Marcos 8

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tacahe, eta juca sácheanahi tiúruji­ca­vanapa ena ichape­mu­ri­queneana achaneana te mávihahi ema Jesús. Mapanaripa sache nacahehi ena achaneana, tájinaipa nanicahini. Tacahe, máichuha­vacapa ema Jesús ena máimitureana. Máichapa:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —Nujapa­nuvaca ena nani achaneana, taicha mapana­ripahi sache puiti eta nacahehi eta viyehe. ­ Tájinai­pavare naviyahini nanica. Téchuri­ha­naripa eta nanicaquene.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Te névata­cavaca nayana te napenana, machu náquipaicava te achene taicha vaipa túmeva­caimahi eta náecuavahi. Taicha natiarihi ena tiásihanahi te tiyerehiana. Vénica­va­cayare —máichapa.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Tacahe, najicapapa ena máimitu­reanahi. Ánipa naicha: —¿Táviha­pucaini viviyahini eta vénisi­ha­yarehi ena nani camuri­queneana achaneana? Eta te juca mávapahi vámahi, tájina vítusiá­váimahi eta tinica­careana —nacahepa.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tacahe, mayase­recapa éna. Ánipa máicha: —¿Áyanachaha eta pan eta iámaque­nea­napahi? —Jucarihi siéterine —náichapa.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tacahe, macava­nai­ripipa eta náejaha­pai­mu­ri­hahini namutu ena achaneana. Tacahe, mavehapa eta siétequene pan, mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya te anuma. Tásiha, mayuve­tu­ca­vacapa, máijaracapa ena máimitureana. Éna, náijara­ca­vacapa ena achaneana.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Tatiari­hi­hivare eta ánimu­richicha eta jímachichana. Mahasu­lu­pa­ya­chavare ema Viya tayehe eta jima. Tacahe, mavane­ca­varepa eta náijara­si­ra­va­cayare ena achaneana.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Tacahe, tinicanapa namutu, tisatu­heanapa. Tacahe, nacuru­jicapa eta náemacha­rájiana. Siete sáyeri­cha­ha­hivare eta náemachana.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Eta nasimu­tuvahi ena tinicanahi táetavica eta cuatro mil achaneana. Tacahe, te tamutupa eta juca, máevata­mu­rí­ha­sarepa ema Jesús ena achaneana nayanaya nachava te napenana.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Enurujipa tiávacu­hanapa te pacure ema Jesús énapa ena máimitureana. Tiyana­na­varepa. Tiánuecana nacaijuhepa eta te avasare ticaijare Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tacahe, títeca­panapa ena apamuriana fariséoana. Tépana­vanapa nacana­ra­jirica ema Jesús. Eta navarairahi náimiaqui­pai­ca­yarehi, nayaseacapa máimere­cahini eta tiárami­careana, máimere­ca­vahini te yátupi­hipuca vanairucahi me Viya.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Tásiha éma, tichurua­mi­cha­varine muraca. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema eti achaneana eyaseacanu nímereca eta tiárami­careana? Núti nímatihe. Vahi esuapa­nuimahi te nímere­ca­pucaini eta tiáramicare. Tásiha, váiparine étina tatuparaca ímahahini eta tiárami­careana —máichavacapa.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Tacahe, majuni­ji­ca­vacapa éna. Tiyana­varepa tiávacuha te pacure. Tiyananapa tiánuecana te apachara eta cáquiure.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Tiuri puiti, náemiti­sicahi ena máimitureana eta naniru­rucuha. Tatiari­hi­hisera eta étanahi pan eta te pacure.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Eta nayanirahi, máimitu­mu­rihapa ema Jesús éna. Máichavacapa: —Tímati­carehi eyehe eta levadura eta tasisi­jisira tamutu eta masa. Tacutirichu eta taparea­sirahi eta apimi­rai­ra­vacahi ena fariséoana étapa eta tacaeña­ma­rasira eta ecaima­ha­que­ne­rayare. Vahi ecucuti ena políti­coana. Échapaváicha tayehe, machu éhica éna —máichavacapa.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Tacahe, náichacacapa ena máimitureana. Ánipa nacahe: —Tímica­ja­cha­havihi eta vémiti­si­sirahi eta pan. Eta tacahe, macahehi tayehe eta levadura.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Éma máimatia­ca­vacapa. Tásiha, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema ecahe­cha­ji­ri­ruvahi eta émiti­si­sirahi eta pan? ¿Vuíchahacaru ácaicu­tai­rahini? ¿Tájina­ca­ruichaha epane­reruina éti? ¿Muraca­chu­ti­he­richaha?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tamapu­ru­ji­chu­chapuca eta ímairahi eta níchaqueneana. ¿Vuíchahacaru ácaicu­tia­rahini? Tamapu­ru­jipuca eta esamirahi eta nímitu­rapiana.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 ¿Váhivare échahini eta nucaeja­pa­sirahi eta cíncoquene pan, naniruhi ena cinco mílqueneana achaneana? ¿Áyanahi sáyeana eta náemacha­rajiana eveha­que­neanahi? —máichavacapa. Tacahe, najicapapa: —Doce sáyeana.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 —Étapa eta siétequene pan naniruhi ena cuatro mílqueneana achaneana, ¿áyana­hivare sáye eta náemacha­ra­jianahi eveha­que­neanahi? —máichavacapa. Najica­pavare: —Siete sáye —náichapa.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Tacahe, máichavacapa: —¿Vuíchaha­caruva ácaicutiara? —máichapa.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Tiuri, títeca­panapa eta te avasare Betsaida. Ánaqui, námapa ema achane púchuqui. Náechajiuchapa éma eta macana­ra­siraya ema Jesús.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Tacahe, ema Jesús macara­ta­vauchapa ema púchuqui, mámapa te tachachacu eta avasare. Tacahe, mayaji­hau­quichapa eta mátuture eta te máuquihana. Tásiha, manacapa eta mavahuana eta te machuti. Tásiha, mayase­recapa: —¿Pímairi­ricapa? —máichapa.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Tacahe, téseni­nicapa ema púchuqui. Macahepa: —Nímairi­ricapa apaesa. Eta nímairahi ena achaneana, ticuti­ma­hi­chu­chasera yucuquiana, tiyamu­ri­ca­na­hisera —máichapa ema púchuqui.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Tacahe, ema Jesús mápechavare manaca eta mavahuana eta te máuquihana ema púchuqui. Te mavehapa eta mavahuana, yátupipa tijarahipa eta máimairi­ri­sirahi. Tamutupa máimaha.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Tacahe, ema Jesús máevatacapa ema púchuquinihi, mayanapa te mapena. Máichapa: —Piyanapa pitupiru te pipena. Váhisera picusiapa eta te jena avasare eta piyanihaya —máichapa.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Te táequenepa eta juca, tiyana­varepa tipaica ema Jesús, énapa ena máimitureana. Nacaijuhepa eta te avasa­re­chichana tachacaya eta ichape avasare ticaijare Cesarea, máepiyaruhi ema rey Felipe. Eta napaisi­rapahi, mayase­recapa ena máimitureana. Ánipa maicha: —¿Tájaha nacayema ena achaneana eta nuyehe? ¿Nájaha­nu­hipuca náimija­chanuhi núti? —máichavacapa.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Tacahe, najicapapa: —Ena apamuriana náimija­chavihi téchepuca ema Juan Tícacha­si­ri­ca­rahini. Ena apamuriana tímija­cha­vianahi ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi éma. Ena apamuriana tímija­cha­via­na­hivare ema mácani apana profetaini antívuini, téchepucahi —náichapa ena máimitureana.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Tacahe, tiápecha­vavare mayase­re­cavaca: —Étiyapa, ¿nájaha ímija­chanuhi núti? Majica­pa­vanepa ema Pedro: —Pítira yátupi­que­névihi Cristo —macahepa.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Tacahe, matupa­racapa muraca éna, nacuija nacumetaca eta émairahi ema Cristo.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Tacahe, tépanavapa máimitu­ca­vacahi eta táichara­ra­ca­vayare eta máepeni­rayare. Ánipa maicha: —Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nutupa­ra­haichuhi ichapemuri eta nucata­ji­vai­rayare. Tépuru­nua­nayare ena tuparai­ru­cana énapa ena aquenu­ca­ra­hana. Éna, tímica­pa­ca­nua­na­yareva. Mapana­ya­rei­chu­hisera sache eta nucaheyare eta népeni­rayare. Tásiha, nuchava­yarehi néchepuca —macahepa.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Máimicae­che­rachapa eta macaye­ma­quenehi. Tacahe, ema Pedro máiputsiacapa ema Jesús. Ánaqui macajachapa, máijara­si­ravahi eta mapane­reruhi.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Tacahe, téviuru­cavapa ema Jesús. Máesenicapa ena apamuriana máimitureana. Tásiha, macaja­cha­varepa émapava ema Pedro. Máichapa: —Píti, téjeca­pavahi eta pipane­reruhi. ¡Pínajica eta juca tamauri­quenehi! Pivarahapa pihapapica eta mapane­reruhi ema Viya. Eta juca pipane­reruhi tacutihi eta mapane­re­ruanahi ema Satanás, énapa ena machanerana —máichapa.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Tacahe, máichuha­vacapa ena máimitureana énapa ena apamuriana achaneana. Máichavacapa éna: —Nácani navaraha náehicanu, tacamunu náinajica tamutu eta tihapa­pirica eta náehisi­ranuhi. Nacara­va­hu­yareva eta nímitu­rapiana.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Nácanisera téñamanahi eta náitaresira, tiávami­ra­huanaya eta náehisiranu, énaji­vayare ticami­tie­que­ne­ha­vanaya eta náitaresira. Énasera nácani yátupi tíjara­cavana téhicana eta náehisi­ranuhi, étapa eta námirahi eta tíurina échaji­ri­rucava, tayanapane táimica­pa­ca­va­capuca, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­hayare eta náitare­si­ranaya.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Éneri­chuvare nácani tacaeña­ma­ra­ruanahi eta nacaima­ha­que­néiraya te juca apaquehe, tíñehiyare eta náitaresira taicha eta tacaeña­ma­ra­si­ra­vacahi tahapa­pi­ri­ca­vacahi tayehe eta náuchucui­ra­ya­rehini. Tiyana­nainapa eta te yucu nacaicu­ñai­yayare.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Taicha vahi márata­haimahi mácani achane mavacha­chahini eta máurivaya te apana vítaresira.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Énaripa nácani titsiri­ha­napuca téhicanuana, náimitsi­ri­hapuca eta nímitu­rapiana te namirahuana ena achaneana mapicau­rui­rahana pecatu­mareana, núti apanava nutsiri­ha­yareva nayehe ena nani. Nucaera­ji­cainapa ena nani, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, te táitecapapa eta sácheyare nuchavi­rayare aquenu­ca­nui­napaipa. Te jena sácheyare, námainapaipa núti eta majaraiva ema Tata, nucacha­né­napaipa ena sántoqueneana ángeleana.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.