Marcos 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, te apana­varepa sache, tichavapa ema Jesús eta te Capernaum. Eta nasamai­ri­ri­sirahi eta matiari­hi­raripa éma, títeca­pa­napaipa ena achaneana, camuri­queneana.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Tiyutu­tu­ca­vanapa eta te peti mávihahi éma. Tájinapa távira­vai­nahini eta te tapaja­chacaya. Ema Jesús máimitu­ca­vacaipa eta nacaiju­heraya me Viya.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tacahe, títeca­pa­na­varepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Cuátroana ena tíamanapahi.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Váhisera náiteca­pau­chahini eta te mávihahi ema Jesús, taicha eta nayutu­tu­si­ravahi ena achaneana. Tacahe, naveta­ta­mae­quechapa eta peti eta te máinahu te manapaicahi ema Jesús. Te náitauchapa navetataca, nacaju­chu­chucapa ema macaju­maquene eta te áchuji te mamirahu ema Jesús.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Te máimahapa ema Jesús eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, máichapa ema macaju­maquene: —Tiuri, nuchicha. Eta pipeca­tu­ranahi nucaepa­hai­navipa —máichapa.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Tacahe, éneri­chuvare natiari­hi­hivare téjacanahi ena escribá­noana. Napane­re­que­nehapa eta macaye­ma­quenehi ema Jesús. Tásiha, tisema­na­rinehi.
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímija­cha­vai­papuca Viya eta macaepa­hai­ra­yaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana. Nájina apanaina tiratahaina ticaepahaina eta pecatuana” tacahehi eta napane­reruana.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Enurujipa ema Jesús máimara­ra­ca­vacahi eta nasamureana étapa eta napane­re­ruanahi éna. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema téjecapava eta epane­reruana?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepa­hai­navipa eta pipeca­tu­ra­nahi”. Máejera­re­pá­napuca níchahini: “Nucana­ra­cavipa. Péchepuca, piveha eta pímacaraji, piyana pipaica”.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Tiuri puiti, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nímereu­cha­vainapa eta nurata­hairahi nucaepaha eta pecatu te juca apaquehe. Ímara­racanu —tacahe, máichapa ema macaju­maquene—. Puiti, nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa ema Jesús.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 — ausente —
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Eneva­ne­rinehi téchepuca ema macáju­ma­quenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa tiúchucapa. Eta náimairahi, ichape eta náramirahi namutu ena natiari­hi­que­neanahi. Tétavi­ca­vainehi eta nacuna­chirahi ema Viya. Ánipa nacahe: —¡Tétavicava tárami­careva eta máichaqueneana ema Viya! ¡Asulupaya, Tata! ¡Vahi vímaha­sa­ré­nahini! —nacahepa.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Tiuri, te apanapa sache, tiyana­varepa ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Náiteca­pau­cha­varepa namutu ena achaneana eta mayehe. Tásiha, máimitu­ca­vacapa.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Tacahe, te tiápechavapa tipaica ema Jesús, máimahapa ema Mateo, machicha ema Alfeo. (Ema Mateo ticaija­re­hivare Leví.) Téjacahi eta te macatu­pa­ra­haiyahi eta macobra­re­sirahi eta impuesto. —Yare, péhicanu —máichapa ema Jesús. Tacahe, ema Mateo enevanepa tiyana máehica ema Jesús.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Te jena sácheana, ema Mateo téniricapa eta te mapena. Mámapa ema Jesús énapa ena máimitureana. Camuri­queneana ena téhicanahi ema Jesús. Natiari­hivare maverana ena macuti­queneana ema Mateo ticobra­re­ca­rahiana tayehe eta impuesto. Mavera­na­hivare ena apamuriana máemuna­ca­sareana ema Mateo. Tiúrisa­mu­reanahi eta nanisirahi.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Títeca­pa­na­varepa ena apanamuri achaneana: ena escribá­noana énapa ena fariséoana. Eta náimairahi eta macacha­nérahi ema Jesús ena máichuha­queneana ema Mateo, nacaecahipa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema tísapava ema eyehe maestro macacha­nevaca eta manisirahi ena nánitá­tajiana ticobra­re­ca­rahiana eta impuesto? ¡Tétávi­cavahi eta nacape­ca­tu­ra­raivahi! —nacahepa.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Te masamapa ema Jesús eta náechaji­ri­ru­vanahi, máichavacapa: —Ena ticaju­manahi, tétavi­cavahi eta nacamu­nuirahi ema médico. Énasera ena majuma­reanahi vahi nácamu­nuimahi ema médico. Puítisera, eta tímite­canuhi núti nutanu­cayare namutu ena tisipe­ca­turana apaesa náeneucha­vahini, náinajica eta napeca­turana. Nácani matapi­ra­va­reanahi vahi nasama­vahini nácamu­nu­nuhini —máichavacapa.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Tacahe, te apahe­varepa, ayunanahi ena máimitureana ema Juan. Ayuna­na­hivare ena fariséoana. Náiteca­pauchapa ema Jesús ena apamuriana achaneana témeje­ca­pa­va­rahiana. Nayase­recapa: —¿Tájaha tacayema vahi naháyu­na­chahini ena pímitureana? ¿Tájaha tacayema vahi nácutihíni ena máimitureana ema Juan énapa ena fariséoana? —náichapa.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Majicapapa ema Jesús: —Nímicu­ti­chinahe puiti. Vahi táuricaimahi ayúna­nái­nahíni nácani ticaichu­ha­ca­sianahi tinicanaya nayehe ena araimana. Tiúrisa­mu­rea­na­yarehi taicha matiarihihi ema arayena. Vahi táuricahini ayúna­nái­nahíni. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticati­sa­mu­re­va­nayare. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi ayuna­nai­nahini ena nímitureana.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Járaja­pai­na­pasera eta sácheyare, ticave­re­ji­ca­sia­nayare, taicha ticara­ta­ca­nua­nainapa ena ticapa­ca­nua­nayare núti. Jéhevarepa ayuna­nainapa.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Esama­nuchaha. Eta juca eta nímitu­ra­pianahi, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyehe­re­pia­nayare eti nuchanerana. Vaipa tácuti­ca­caimahi eta nayehe­repiana ena apamuriana achaneana. Eta ítusirahi éti eta nímitu­rapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyehe­repiana tamauri­que­neanahi —máichavacapa ema Jesús.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Eta jena sávarumuhu, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamu­rihapa ena máimitureana. Témehi­ca­vanapa ena fariséoana. Náetavi­vi­ji­ca­paipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisi­rapahi, ena máimitureana navechu­qui­ha­paipahi étaja­vapahi eta trigo. Navepi­ra­qui­hapaipa, tépura­ja­ca­cha­va­na­paipahi. Tinica­napaipa. Tísapa­ca­reichucha éta, taicha técuha­napahi.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Énasera ena fariséoana eta náimara­ra­si­rapahi, tisema­napaipa. Ánipa naicha ema Jesús: —Pímaha ena pímitureana. Ticaema­ta­nea­na­paichucha eta navepi­ra­qui­rapahi eta trigo puiti juca sache tétavi­cavahi eta tacapi­ca­hu­quenehi. Vahi tísapa­ca­rémahi eta juca nacaema­ta­nerahi puiti —náichapa.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Tacahe, majica­pa­vacapa ema Jesús: —Németeaca éti vahi ecaicutiara eta tacaye­maquene eta Sagrada Escritura, eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini David eta mapaisi­rapahi técuhapaipa énerichuva ena téhica­napahi.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Te émarichaha ema Abiatar náquenu­murihi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, ema David tisiapapa eta te mapena ema Viya. Tiyase­se­recapa eta manica­yarehi. Náijaracapa eta pan tacapi­ca­hu­quenehi nanaca­sarehi te mamirahu ema Viya. Nanica­sarehi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, émasera ema David vahi tátupa­ra­cahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macacha­ne­que­nea­napahi.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Tímiyanava eta mameta­sirahi éna: —Ema Viya máepiyacahi nativa ena achaneana. Te táequenepa, máimija­re­chinapa eta sache nanara­siraya ena achaneana, tiúricha­yarehi éna. Vahi étainahini témepiyaca eta tihapa­pi­ri­ca­va­cayare éna.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare: Núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanara­siraya ena achaneana —máichavacapa.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.