Marcos 6
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, te apanapa sache, tiyanavarepa tipaica. Tichavapa tayehe eta mávasa Nazaret, mámamurihapaipa ena máimitureana.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Tacahe, te jena sache sávarumuhuquene, tiyanapa tayehe eta náurujisirareva nayujarasirare ena achaneana. Tímiturecapa. Camuriana ena tisamararacanahi. Ichape eta tahapasamurechiravacahi ena achaneana. Váhisera návarahahini nasuapahini. Náepururichucha éma. Ánipa nacahe: —¿Távihapuca mavínehi eta júcana máimiturapianahicacha ema máca? ¡Témunahiricavapa títupajijiacavaipahíjicacha! ¿Távihasica macaravahuinehi eta máichirayare eta tiáramicareana? Vivaraha vímaha víti apanava eta máichaqueneanahíji visamaiririruanahi. Taicha vímatihi ema maca. Carpintérochucha éma. Vímatihivare esu maena María. Vímatihivare ema maparape Jacobo, émapa ema José, émapa ema Judas, émapa ema Simón. Vímatihivare ena esenana maparapenaveanahi, ticavasanahi ani —náichacacapa.
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 — ausente —
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Ema Jesús máimatihi eta napanereruanahi. Tásiha, máichavacapa: —Tatuparaca epicauchahaviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera eti nujaneananahi ecavasanahi eta te juca viávasa, étipa eti nuparapenaveana, vahi epicauchanuhini —máichavacapa.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Éma, ichape eta máramirahi eta namasuapajiraivahi éna. Eta tacahe, tájina máimerecahichaini eta tiárami careana. Tacarichu eta macanarasirahi ena nacajumaqueneana eta máemamamahásiravacahi te mavahuana. Vahi camurianainahíni ena macanararuanahi. Ema Jesús mavanecavacapa ena dócequeneana apóstoleana napaicayare tamutu avasareana, ticametarairuanayare (Mt 10.5-15; Lc 9.1-6) Tacahe, ema Jesús tiyanapa mapaicahi eta avasareana máimitucavacapaipa ena achaneana.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 — ausente —
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Étana sache, macurujimurihapa ena dócequeneana mayeheana apóstoleana. Tacahe, máijaracavacapa eta náitupajijiasiravayare naratahairayare náquijica ena éreanana. Tacahe, mavanecapa tiyanana eta te apanapaneana avasareana, apinanayarepahi eta napaisirayarepahi.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Matuparacapa, ánipa máichavaca: —Tájina iámaimahi eta eyereruvana eta epaisiraya. Váhivare ecuama eta enirurucuha te alforja, étapa eta plata.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Étanarichuvare iámayare eta emuiriha. Tacarichu iámaya eta eyupairiqui. Ecaeparupevayaresera.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Te ítecapapa tayehe eta jácani peti ítecapihaya te jácani avasare, ánasi tayehe. Te iúchucayarepa eta te jena avasare, epaenumava ejunijica eta ítecapihahi.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Te váhipuca nacujacapahe te jácani avasare, váhivare nacuvaraha nacusamahe, iúchucavaneyare. Étatapevachavanumayaresera eta máteji te ívapeana. Táicutiarayare eta máicuñasiravacayare ema Viya taicha eta namavarairahi najacapahehini. Nutupiruva numetacahe, te táitecapa eta juicio, tiápajucavainapa eta náicuñayare. Tacachuricayare eta nacaicuñairayare ena achaneana váinarajiqueneana ticavasanaini te Sodoma étapa eta Gomorra —máichavacapa ema Jesús.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Tacahe, tiyananapa ena dóceana. Ticametarairuana eta tacamunuirayarehi eta náeneuchiravaya ena achaneana, náinajica eta napecaturana.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Náimijunavacapaipa ena éreanana tiávahácanahi ena achaneana. Camurianahivare ena nacanararuana tayehe eta najumanaini, nacapajasisirapahi te nachuti eta aceite.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Tacahe, ema Herodes ema aquenucahi tayehe eta Galilea masamairiricavarepa eta máichaqueneanahi ema Jesús, taicha náechajisihahi namutu ena achaneana. Nararihi ena téjecapavanahi eta napanereruana, ánipa nacahe: —Ema maca Jesús, ¿váhipuca émaina ema Juan Tícachasirícarahíni macaparuhi ema Herodes? Tichavahichupuca títareca. Étapuca tacahehi puiti maratahahi maicha eta tiáramicareana —nacahepa.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Nararihisera ena apamuriana nacahepa: —Émapuca ema víyarahaini profeta Elías, téchepucahi. Ena apamuriana nacahepa: —Émarichuhi profeta, macutiquenehi ena náinapureanáini antivuanaini. Váhisera téchepucaimahi éma —nacahepa.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Émasera ema Herodes, eta masamairirisirahi, macahepa: —Németeacahi ema maca émaripa ema Juan, ema nímiyuchatipiquenurehi, téchepucahipuca te máecari —macahepa.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Eta macapasirahi ema Herodes ema Juan, ani tacahe eta táichararacavahi: Te jena año, ema Herodes mavehahi esu Herodías, esu machinenahi, mayenahi ema maparape Felipe. Máiminajicapa ema suima. Tacahe, ema Juan macajachavacapa éna eta naviracacairahi. Étapa tímicatichahi ema Juan, sucatichapa esu Herodías. Tásiha, ema Herodes máeratacapa te cárcel ema Juan, macavanairipipa náitiaca te carenapi.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Esu Herodías, tétavicava eta sucatichirahi ema Juan. Suvarahahi sucapaca éma.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Váhisera suratahahini, taicha matsirihacahi mapicauchahi ema Herodes ema Juan, taicha máechahi tétavicava eta máurivahi ema Juan. Máimatihivare eta mavaneruhi ema Viya. Eta tacahehi, macatiuchahi éma apaesa tacuija suícharaca ésu. Táitusiava, ema Herodes máuricapa masamararacahi eta máimiturapiana ema Juan; váhisera máituruequenehahini tájahapuca máichararacavayarehi.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tacahe, eta te jena yati ticaijaremuhupa ema Herodes, sucamapurapa esu Herodías eta máepiyasirahi eta ichape piesta ema Herodes. Máichuhapa ena máevanachana énapa ena oficiáleana, énapa ena ticaimahaqueneana ticavasanahi tayehe eta Galilea.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Te tinicanapa téranapa, esu suchicha esu Herodías tisiapapa eta te návihahi ena achaneana. Esenachicharipa ésu. Tírimaicapa te namirahu. Ema Herodes máuricainehi ichape, énapa ena machimarana.
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Tacahe, ema Herodes máichapa ésu: —Nujuracha te pimirahu. Piyaseacanu tájahapuca eta pivarahaquenéna. Núti níjaracaviyare jácani piyasearunuyare, tayanapane vácuticaca eta nímahaqueneana —máichapa ésu.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Tacahe, tiyanapa tiúchucapa esu amaperu. Suyaserepanapa esu suena, ánipa suícha: —¿Tájahapuca eta nuyaseacaini eñi ñina Herodes? —sucahepa. Tásiha, suíchapa esu suena: —Píyaseacaya eta ñichuti eñi Juan, puítinarichu ñíjaracavi —suíchapa.
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Enurujipa tichava tisiapa esu amaperu eta te mávihahi ema aquenuca Herodes. Suyaseacapa éma, ánipa suicha: —Nuvaraha píjaracanu puítinarichu eta ñichuti eñi Juan eñi tícachasiricarahi. Píjaracanu te curuja —suíchapa.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Tásiha, eta masamirahi eta juca suyasearuhi ema rey Herodes, ichaperinehi eta mapanereresirahi. Váhisera mávarahahini mavayuacahini ésu táicha nasamaripahi ena machimarana eta máijarasirayarehi eta suyasearuyarehi ésu.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Tacahe, enurujipa mavaneca ema suntaru eta te cárcel. Mayuchatipiquenuhapana ema Juan. Tacahe, mámapaipahi eta machutini te curuja. Máijaracapa esu esena amaperu. Tásiha, suíjarapanapa esu suena.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Te nasamairiricapa ena máimitureana ema Juan, tiyananapa náepanapa eta máquehéni, náecarapanapa.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Tacahe, tichavanapa tiúrujicavana ena apóstoleana mayehe ema Jesús. Nametacapa tamutu eta náichaqueneanapahi étapa eta najacapirahi ena achaneana eta náimiturapianahi.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Tacahe, máichavacapa ema Jesús: —Tiuri. Tájina táichava. Puiti viyana vácarichu eta te mávapahi apaesa vinaraca ánipina —máichavacapa. Taicha vahi téjiacavana ena achaneana. Tévachajiricacanahi tiyanana. Vahi náitujicavahini nanicanumahini ena apóstoleana émapa ema Jesús.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Tacahe, tiyananapa te pacure, tiávacuhanapa. Nacaijuhepa te mávapahi apaquehe.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Énasera ena achaneana nanecapaichucha eta nayanirahi. Camurianahi ena tímatianahi. Tacahe, tiyananapa tijunapanapaipa, nametapanayarehi ena apamuriana achaneana. Tásiha, tiúrujicavanapa ena tiásihana te tamutu avasareana.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Te tiúcupaicapa ema Jesús, máimahapa ena camuriqueneana achaneana natiarihiripahi. Tétavicavainehi eta majapanuiravacahi, taicha nacutihi eta uvesana nájina tijaneacaina. Tacahe, máimitumuriharipa. Camuri eta máimiturapiana. Tiuna eta máimitusiravacahi.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Te cáperehipa, ena máimitureana napauchapa éma. Náichapa: —Cáperehipa juca sache. Tiyerehivacahi eta pétiana.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Tacahe, táuricapa pimetacavaca ena achaneana nayanapa, navachareca eta nanica te jácani isanitiana, avasarechichanapuca te vichacayarahanahi. Taicha ani, tájina naviyaimahi eta nanicahini —náichapa.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Majicapapasera éma: —Íjaraca étina eta nanica. Éna náichavare: —¿Pivarahapuca viyana vivachareca eta pan? Tacamunuhi vácayehehini eta camuri plata apaesa námutupaini vítaparahahini vénicahini apaesainahini návaminahini. ¡Vahi taratahahini eta dies mil páneana! —nacahepa.
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Tacahe, mayaserecapa ema Jesús: —¿Áyana eta pan ecayehe puiti? Eyana ímaha. Te náechapa, nametacapa: —Cíncochichaichu eta pan, apiquipa eta jima jitaruca —nacahepa.
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Tacahe, macavanairipipa náejahahacapaicahini namutu te muíjipahi, náijamuripaichuhi.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Tacahe, téjahapaicanapa ena achaneana. Náijamuripaichuhi eta náejasirahi. Cincuentanapahi, ciéntoanapahi.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Tacahe, ema Jesús mavehapa eta cíncoquene pan étapa eta apiqui jima. Máesenicapa eta te anuma. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetutujicapa eta pan, tásiha máijaracapa ena apóstoleana. Éna, náijaracapa ena achaneana. Énerichuvare mayuvetutuhesinavare eta apiqui jima. Tisimurivacapaipa eta náijaraca.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Tacahe, námutu tinicana, tisatueanapa.
42 Todos comeram à vontade,
43 Tásiha, nacaemacharichahavare eta doce saye ichapehiana táinicachavacaichahava eta náemacharajiana eta pan étapa eta jima.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Camuriana ena máeniruanahi. Te nataracu, natiarihihi ena cinco mílqueneana ajairana.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Te tamutupa, enevanepa mavanecahi ema Jesús tiávacuhana eta te pacure ena máimitureana. Tínapucanayarehi tiánuecana te apachara eta te avasare Betsaida. Émasera ema Jesús manasiyarehi máevatamurihanumayarehi ena achaneana. Tásiha, tiyananapa ena máimitureana.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Tacahe, te tamutupa eta macametavairahi ema Jesús nayehe ena achaneana, tiyanapa tiápanahi tayehe eta anuquehe mari. Tiyujaracayarehi tayehe.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Tacahe, te tiúyatipa jena yati, ema Jesús manasirichaha macarichuhi eta te anuquehe mari. Ena máimitureana itupierecanaipa tayehe eta cáquiure.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Tásiha, tachimaracavacapa eta muraca técaticava, nácapaquihapaipahi. Te tijararahipa, ema Jesús máimahapa eta nanausirapahi muraca. Tacahe, tiyanapa macapayamuriha. Mapaicaecapaipa eta une. Máetavicavacapaipasera.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Éna máimitureana tipicanarinehi eta náimairahi eta mapaicaesirapahi eta une, náimijachaipahi cunare.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Tipiararecanapa namutu eta náimairahi. Máechajicavanepasera éma. Ánipa maicha: —Vahi ecupica. Nútichucha. Étumechava —máichavacapa.
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Tacahe, mapauchapa éna. Tiávacuhapa nayehe. Tacahe, tíjahúchavapa tíchecapa eta técaticava. Náramirinehi ichape ena máimitureana.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Taicha vuíchaha nacaicutiarahini eta tacayemaquenehi eta macaejapasirahi eta pan, eta táimereuchirahi éma eta vanairucairahi me Viya. Muracasamuremurianarichaha.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Tacahe, te apanapa sache, tiápechavanavarepa tiánuecana eta cáquiure. Títecapanapa eta te avasare ticaijare Genesaret.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Te tiúcupaicanapa, náitiacapa eta napacure. Ena natiarihiqueneanahi náimativanepa ema Jesús.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Tásiha, tiyananapa tijunapana timetajiricanayarehi tayehe tamutu eta avasarechichana tachacayarahanahi. Tacahe, tiúrujicavanapahi ena achaneana te jácani máitecapihapahi ema Jesús. Námavacapaipahi eta te áchuji ena nacajumaqueneana.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Énerichuvare, te jácani mayanihapahi te acheneana téhepuca cálleana, nanaquipaicapahi ena nacajumaqueneana. Tacahe, nayaseacapahi éma máisapirainahíni náemamajiaca eta tacheyarapi eta mamuiriha. Tacahe, nácani témamajiacanapahi, enevanepaipa tinaracanapahi.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.