Marcos 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH
1 Tacahe, eta juca sácheanahi tiúrujicavanapa ena ichapemuriqueneana achaneana te mávihahi ema Jesús. Mapanaripa sache nacahehi ena achaneana, tájinaipa nanicahini. Tacahe, máichuhavacapa ema Jesús ena máimitureana. Máichapa:
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 —Nujapanuvaca ena nani achaneana, taicha mapanaripahi sache puiti eta nacahehi eta viyehe. Tájinaipavare naviyahini nanica. Téchurihanaripa eta nanicaquene.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Te névatacavaca nayana te napenana, machu náquipaicava te achene taicha vaipa túmevacaimahi eta náecuavahi. Taicha natiarihi ena tiásihanahi te tiyerehiana. Vénicavacayare —máichapa.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tacahe, najicapapa ena máimitureanahi. Ánipa naicha: —¿Távihapucaini viviyahini eta vénisihayarehi ena nani camuriqueneana achaneana? Eta te juca mávapahi vámahi, tájina vítusiáváimahi eta tinicacareana —nacahepa.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tacahe, mayaserecapa éna. Ánipa máicha: —¿Áyanachaha eta pan eta iámaqueneanapahi? —Jucarihi siéterine —náichapa.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Tacahe, macavanairipipa eta náejahapaimurihahini namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta siétequene pan, mahasulupayachapa ema Viya te anuma. Tásiha, mayuvetucavacapa, máijaracapa ena máimitureana. Éna, náijaracavacapa ena achaneana.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tatiarihihivare eta ánimurichicha eta jímachichana. Mahasulupayachavare ema Viya tayehe eta jima. Tacahe, mavanecavarepa eta náijarasiravacayare ena achaneana.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Tacahe, tinicanapa namutu, tisatuheanapa. Tacahe, nacurujicapa eta náemacharájiana. Siete sáyerichahahivare eta náemachana.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Eta nasimutuvahi ena tinicanahi táetavica eta cuatro mil achaneana. Tacahe, te tamutupa eta juca, máevatamuríhasarepa ema Jesús ena achaneana nayanaya nachava te napenana.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Enurujipa tiávacuhanapa te pacure ema Jesús énapa ena máimitureana. Tiyananavarepa. Tiánuecana nacaijuhepa eta te avasare ticaijare Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Tacahe, títecapanapa ena apamuriana fariséoana. Tépanavanapa nacanarajirica ema Jesús. Eta navarairahi náimiaquipaicayarehi, nayaseacapa máimerecahini eta tiáramicareana, máimerecavahini te yátupihipuca vanairucahi me Viya.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Tásiha éma, tichuruamichavarine muraca. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eti achaneana eyaseacanu nímereca eta tiáramicareana? Núti nímatihe. Vahi esuapanuimahi te nímerecapucaini eta tiáramicare. Tásiha, váiparine étina tatuparaca ímahahini eta tiáramicareana —máichavacapa.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tacahe, majunijicavacapa éna. Tiyanavarepa tiávacuha te pacure. Tiyananapa tiánuecana te apachara eta cáquiure.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tiuri puiti, náemitisicahi ena máimitureana eta nanirurucuha. Tatiarihihisera eta étanahi pan eta te pacure.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Eta nayanirahi, máimitumurihapa ema Jesús éna. Máichavacapa: —Tímaticarehi eyehe eta levadura eta tasisijisira tamutu eta masa. Tacutirichu eta tapareasirahi eta apimirairavacahi ena fariséoana étapa eta tacaeñamarasira eta ecaimahaquenerayare. Vahi ecucuti ena políticoana. Échapaváicha tayehe, machu éhica éna —máichavacapa.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tacahe, náichacacapa ena máimitureana. Ánipa nacahe: —Tímicajachahavihi eta vémitisisirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Éma máimatiacavacapa. Tásiha, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema ecahechajiriruvahi eta émitisisirahi eta pan? ¿Vuíchahacaru ácaicutairahini? ¿Tájinacaruichaha epanereruina éti? ¿Muracachutiherichaha?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tamapurujichuchapuca eta ímairahi eta níchaqueneana. ¿Vuíchahacaru ácaicutiarahini? Tamapurujipuca eta esamirahi eta nímiturapiana.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 ¿Váhivare échahini eta nucaejapasirahi eta cíncoquene pan, naniruhi ena cinco mílqueneana achaneana? ¿Áyanahi sáyeana eta náemacharajiana evehaqueneanahi? —máichavacapa. Tacahe, najicapapa: —Doce sáyeana.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 —Étapa eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana, ¿áyanahivare sáye eta náemacharajianahi evehaqueneanahi? —máichavacapa. Najicapavare: —Siete sáye —náichapa.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Tacahe, máichavacapa: —¿Vuíchahacaruva ácaicutiara? —máichapa.
21 Então Jesus perguntou:
22 Tiuri, títecapanapa eta te avasare Betsaida. Ánaqui, námapa ema achane púchuqui. Náechajiuchapa éma eta macanarasiraya ema Jesús.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Tacahe, ema Jesús macaratavauchapa ema púchuqui, mámapa te tachachacu eta avasare. Tacahe, mayajihauquichapa eta mátuture eta te máuquihana. Tásiha, manacapa eta mavahuana eta te machuti. Tásiha, mayaserecapa: —¿Pímairiricapa? —máichapa.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Tacahe, téseninicapa ema púchuqui. Macahepa: —Nímairiricapa apaesa. Eta nímairahi ena achaneana, ticutimahichuchasera yucuquiana, tiyamuricanahisera —máichapa ema púchuqui.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Tacahe, ema Jesús mápechavare manaca eta mavahuana eta te máuquihana ema púchuqui. Te mavehapa eta mavahuana, yátupipa tijarahipa eta máimairirisirahi. Tamutupa máimaha.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema púchuquinihi, mayanapa te mapena. Máichapa: —Piyanapa pitupiru te pipena. Váhisera picusiapa eta te jena avasare eta piyanihaya —máichapa.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaijuhepa eta te avasarechichana tachacaya eta ichape avasare ticaijare Cesarea, máepiyaruhi ema rey Felipe. Eta napaisirapahi, mayaserecapa ena máimitureana. Ánipa maicha: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájahanuhipuca náimijachanuhi núti? —máichavacapa.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Tacahe, najicapapa: —Ena apamuriana náimijachavihi téchepuca ema Juan Tícachasiricarahini. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema mácani apana profetaini antívuini, téchepucahi —náichapa ena máimitureana.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Tacahe, tiápechavavare mayaserecavaca: —Étiyapa, ¿nájaha ímijachanuhi núti? Majicapavanepa ema Pedro: —Pítira yátupiquenévihi Cristo —macahepa.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Tacahe, matuparacapa muraca éna, nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Tacahe, tépanavapa máimitucavacahi eta táichararacavayare eta máepenirayare. Ánipa maicha: —Nuti Manerejirunuhi ema Viya, nutuparahaichuhi ichapemuri eta nucatajivairayare. Tépurunuanayare ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache eta nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —macahepa.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Máimicaecherachapa eta macayemaquenehi. Tacahe, ema Pedro máiputsiacapa ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijarasiravahi eta mapanereruhi.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Tacahe, téviurucavapa ema Jesús. Máesenicapa ena apamuriana máimitureana. Tásiha, macajachavarepa émapava ema Pedro. Máichapa: —Píti, téjecapavahi eta pipanereruhi. ¡Pínajica eta juca tamauriquenehi! Pivarahapa pihapapica eta mapanereruhi ema Viya. Eta juca pipanereruhi tacutihi eta mapanereruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tacahe, máichuhavacapa ena máimitureana énapa ena apamuriana achaneana. Máichavacapa éna: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapapirica eta náehisiranuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupi tíjaracavana téhicana eta náehisiranuhi, étapa eta námirahi eta tíurina échajirirucava, tayanapane táimicapacavacapuca, éna títujicavanayare tiúchucuhayare eta náitaresiranaya.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Énerichuvare nácani tacaeñamararuanahi eta nacaimahaquenéiraya te juca apaquehe, tíñehiyare eta náitaresira taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayarehini. Tiyananainapa eta te yucu nacaicuñaiyayare.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Taicha vahi máratahaimahi mácani achane mavachachahini eta máurivaya te apana vítaresira.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Énaripa nácani titsirihanapuca téhicanuana, náimitsirihapuca eta nímiturapiana te namirahuana ena achaneana mapicauruirahana pecatumareana, núti apanava nutsirihayareva nayehe ena nani. Nucaerajicainapa ena nani, nuti Manerejirunuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavirayare aquenucanuinapaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta majaraiva ema Tata, nucachanénapaipa ena sántoqueneana ángeleana.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.