Marcos 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Tacahe, eta juca sácheanahi tiúrujicavanapa ena ichapemuriqueneana achaneana te mávihahi ema Jesús. Mapanaripa sache nacahehi ena achaneana, tájinaipa nanicahini. Tacahe, máichuhavacapa ema Jesús ena máimitureana. Máichapa:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 —Nujapanuvaca ena nani achaneana, taicha mapanaripahi sache puiti eta nacahehi eta viyehe. Tájinaipavare naviyahini nanica. Téchurihanaripa eta nanicaquene.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Te névatacavaca nayana te napenana, machu náquipaicava te achene taicha vaipa túmevacaimahi eta náecuavahi. Taicha natiarihi ena tiásihanahi te tiyerehiana. Vénicavacayare —máichapa.
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tacahe, najicapapa ena máimitureanahi. Ánipa naicha: —¿Távihapucaini viviyahini eta vénisihayarehi ena nani camuriqueneana achaneana? Eta te juca mávapahi vámahi, tájina vítusiáváimahi eta tinicacareana —nacahepa.
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Tacahe, mayaserecapa éna. Ánipa máicha: —¿Áyanachaha eta pan eta iámaqueneanapahi? —Jucarihi siéterine —náichapa.
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Tacahe, macavanairipipa eta náejahapaimurihahini namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta siétequene pan, mahasulupayachapa ema Viya te anuma. Tásiha, mayuvetucavacapa, máijaracapa ena máimitureana. Éna, náijaracavacapa ena achaneana.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Tatiarihihivare eta ánimurichicha eta jímachichana. Mahasulupayachavare ema Viya tayehe eta jima. Tacahe, mavanecavarepa eta náijarasiravacayare ena achaneana.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Tacahe, tinicanapa namutu, tisatuheanapa. Tacahe, nacurujicapa eta náemacharájiana. Siete sáyerichahahivare eta náemachana.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Eta nasimutuvahi ena tinicanahi táetavica eta cuatro mil achaneana. Tacahe, te tamutupa eta juca, máevatamuríhasarepa ema Jesús ena achaneana nayanaya nachava te napenana.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Enurujipa tiávacuhanapa te pacure ema Jesús énapa ena máimitureana. Tiyananavarepa. Tiánuecana nacaijuhepa eta te avasare ticaijare Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Tacahe, títecapanapa ena apamuriana fariséoana. Tépanavanapa nacanarajirica ema Jesús. Eta navarairahi náimiaquipaicayarehi, nayaseacapa máimerecahini eta tiáramicareana, máimerecavahini te yátupihipuca vanairucahi me Viya.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tásiha éma, tichuruamichavarine muraca. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eti achaneana eyaseacanu nímereca eta tiáramicareana? Núti nímatihe. Vahi esuapanuimahi te nímerecapucaini eta tiáramicare. Tásiha, váiparine étina tatuparaca ímahahini eta tiáramicareana —máichavacapa.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Tacahe, majunijicavacapa éna. Tiyanavarepa tiávacuha te pacure. Tiyananapa tiánuecana te apachara eta cáquiure.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tiuri puiti, náemitisicahi ena máimitureana eta nanirurucuha. Tatiarihihisera eta étanahi pan eta te pacure.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Eta nayanirahi, máimitumurihapa ema Jesús éna. Máichavacapa: —Tímaticarehi eyehe eta levadura eta tasisijisira tamutu eta masa. Tacutirichu eta tapareasirahi eta apimirairavacahi ena fariséoana étapa eta tacaeñamarasira eta ecaimahaquenerayare. Vahi ecucuti ena políticoana. Échapaváicha tayehe, machu éhica éna —máichavacapa.
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tacahe, náichacacapa ena máimitureana. Ánipa nacahe: —Tímicajachahavihi eta vémitisisirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura.
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Éma máimatiacavacapa. Tásiha, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema ecahechajiriruvahi eta émitisisirahi eta pan? ¿Vuíchahacaru ácaicutairahini? ¿Tájinacaruichaha epanereruina éti? ¿Muracachutiherichaha?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tamapurujichuchapuca eta ímairahi eta níchaqueneana. ¿Vuíchahacaru ácaicutiarahini? Tamapurujipuca eta esamirahi eta nímiturapiana.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 ¿Váhivare échahini eta nucaejapasirahi eta cíncoquene pan, naniruhi ena cinco mílqueneana achaneana? ¿Áyanahi sáyeana eta náemacharajiana evehaqueneanahi? —máichavacapa. Tacahe, najicapapa: —Doce sáyeana.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 —Étapa eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana, ¿áyanahivare sáye eta náemacharajianahi evehaqueneanahi? —máichavacapa. Najicapavare: —Siete sáye —náichapa.
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Tacahe, máichavacapa: —¿Vuíchahacaruva ácaicutiara? —máichapa.
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Tiuri, títecapanapa eta te avasare Betsaida. Ánaqui, námapa ema achane púchuqui. Náechajiuchapa éma eta macanarasiraya ema Jesús.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Tacahe, ema Jesús macaratavauchapa ema púchuqui, mámapa te tachachacu eta avasare. Tacahe, mayajihauquichapa eta mátuture eta te máuquihana. Tásiha, manacapa eta mavahuana eta te machuti. Tásiha, mayaserecapa: —¿Pímairiricapa? —máichapa.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Tacahe, téseninicapa ema púchuqui. Macahepa: —Nímairiricapa apaesa. Eta nímairahi ena achaneana, ticutimahichuchasera yucuquiana, tiyamuricanahisera —máichapa ema púchuqui.
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Tacahe, ema Jesús mápechavare manaca eta mavahuana eta te máuquihana ema púchuqui. Te mavehapa eta mavahuana, yátupipa tijarahipa eta máimairirisirahi. Tamutupa máimaha.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema púchuquinihi, mayanapa te mapena. Máichapa: —Piyanapa pitupiru te pipena. Váhisera picusiapa eta te jena avasare eta piyanihaya —máichapa.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaijuhepa eta te avasarechichana tachacaya eta ichape avasare ticaijare Cesarea, máepiyaruhi ema rey Felipe. Eta napaisirapahi, mayaserecapa ena máimitureana. Ánipa maicha: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájahanuhipuca náimijachanuhi núti? —máichavacapa.
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Tacahe, najicapapa: —Ena apamuriana náimijachavihi téchepuca ema Juan Tícachasiricarahini. Ena apamuriana tímijachavianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímijachavianahivare ema mácani apana profetaini antívuini, téchepucahi —náichapa ena máimitureana.
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Tacahe, tiápechavavare mayaserecavaca: —Étiyapa, ¿nájaha ímijachanuhi núti? Majicapavanepa ema Pedro: —Pítira yátupiquenévihi Cristo —macahepa.
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tacahe, matuparacapa muraca éna, nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Tacahe, tépanavapa máimitucavacahi eta táichararacavayare eta máepenirayare. Ánipa maicha: —Nuti Manerejirunuhi ema Viya, nutuparahaichuhi ichapemuri eta nucatajivairayare. Tépurunuanayare ena tuparairucana énapa ena aquenucarahana. Éna, tímicapacanuanayareva. Mapanayareichuhisera sache eta nucaheyare eta népenirayare. Tásiha, nuchavayarehi néchepuca —macahepa.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Máimicaecherachapa eta macayemaquenehi. Tacahe, ema Pedro máiputsiacapa ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijarasiravahi eta mapanereruhi.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Tacahe, téviurucavapa ema Jesús. Máesenicapa ena apamuriana máimitureana. Tásiha, macajachavarepa émapava ema Pedro. Máichapa: —Píti, téjecapavahi eta pipanereruhi. ¡Pínajica eta juca tamauriquenehi! Pivarahapa pihapapica eta mapanereruhi ema Viya. Eta juca pipanereruhi tacutihi eta mapanereruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Tacahe, máichuhavacapa ena máimitureana énapa ena apamuriana achaneana. Máichavacapa éna: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapapirica eta náehisiranuhi. Nacaravahuyareva eta nímiturapiana.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávamirahuanaya eta náehisiranu, énajivayare ticamitiequenehavanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupi tíjaracavana téhicana eta náehisiranuhi, étapa eta námirahi eta tíurina échajirirucava, tayanapane táimicapacavacapuca, éna títujicavanayare tiúchucuhayare eta náitaresiranaya.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Énerichuvare nácani tacaeñamararuanahi eta nacaimahaquenéiraya te juca apaquehe, tíñehiyare eta náitaresira taicha eta tacaeñamarasiravacahi tahapapiricavacahi tayehe eta náuchucuirayarehini. Tiyananainapa eta te yucu nacaicuñaiyayare.
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Taicha vahi máratahaimahi mácani achane mavachachahini eta máurivaya te apana vítaresira.
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Énaripa nácani titsirihanapuca téhicanuana, náimitsirihapuca eta nímiturapiana te namirahuana ena achaneana mapicauruirahana pecatumareana, núti apanava nutsirihayareva nayehe ena nani. Nucaerajicainapa ena nani, nuti Manerejirunuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavirayare aquenucanuinapaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta majaraiva ema Tata, nucachanénapaipa ena sántoqueneana ángeleana.
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.