Marcos 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tacahe, te apana­varepa sache, tichavapa ema Jesús eta te Capernaum. Eta nasamai­ri­ri­sirahi eta matiari­hi­raripa éma, títeca­pa­napaipa ena achaneana, camuri­queneana.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Tiyutu­tu­ca­vanapa eta te peti mávihahi éma. Tájinapa távira­vai­nahini eta te tapaja­chacaya. Ema Jesús máimitu­ca­vacaipa eta nacaiju­heraya me Viya.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tacahe, títeca­pa­na­varepa ena apamuriana, námapahi te áchuji ema achane muracaha. Cuátroana ena tíamanapahi.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Váhisera náiteca­pau­chahini eta te mávihahi ema Jesús, taicha eta nayutu­tu­si­ravahi ena achaneana. Tacahe, naveta­ta­mae­quechapa eta peti eta te máinahu te manapaicahi ema Jesús. Te náitauchapa navetataca, nacaju­chu­chucapa ema macaju­maquene eta te áchuji te mamirahu ema Jesús.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Te máimahapa ema Jesús eta nacasi­ña­vairahi eta mayehe, máichapa ema macaju­maquene: —Tiuri, nuchicha. Eta pipeca­tu­ranahi nucaepa­hai­navipa —máichapa.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Tacahe, éneri­chuvare natiari­hi­hivare téjacanahi ena escribá­noana. Napane­re­que­nehapa eta macaye­ma­quenehi ema Jesús. Tásiha, tisema­na­rinehi.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Ánipa nacahe te nasamureana: “Ema maca tímija­cha­vai­papuca Viya eta macaepa­hai­ra­yaréji eta pecatuana. ¡Tétavicava eta matapirava! Taicha macarichu ema Viya marataha macaepaha eta pecatuana. Nájina apanaina tiratahaina ticaepahaina eta pecatuana” tacahehi eta napane­reruana.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Enurujipa ema Jesús máimara­ra­ca­vacahi eta nasamureana étapa eta napane­re­ruanahi éna. Tacahe, máichavacapa: —¿Tájaha tacayema téjecapava eta epane­reruana?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Tájina táejeravaina eta níchirahi ema maca: “Nucaepa­hai­navipa eta pipeca­tu­ra­nahi”. Máejera­re­pá­napuca níchahini: “Nucana­ra­cavipa. Péchepuca, piveha eta pímacaraji, piyana pipaica”.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Tiuri puiti, nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nímereu­cha­vainapa eta nurata­hairahi nucaepaha eta pecatu te juca apaquehe. Ímara­racanu —tacahe, máichapa ema macaju­maquene—. Puiti, nuchicha, nuvanecavi péchepuca. Piveha eta jara piyereruva. Piyana te pipena —máichapa ema Jesús.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Eneva­ne­rinehi téchepuca ema macáju­ma­quenéni. Mavehapa eta mayereruva. Tipaicapa te namirahu ena achaneana. Tiyanapa tiúchucapa. Eta náimairahi, ichape eta náramirahi namutu ena natiari­hi­que­neanahi. Tétavi­ca­vainehi eta nacuna­chirahi ema Viya. Ánipa nacahe: —¡Tétavicava tárami­careva eta máichaqueneana ema Viya! ¡Asulupaya, Tata! ¡Vahi vímaha­sa­ré­nahini! —nacahepa.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Tiuri, te apanapa sache, tiyana­varepa ema Jesús te tachausi eta cáquiure. Náiteca­pau­cha­varepa namutu ena achaneana eta mayehe. Tásiha, máimitu­ca­vacapa.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Tacahe, te tiápechavapa tipaica ema Jesús, máimahapa ema Mateo, machicha ema Alfeo. (Ema Mateo ticaija­re­hivare Leví.) Téjacahi eta te macatu­pa­ra­haiyahi eta macobra­re­sirahi eta impuesto. —Yare, péhicanu —máichapa ema Jesús. Tacahe, ema Mateo enevanepa tiyana máehica ema Jesús.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Te jena sácheana, ema Mateo téniricapa eta te mapena. Mámapa ema Jesús énapa ena máimitureana. Camuri­queneana ena téhicanahi ema Jesús. Natiari­hivare maverana ena macuti­queneana ema Mateo ticobra­re­ca­rahiana tayehe eta impuesto. Mavera­na­hivare ena apamuriana máemuna­ca­sareana ema Mateo. Tiúrisa­mu­reanahi eta nanisirahi.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Títeca­pa­na­varepa ena apanamuri achaneana: ena escribá­noana énapa ena fariséoana. Eta náimairahi eta macacha­nérahi ema Jesús ena máichuha­queneana ema Mateo, nacaecahipa. Ánipa nacahe nayehe ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema tísapava ema eyehe maestro macacha­nevaca eta manisirahi ena nánitá­tajiana ticobra­re­ca­rahiana eta impuesto? ¡Tétávi­cavahi eta nacape­ca­tu­ra­raivahi! —nacahepa.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Te masamapa ema Jesús eta náechaji­ri­ru­vanahi, máichavacapa: —Ena ticaju­manahi, tétavi­cavahi eta nacamu­nuirahi ema médico. Énasera ena majuma­reanahi vahi nácamu­nuimahi ema médico. Puítisera, eta tímite­canuhi núti nutanu­cayare namutu ena tisipe­ca­turana apaesa náeneucha­vahini, náinajica eta napeca­turana. Nácani matapi­ra­va­reanahi vahi nasama­vahini nácamu­nu­nuhini —máichavacapa.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Tacahe, te apahe­varepa, ayunanahi ena máimitureana ema Juan. Ayuna­na­hivare ena fariséoana. Náiteca­pauchapa ema Jesús ena apamuriana achaneana témeje­ca­pa­va­rahiana. Nayase­recapa: —¿Tájaha tacayema vahi naháyu­na­chahini ena pímitureana? ¿Tájaha tacayema vahi nácutihíni ena máimitureana ema Juan énapa ena fariséoana? —náichapa.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Majicapapa ema Jesús: —Nímicu­ti­chinahe puiti. Vahi táuricaimahi ayúna­nái­nahíni nácani ticaichu­ha­ca­sianahi tinicanaya nayehe ena araimana. Tiúrisa­mu­rea­na­yarehi taicha matiarihihi ema arayena. Vahi táuricahini ayúna­nái­nahíni. Téhesera te tépenapuca éma, jéhesare ticati­sa­mu­re­va­nayare. Tacutiquene, vuíchaha táuricaimahi ayuna­nai­nahini ena nímitureana.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Járaja­pai­na­pasera eta sácheyare, ticave­re­ji­ca­sia­nayare, taicha ticara­ta­ca­nua­nainapa ena ticapa­ca­nua­nayare núti. Jéhevarepa ayuna­nainapa.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Esama­nuchaha. Eta juca eta nímitu­ra­pianahi, amairiha arairu. Mavaraha ema Viya arairuyare eta eyehe­re­pia­nayare eti nuchanerana. Vaipa tácuti­ca­caimahi eta nayehe­repiana ena apamuriana achaneana. Eta ítusirahi éti eta nímitu­rapiana, tavaraha ínajica eta ichasi eyehe­repiana tamauri­que­neanahi —máichavacapa ema Jesús.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 — ausente —
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Eta jena sávarumuhu, tiyanapa tipaica ema Jesús. Mámamu­rihapa ena máimitureana. Témehi­ca­vanapa ena fariséoana. Náetavi­vi­ji­ca­paipahi eta isanitiana. Tacahe, eta napaisi­rapahi, ena máimitureana navechu­qui­ha­paipahi étaja­vapahi eta trigo. Navepi­ra­qui­hapaipa, tépura­ja­ca­cha­va­na­paipahi. Tinica­napaipa. Tísapa­ca­reichucha éta, taicha técuha­napahi.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Énasera ena fariséoana eta náimara­ra­si­rapahi, tisema­napaipa. Ánipa naicha ema Jesús: —Pímaha ena pímitureana. Ticaema­ta­nea­na­paichucha eta navepi­ra­qui­rapahi eta trigo puiti juca sache tétavi­cavahi eta tacapi­ca­hu­quenehi. Vahi tísapa­ca­rémahi eta juca nacaema­ta­nerahi puiti —náichapa.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Tacahe, majica­pa­vacapa ema Jesús: —Németeaca éti vahi ecaicutiara eta tacaye­maquene eta Sagrada Escritura, eta máichava­que­nevahi ema víyarahaini David eta mapaisi­rapahi técuhapaipa énerichuva ena téhica­napahi.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Te émarichaha ema Abiatar náquenu­murihi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, ema David tisiapapa eta te mapena ema Viya. Tiyase­se­recapa eta manica­yarehi. Náijaracapa eta pan tacapi­ca­hu­quenehi nanaca­sarehi te mamirahu ema Viya. Nanica­sarehi ena tiyuja­ra­ca­rahiana, émasera ema David vahi tátupa­ra­cahini manicahini. Étasera eta máecuavahi, manicapa eta pan, énapa ena macacha­ne­que­nea­napahi.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Tímiyanava eta mameta­sirahi éna: —Ema Viya máepiyacahi nativa ena achaneana. Te táequenepa, máimija­re­chinapa eta sache nanara­siraya ena achaneana, tiúricha­yarehi éna. Vahi étainahini témepiyaca eta tihapa­pi­ri­ca­va­cayare éna.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Tiuri puiti, numeta­ca­heyare: Núti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, nútirichu néchahi eta sache nanara­siraya ena achaneana —máichavacapa.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.