna —máichapa.
29 Jesus respondeu:
30 Tacahe, tiyana­na­varepa tipaicana. Nánucuhapa eta provincia Galilea. Vahi mávara­hahini ema Jesús eta nasamai­ri­ri­cahini ena achaneana eta nánucuirahi éna, machu nahapa­pi­ri­ca­pucaini eta máimitu­si­ra­vacahi ena máimitureana.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Eta máimitu­si­ra­vacahi, ánipa macahe: —Nuti Manere­ji­runuhi ema Viya, járaja­painapa eta sácheyare eta máijara­si­ránuya mácani achane nayehe ena ticatia­na­ca­nuanahi. Ticara­ta­ca­nua­nayare, ticapa­ca­nua­na­yareva. Téhesera te mapana­que­nénapa sache eta népeniraya, néchepu­cayare —macahepa.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Énasera ena máimitureana váhiquene nacaicu­tia­rahini eta macaye­ma­quenehi. Natsiri­ha­ca­pasera nayase­re­cahini.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Tacahe, títeca­panapa eta te avasare Capernaúm. Te peti náiteca­pihahi, mayase­re­ca­vacapa ena máimitureana. Ánipa macahe: —¿Tájahapuca eta ejica­pae­ma­ra­cacahi eta epaisi­rapahi te achene? —macahepa.
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tásiha, vahi najica­pahini, taicha vahi návara­hahini náimereu­cha­vahini eta najica­pae­ma­ji­ri­ca­cai­rapahi eta nájahai­ra­ya­repuca mácani ticapi­ca­hu­panahi.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tásiha, téjacapa ema Jesús. Máichuha­muripa ena dócequeneana eta napauchi­rayare náejaca eta te machacaya. Tacahe, máichavacapa: —Nácani navarahahi ticapi­ca­hu­pa­na­nayare te etaracu, tavaraha náechapa­ji­ri­cavaca namutu ena nachamuriana. Nacachu­ri­cayare eta náemuna­raivahi nayehe ena apamuriana —máichavacapa.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Tacahe, máichuhapa ema émana amape­ruchicha. Majupacapa te namirahu éna. Tacahe, máichavacapa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Nácani tijaca­pa­nayare ena amaperuana níchave­nénahi núti, ena nani yátupi náimerecaya eta náemuna­si­ranuhi núti taicha tímicu­ti­ji­ri­cavahi nútinahini najacapa. Taicha nácani tijaca­pa­nuanahi núti, éneri­chu­yareva tacahehi eta najaca­pirahi ema Ticachichanu, ema tivane­canuhi —máichapa.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Tacahe, ema Juan mametacapa, ánipa máicha: —Tata maestro, vímahahi ema émana achane máquiji­ca­vacahi ena éreanana te píjare ticuti­rinehi pítinahini píjaraca eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Tásihasera vicavacahi éma, taicha vahi viúmuri­vai­nahini —máichapa ema Juan.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi ecucavaca éma. Taicha te máichahipuca ema mácani eta tiáramicare, mámapicahi eta níjare, vahi macaeca­hi­nuhini.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Tímica­ta­ca­havianahi nácani vahi ticatia­na­ca­ha­vianahi.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Jéhesare, nácani ticumpi­ra­chaheana eta une éti étaripa táichavenera eta étirahi nuchane­ra­nai­rahehi nuti Cristo, vahi námapu­ru­jimahi. Yátupihi ticava­chae­que­nea­na­yarehi éna —macahepa.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Tímiyanava eta máimitu­re­sirahi ema Jesús, ánipa macahe: —Tacutiquene mácani tímiáqui­paicaya nácani ena téhica­nuanahi mánsuque­neanahi. Tiúripa­na­hi­pucaini táijahú­cha­vahini máepenahini mativai­nahini éma. Váhiri­chu­pucaini macucai­cu­ñahini, taicha vahi macuimia­qui­pai­cahini ena téhica­nuanahi —macahepa.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Éneri­chuvare máichavacapa: —Jéhevare, te tavara­hapuca táimipe­ca­tu­ra­cha­heyare eta evahu, tapami­si­ra­hé­na­papuca íchayare eta tamauri­queneana, tiúripana eyuchatica, apaesa vahi tacuímiá­qui­paicahe tayehe eta pecatu. Étaripa eta ívape, te tavara­hapuca támahe íchayare eta tamauri­queneana, tiúripana eyucha­ti­cavare, apaesa vahi tacuímiá­qui­paicahe tayehe eta pecatu. Étari­pavare eta iúquiha, te táimiaqui­pai­ca­hepuca tayehe eta pecatu, tavarairahi táimahayare eta tamauri­queneana tájipa­racana, tiúripana evecu­hau­quichava. Taicha tiúripana eta ejaca­pa­carehi éti eta esiapiraina eta te mávasa ema Viya, tayanapane táejiaca­vapuca eta iáquehe. Páurehe­sa­misera éti, te náepuju­qui­cha­hepuca eta te yucu infierno, tayana­panéni tamutu­cha­hahini eta iáquehe. Taicha ánaqui máemaha­ca­ca­quenehi eta yucu. Máitavacaca eta ecata­ji­vai­ra­nayare.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tacuti eta vépura­rajica eta icheve eta viniru, ene nacaheyare ena tiyana te yucu, ticaepu­ra­ra­ca­sia­nayare tayehe eta yucu. ­
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Eta icheve, tétavi­cavahi eta táurivahi, taicha ticamu­nu­carehi. Ene ecaheyare éti eta ecamu­nu­ca­revahi eta nayehe ena achaneana. Váhi tacuepaha eta ecamu­nu­careva. Vahi ecucuti eta tajachira eta icheve, taicha tájina eta táicheve­vai­nahini. Tacuijavare tahapa­picahe eta iúrivahi —máichapa ema Jesús.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.