Marcos 2
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, te apanavarepa sache, tichavapa ema Jesús eta te Capernaum. Eta nasamairirisirahi eta matiarihiraripa éma, títecapanapaipa ena achaneana, camuriqueneana.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Tiyututucavanapa eta te peti mávihahi éma. Tájinapa táviravainahini eta te tapajachacaya. Ema Jesús máimitucavacaipa eta nacaijuheraya me Viya.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Tacahe, títecapanavarepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Cuátroana ena tíamanapahi.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Váhisera náitecapauchahini eta te mávihahi ema Jesús, taicha eta nayututusiravahi ena achaneana. Tacahe, navetatamaequechapa eta peti eta te máinahu te manapaicahi ema Jesús. Te náitauchapa navetataca, nacajuchuchucapa ema macajumaquene eta te áchuji te mamirahu ema Jesús.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Te máimahapa ema Jesús eta nacasiñavairahi eta mayehe, máichapa ema macajumaquene: —Tiuri, nuchicha. Eta pipecaturanahi nucaepahainavipa —máichapa.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Tacahe, énerichuvare natiarihihivare téjacanahi ena escribánoana. Napanerequenehapa eta macayemaquenehi ema Jesús. Tásiha, tisemanarinehi.
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímijachavaipapuca Viya eta macaepahairayaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana. Nájina apanaina tiratahaina ticaepahaina eta pecatuana” tacahehi eta napanereruana.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Enurujipa ema Jesús máimararacavacahi eta nasamureana étapa eta napanereruanahi éna. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema téjecapava eta epanereruana?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepahainavipa eta pipecaturanahi”. Máejerarepánapuca níchahini: “Nucanaracavipa. Péchepuca, piveha eta pímacaraji, piyana pipaica”.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Tiuri puiti, nuti Manerejirunuhi ema Viya, nímereuchavainapa eta nuratahairahi nucaepaha eta pecatu te juca apaquehe. Ímararacanu —tacahe, máichapa ema macajumaquene—. Puiti, nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa ema Jesús.
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Enevanerinehi téchepuca ema macájumaquenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa tiúchucapa. Eta náimairahi, ichape eta náramirahi namutu ena natiarihiqueneanahi. Tétavicavainehi eta nacunachirahi ema Viya. Ánipa nacahe: —¡Tétavicava táramicareva eta máichaqueneana ema Viya! ¡Asulupaya, Tata! ¡Vahi vímahasarénahini! —nacahepa.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Tiuri, te apanapa sache, tiyanavarepa ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Náitecapauchavarepa namutu ena achaneana eta mayehe. Tásiha, máimitucavacapa.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Tacahe, te tiápechavapa tipaica ema Jesús, máimahapa ema Mateo, machicha ema Alfeo. (Ema Mateo ticaijarehivare Leví.) Téjacahi eta te macatuparahaiyahi eta macobraresirahi eta impuesto. —Yare, péhicanu —máichapa ema Jesús. Tacahe, ema Mateo enevanepa tiyana máehica ema Jesús.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Te jena sácheana, ema Mateo téniricapa eta te mapena. Mámapa ema Jesús énapa ena máimitureana. Camuriqueneana ena téhicanahi ema Jesús. Natiarihivare maverana ena macutiqueneana ema Mateo ticobrarecarahiana tayehe eta impuesto. Maveranahivare ena apamuriana máemunacasareana ema Mateo. Tiúrisamureanahi eta nanisirahi.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Títecapanavarepa ena apanamuri achaneana: ena escribánoana énapa ena fariséoana. Eta náimairahi eta macachanérahi ema Jesús ena máichuhaqueneana ema Mateo, nacaecahipa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema tísapava ema eyehe maestro macachanevaca eta manisirahi ena nánitátajiana ticobrarecarahiana eta impuesto? ¡Tétávicavahi eta nacapecaturaraivahi! —nacahepa.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Te masamapa ema Jesús eta náechajiriruvanahi, máichavacapa: —Ena ticajumanahi, tétavicavahi eta nacamunuirahi ema médico. Énasera ena majumareanahi vahi nácamunuimahi ema médico. Puítisera, eta tímitecanuhi núti nutanucayare namutu ena tisipecaturana apaesa náeneuchavahini, náinajica eta napecaturana. Nácani matapiravareanahi vahi nasamavahini nácamununuhini —máichavacapa.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Tacahe, te apahevarepa, ayunanahi ena máimitureana ema Juan. Ayunanahivare ena fariséoana. Náitecapauchapa ema Jesús ena apamuriana achaneana témejecapavarahiana. Nayaserecapa: —¿Tájaha tacayema vahi naháyunachahini ena pímitureana? ¿Tájaha tacayema vahi nácutihíni ena máimitureana ema Juan énapa ena fariséoana? —náichapa.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Majicapapa ema Jesús: —Nímicutichinahe puiti. Vahi táuricaimahi ayúnanáinahíni nácani ticaichuhacasianahi tinicanaya nayehe ena araimana. Tiúrisamureanayarehi taicha matiarihihi ema arayena. Vahi táuricahini ayúnanáinahíni. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticatisamurevanayare. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi ayunanainahini ena nímitureana.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Járajapainapasera eta sácheyare, ticaverejicasianayare, taicha ticaratacanuanainapa ena ticapacanuanayare núti. Jéhevarepa ayunanainapa.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Esamanuchaha. Eta juca eta nímiturapianahi, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyeherepianayare eti nuchanerana. Vaipa tácuticacaimahi eta nayeherepiana ena apamuriana achaneana. Eta ítusirahi éti eta nímiturapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyeherepiana tamauriqueneanahi —máichavacapa ema Jesús.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Eta jena sávarumuhu, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamurihapa ena máimitureana. Témehicavanapa ena fariséoana. Náetavivijicapaipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisirapahi, ena máimitureana navechuquihapaipahi étajavapahi eta trigo. Navepiraquihapaipa, tépurajacachavanapaipahi. Tinicanapaipa. Tísapacareichucha éta, taicha técuhanapahi.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Énasera ena fariséoana eta náimararasirapahi, tisemanapaipa. Ánipa naicha ema Jesús: —Pímaha ena pímitureana. Ticaemataneanapaichucha eta navepiraquirapahi eta trigo puiti juca sache tétavicavahi eta tacapicahuquenehi. Vahi tísapacarémahi eta juca nacaematanerahi puiti —náichapa.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Tacahe, majicapavacapa ema Jesús: —Németeaca éti vahi ecaicutiara eta tacayemaquene eta Sagrada Escritura, eta máichavaquenevahi ema víyarahaini David eta mapaisirapahi técuhapaipa énerichuva ena téhicanapahi.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Te émarichaha ema Abiatar náquenumurihi ena tiyujaracarahiana, ema David tisiapapa eta te mapena ema Viya. Tiyaseserecapa eta manicayarehi. Náijaracapa eta pan tacapicahuquenehi nanacasarehi te mamirahu ema Viya. Nanicasarehi ena tiyujaracarahiana, émasera ema David vahi tátuparacahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macachanequeneanapahi.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Tímiyanava eta mametasirahi éna: —Ema Viya máepiyacahi nativa ena achaneana. Te táequenepa, máimijarechinapa eta sache nanarasiraya ena achaneana, tiúrichayarehi éna. Vahi étainahini témepiyaca eta tihapapiricavacayare éna.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Tiuri puiti, numetacaheyare: Núti Manerejirunuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanarasiraya ena achaneana —máichavacapa.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.