Marcos 9
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Énerichuvare máichavacapa: —Nutupiruva numetacahe: Puítiripa te etaracu éti etiarihi éti vahi épenavanémahi, ímahanunumaya eta táepaniraya eta nítupajijiasiravahi eta nucatuparahairahi aquenucanuya me Viya —máichavacapa.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Tiuri, sáisipa sache eta nanasirahi ánaqui. Tacahe, ema Jesús manaquicavacapa ena máimitureana. Nacarinehi máma ema Pedro, ema Jacobo, émapa ema Juan. Tiyananapa eta te étana mari anuquehepana. Nacarichu éna. Eta ánaqui, náimahapa tihapamaichavahi eta máimahi ema Jesús te namirahu éna. Tétavicavapa eta tajapuvahi tajararasirahi tamutu eta máquehe.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Eta mamuiriha, táetaviucha eta tajanunumesirahi. Nájina tiratahaina tépachinacha tajanunumecahini náicha eta muíriare.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tacahe, tiáramicareanavarepa tímerecavana ena apina ajairana: ema víyarahaini profeta Elías émapa ema víyarahaini Moisés. Téchajiricavanaripahi mayehe ema Jesús.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Tásiha, ema Pedro tímisiapavapa, téchajicapa ema Jesús. Ánipa macahe: —Tata Náquenu, tétavicavapa táuricacareva eta viávihairahi eta ani. Tiúripanahipucaini vépiyacahini eta epenahuinapachuhini. Pipenahuinarichuhini píti, mapenainarichuhivaréni ema Moisés, émapaini ema Elías —máichapa.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Váhinéni máimatiequenehaini ema Pedro tájahahipuca eta mavarahaquenehi macayema. Namutu tíñacavana ichape ena mapanana máimitureana.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Tacahe, tiáramicarevarepa eta úcaji táepacúmurihahi éna. Nasamavarepa eta mahu ema Viya tayehe eta úcaji. Ánipa macahe: —Ema maca, ema yátupiquenehi nuchicha némunaruquenehi. Éma esuapayare —macahepa.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tíjahúchavavarepa, te náesenicavarepa, macarinehi ema Jesús. Nájinaripa ena apinana náimahaqueneanahi.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Tacahe, te tichavanapa tiúcupaicanavarepa, ema Jesús matuparacavacapa éna. Ánipa maicha: —Vuíchaha ecumetajirica eta juca ímahaquenehi puiti. Tiámainucava te néchepuca te nécari núti —macahepa.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tásiha, nasuapa eta matupararuhi. Napanerequenehahisera eta macayemaquenehi. Tiyaserejiricacanapa: —¿Tájahapuca tacayemarihi eta máechepusirayare te máecari? —nacahepa.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Te tichavanapa tayehe eta anuquehe mari, nayaserecapa éma, ánipa naicha: —Ena escribánoana tímitucanahi eta machavirayare tiápechavaya títareca ema víyarahaini Elías, tínapucayarehi eta pímeresiravayarehi piti Cristo. ¿Énapuca téjecapavanahi ena escribánoana? —náichapa.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Majicapapa ema Jesús: —Yátupi, ema víyarahaini Elías títecapayarehi, máetupiripanayarehi tamutu. Nútisera numetacahe: Títecaripahi ema Elías, váhisera náimatihini ena escribánoana. Váhivare najacapahini ena tuparairucana éma. Nacatianacahisera nacapacahi éma, tacuti eta táechajisihaqueneanahi eta Sagrada Escritura eta máichavaquenevayarehi éma. Ene nucaheyare núti Manerejirunuhi ema Viya. Ticatianacanuanayarehivare, tépurunuanayarehi. Ichape eta náemecatajichiranuyare eta náimicapasiranuya, tacutihi eta táechajisihaquenehi eta Sagrada Escritura eta nuyehe —máichapa ema Jesús.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 — ausente —
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tacahe, te tichavanapa éna te návihahi ena apamuriana máimitureana, natiarihihi ena camuriqueneana achaneana te nachacaya. Natiarihihivare ena apamuriana escribánoana, nacanarajiricavacahi ena máimitureana.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Eta náimairahi ema Jesús, náraminehi ena achaneana. Tijunaparacanapa namutu náechajipanaya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Te títecapanapa te návihahi ena máimitureana, ema Jesús mayaseremurihapa éna. Ánipa maicha: —¿Tájaha eta ecanarajiricavacahi ena nani escribánoana? —máichapa.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Tacahe, tiúchujicávanepa ema émana achane. Majicapapa, ánipa maicha: —Tata maestro, picatajicanu. Námapahi piyehe ema maca nuchichasami. Éma, vahi téchajica maicha ema éreana.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Mavarahapa jácani ema éreana, máijahúchava máquipaicahi ema nuchicha. Tásiha, ema amaperu ticarisasajacapa, tinirataquiahechavapa muraca. Tivirajipa máicha ema éreana, muracaquihavarepa. Nuyaseacahi ena pímitureana eta náimijunairayarehini ema éreana. Váhisera náratahahini —máichapa ema achane.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Tacahe, máichapa ema Jesús: —¡Tétavicava emasuapajiraivavaca eti achaneana! ¡Cúverarecachasicaini eta nucamichirahénahini! Iáma ani ema amaperu —máichapa.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Tacahe, náepanapa ema amaperu. Te máimahapa ema éreana ema Jesús, enurujipa macaeñamaca ema amaperu. Tacahe, tiáquipaicavapa te apaquehe. Téchariripáicavapa ticarisasajacapa.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tacahe, mayaserecapa ema Jesús ema maiya ema amaperu. Macahepa: —¿Tiyereripahipuca eta juca máichavaquenevahi? —macahepa. Majicapapa ema achane:
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 —Te amuyarichaha. Máejeharipa máquipaica ema mara éreana te yucu téhevare une, taicha mavaraha macapaca éma nuchicha. Pítisera, te piratahapucaini, pájapanuhavini picatajicahavisamíni —macahepa ema achane.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Majicapapa ema Jesús: —¿Tájaha picayemaquene eta píchanuhi eta te nuratahahipucaini núti? ¡Pítinapucaini, te pirataha! ¡Pácasiñanu! ¡Tamutu títujicacare te ecasiña eti achaneana! —máichapa ema Jesús.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Enurujipa majicapa ema achane. Tijaranu eta majicapirahi, ánipa macahe: —¡Nucasiñavi, tata! ¡Pímicatacanu eta néchuriasirahi eta nucasiñairavaina piyehe! —macahepa.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Tacahe, máimahapa ema Jesús ena achaneana tiúrujicavanaripa mayehe. Tásiha, macajachapa ema éreana, ánipa maicha: —¡Piti váinaraji, piti pétuhuquiñarahi, úpahi pícha éma! Núti nuvanecavi: ¡Pijunijicayare ema maca amaperu! ¡Vaipa picuchavaucha ema maca! —máichapa ema Jesús.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Tacahe, tipiararecapa ema éreana. Mavayuyujicapa tiyayacare ema amaperu máicha. Tacahe, majunijiacapa ema amaperu. Ema amaperu ticutipa máepenaquene. Tacahe, nacahepa ena achaneana: —Tépenasamipa —nacahepa.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Tacahe, ema Jesús macaratavauchapa, macaechepucapa ema amaperu. Tacahe, titupihapa ema amaperu, tiúripa. Tájina máichava.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Tacahe, te táequenepa, náiputsiacapa ema Jesús ena máimitureana. Nayaserecapa: —¿Tájaha tacayemahi eta vahi váratahahini vicuchucahini ema éreana mayehe ema amaperu? —náichapa.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Tacahe, majicapapa éma: —Ema maca éreana, muracapanahi éma. Eta ecuchusiraina ena nani macutiqueneanahi tavaraha íchanumayare eta eyujarasiraina étapa eta íchiraya eta ayuna —máichapa.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Tacahe, tiyananavarepa tipaicana. Nánucuhapa eta provincia Galilea. Vahi mávarahahini ema Jesús eta nasamairiricahini ena achaneana eta nánucuirahi éna, machu nahapapiricapucaini eta máimitusiravacahi ena máimitureana.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Eta máimitusiravacahi, ánipa macahe: —Nuti Manerejirunuhi ema Viya, járajapainapa eta sácheyare eta máijarasiránuya mácani achane nayehe ena ticatianacanuanahi. Ticaratacanuanayare, ticapacanuanayareva. Téhesera te mapanaquenénapa sache eta népeniraya, néchepucayare —macahepa.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Énasera ena máimitureana váhiquene nacaicutiarahini eta macayemaquenehi. Natsirihacapasera nayaserecahini.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Tacahe, títecapanapa eta te avasare Capernaúm. Te peti náitecapihahi, mayaserecavacapa ena máimitureana. Ánipa macahe: —¿Tájahapuca eta ejicapaemaracacahi eta epaisirapahi te achene? —macahepa.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tásiha, vahi najicapahini, taicha vahi návarahahini náimereuchavahini eta najicapaemajiricacairapahi eta nájahairayarepuca mácani ticapicahupanahi.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tásiha, téjacapa ema Jesús. Máichuhamuripa ena dócequeneana eta napauchirayare náejaca eta te machacaya. Tacahe, máichavacapa: —Nácani navarahahi ticapicahupananayare te etaracu, tavaraha náechapajiricavaca namutu ena nachamuriana. Nacachuricayare eta náemunaraivahi nayehe ena apamuriana —máichavacapa.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Tacahe, máichuhapa ema émana amaperuchicha. Majupacapa te namirahu éna. Tacahe, máichavacapa:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 —Nácani tijacapanayare ena amaperuana níchavenénahi núti, ena nani yátupi náimerecaya eta náemunasiranuhi núti taicha tímicutijiricavahi nútinahini najacapa. Taicha nácani tijacapanuanahi núti, énerichuyareva tacahehi eta najacapirahi ema Ticachichanu, ema tivanecanuhi —máichapa.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Tacahe, ema Juan mametacapa, ánipa máicha: —Tata maestro, vímahahi ema émana achane máquijicavacahi ena éreanana te píjare ticutirinehi pítinahini píjaraca eta máitupajijiasiravahi. Tásihasera vicavacahi éma, taicha vahi viúmurivainahini —máichapa ema Juan.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Émasera ema Jesús máichapa: —Vahi ecucavaca éma. Taicha te máichahipuca ema mácani eta tiáramicare, mámapicahi eta níjare, vahi macaecahinuhini.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Tímicatacahavianahi nácani vahi ticatianacahavianahi.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Jéhesare, nácani ticumpirachaheana eta une éti étaripa táichavenera eta étirahi nuchaneranairahehi nuti Cristo, vahi námapurujimahi. Yátupihi ticavachaequeneanayarehi éna —macahepa.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Tímiyanava eta máimituresirahi ema Jesús, ánipa macahe: —Tacutiquene mácani tímiáquipaicaya nácani ena téhicanuanahi mánsuqueneanahi. Tiúripanahipucaini táijahúchavahini máepenahini mativainahini éma. Váhirichupucaini macucaicuñahini, taicha vahi macuimiaquipaicahini ena téhicanuanahi —macahepa.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Énerichuvare máichavacapa: —Jéhevare, te tavarahapuca táimipecaturachaheyare eta evahu, tapamisirahénapapuca íchayare eta tamauriqueneana, tiúripana eyuchatica, apaesa vahi tacuímiáquipaicahe tayehe eta pecatu. Étaripa eta ívape, te tavarahapuca támahe íchayare eta tamauriqueneana, tiúripana eyuchaticavare, apaesa vahi tacuímiáquipaicahe tayehe eta pecatu. Étaripavare eta iúquiha, te táimiaquipaicahepuca tayehe eta pecatu, tavarairahi táimahayare eta tamauriqueneana tájiparacana, tiúripana evecuhauquichava. Taicha tiúripana eta ejacapacarehi éti eta esiapiraina eta te mávasa ema Viya, tayanapane táejiacavapuca eta iáquehe. Páurehesamisera éti, te náepujuquichahepuca eta te yucu infierno, tayanapanéni tamutuchahahini eta iáquehe. Taicha ánaqui máemahacacaquenehi eta yucu. Máitavacaca eta ecatajivairanayare.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 — ausente —
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Tacuti eta vépurarajica eta icheve eta viniru, ene nacaheyare ena tiyana te yucu, ticaepuraracasianayare tayehe eta yucu.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Eta icheve, tétavicavahi eta táurivahi, taicha ticamunucarehi. Ene ecaheyare éti eta ecamunucarevahi eta nayehe ena achaneana. Váhi tacuepaha eta ecamunucareva. Vahi ecucuti eta tajachira eta icheve, taicha tájina eta táichevevainahini. Tacuijavare tahapapicahe eta iúrivahi —máichapa ema Jesús.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.