Marcos 14
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, apinarinecha sache eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura. Tacahe, ena tuparairucana énapa ena escribánoana navarahaipaicha náimicapaca ema Jesús. Tásiha natanucahi eta táicharacavaya eta nacaratasirayare. Váhisera navaraha eta nanecapahini ena achaneana.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Ánipa nacahe: —Vuíchaha vicucarataca éma achichu juca piéstairaya. Taicha camurianayarehi ena achaneana, machu tájahapuca náicharacahavi taicha navarahayarehi nacatiucha éma. Vicuchapa nayananuma —nacahepa.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Tacahe, ema Jesús tiyanapa tichava eta te avasarechicha Betania. Máichuhaquenehi eta mananisiraya mayehe ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi. Tacahe, eta manisirahi, sucahepaipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Ticaijare nardo eta juca tíjiyeama amairiama. Táetaviuchahi eta tasivachavahi. Supauchapa ema Jesús. Suvechujihapa eta bótechicha, tásiha, suépusasicapa eta táijiyeamaquene perfume.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Natiarihisera ena váhiquene náuricahini eta suémepururesirahi eta tasivachaquene perfume, suámasichirahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 —¿Tájaha tacayema suémepurureca eta juca tasivachaquenehi perfume? Tiúripanahini víjararecahini eta juca táijiyeamaquenehi. Vivehahini eta camuriquene plata, tásiha, vímicatasihahini ena páureana. ¡Máechemarairahahi esu suca esena! —nacahepa.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Émasera ema Jesús máuricapa eta suíchaquenehi. Ánipa máicha: —Ésamirica esu suca esena. ¿Tájaha tacayema ecaecahihi éti esu suca? Tétavicava eta táuriva eta suíchiranuhi.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Ena páureanasami, támutuchucha sácheana eta ecachaneravacayare éna. Te jácani ávarahapapuca ímicatacayare, nararihi ena ticamunuana. Nútisera vahi nánasiquenémahi eta eyehe.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Esu suca suíchahi eta suímirataharuvahi. Eta juca suépusahasiranuhi eta juca perfume. Sucainapucahi ésu eta suíjiyechirahi eta náquehe tayeheyarehi eta nucaecarasirayare.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticametarairuanayare eta tiúrina echajirirucava, náechajisihayarevare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témechanayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Tacahe, tiyanapa ema Júlasi, émarichuhi nachamuri ena dócequeneana apóstoleana. Mapauchapa ena tuparairucana, téchajiripanava eta máijararesirayare ema Jesús eta nayehe.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Tacahe, tiúrisamureanarine ichape eta nasamirahi eta mavarairahi máijararecayare ema Jesús. Tásiha, nametacapa eta náijarasirayarehi eta plata. Tásiha, jéhevarepa ema Júlasi matanucaipa eta máicharacayarehi eta máimicaratasirayarehi ema Jesús.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, te tépanavahi eta semanahi nanicahi eta pan mayehere levadura. Étarichuhi eta sáche nacapasihahi eta uvesachicha naniruyarehi te yátipa. Ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús: —¿Táviha pivarahahi vácaijuhe eta vétupirisiava eta vinisirayare eta uvesachicha eta viyeherepi? —nacahepa.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Tacahe, mavanecapa ena apinana máimitureana. Máichavacapa: —Eyana tayehe eta Jerusalén. Te ítecapayarepa tayehe, iácapajicayare ema émana achane tiámapahi eta une te yupi. Éhicayare éma.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Eta te peti masiapihayare, éti apana esiapayareva. Tásiha, emetacayare ema ticayehe eta peti, ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivanecahavihi viyaserepanavi pímechahavi eta cuarto vinisihayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicachaneyare éma” íchayare.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Tásiha, éma tímechahénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táuriquenéipahi eta jácara téjasihacareana, tacaetupirihiqueneripa. Tásiha, étupiricapa eta viniruyare eta ánaqui —máichapa ema Jesús.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Jerusalén ena apinana vanairucana. Jéhesareinehi náimahapa étapaichuhi eta macayemaqueneanahi ema Jesús. Tacahe, náetupiricapa eta naniruyare tayehe eta Pascua.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Tacahe, te yátipa títecapapa ema Jesús macachanepaipa ena apamuriana apóstoleana.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Eta náejasiraripahi tinicanaripa, máichamuripa éna ema Jesús: —Jéhesareinehi, te etaracu éti, mararihi ema émana tíjararecanuyare, émarichu tinicahi nucachanehi —máichapa.
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Tacahe, ichaperinehi eta máimipanereresiravacahi éna eta juca máichiravacahi. Nayaserecapa ena émanapachu, ánipa náicha: —¿Nútichupuca jácani? —macahepa ema émana. —¿Nútichupuca? —macahevarepa ema apana.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Tacahe, majicapapa ema Jesús: —Ema émana te etaracu eti dócequeneana. Mácani néniruyare eta pan néchipaejiruhi te juca nucuruja, émara ema tíjararecanuyare.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nuti Manerejirunuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapasiranuyarehi, títauchavayarehi eta nuyehe eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresamisera ema tíjararecanuyare! ¡Muracayare eta máicuñayare! ¡Tiúripanaichuhini te vahi macuchucahini te sujuhe esu máena! —macahepa.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Tacahe, eta nanisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasulupayachapa ema Viya. Mayuvetucapa máijaracavacapa ena máimitureana. Tacahe, máichavacapa: —Eta juca néche. Enica —macahepa.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Tacahe, mavehavarepa eta vasu náerirare, mahasulupayachavarepa ema Viya. Tásiha, máijaracavarepa ena máimitureana.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Te náerapaipahi, máichavacapa: —Eta juca eta nítine. Éta táepusairuvayare étarichuvare táicutiarayare eta nufirmachiraheyare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaejasirayareva eta matratune apaesa ejacapacare mayehe, ichapemurivayarepahi éti.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Jéhesaréinehisera, numetacahe: Vaipa nápechaváimahi nérahivaréni eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucavacureiraya, nucajupahairaya ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjaracaheya vérainapa eta aramaruama —máichapa.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Eta náitanesirapa, tijiranapa eta jirasare eta nahasulupayachirahi ema Viya. Te títapiricanapa, tiúchucanapa, nacaijuhepa eta te huerta Getsemaní tiávihahi eta táemiripaisinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eta napaisirapahi, máichavacapa ema Jesús: —Puiti juca yati ejunijicanuyare emutu éti, taicha epicayare eta náicharasiranuyarehi. Tásiha, títauchavayarehi eta máechajiriruvahi ema Tata eta te Sagrada Escritura: “Nísapayare nacarataca ema Pastor, nacapasirayaresami. Tásiha, tijunaracanainapa eta uvesana macurujiruanainihi” macahepa.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapucainapa nuyanainapa te Galilea. Ánaqui nucuchapiaheyare éti —máichapa ema Jesús.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Émasera ema Pedro máichapa: —Tayanapane, Tata, najunijicavipuca ena apamuriana, nútisera vahi nujunijicavimahi —máichapa.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacavi pítisami Pedro: Puiti juca yati, te apíhénapa eta táechajisirayare eta varayu, mapahe eta pépiyasiravayare vahi pímatinu —máichapa.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ema Pedro tijaranurusi eta majicapirahi. Ánipa macahe: —Tayanapanepuca pímicapacanu, váhiquenesera népiyacavaimahi vahi nímativi, váhivare nínajiacavimahi —máichapa. Étarichuhivare tacahehi eta náechajiriruvahi ena apamuriana máimitureana.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Tacahe, títecapanapa eta te quinta Getsemaní. Tacahe, máichamuripa ena máimitureana: —Éjacaichaha eta ani te juca. Ecuchapanuchaha. Núti nuyujarapanayare —máichapa.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Tacahe, mámapa ánaquipana ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan. Tépanavapa téñamava eta masamure, taicha muraca eta máichavaquenévayarehi.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Tacahe, máichavacapa éna: —Tétavicava eta táeñamirava muraca eta nusamure. Tavaraha ticapacanu. Ánasichaha ani te juca. Váhisera ecuimaca. Ecuneuchanuhi —máichavacapa.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Tacahe, tipaipanapa ánaquipanachichahi éma. Tiáquipaicavapa eta te apaquehe. Eta mayujarasirahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, píti pirataha tamutu. Picatajicanupaini. Váhini tacuitauchavaini eta níchavaquenevayare. Váhini picuisapaini eta nucatajivairaya. Níjaracavasera núti eta nítauchiraya eta pivarahaquenehi píti —macahepa.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena máimitureana. Máimaharinehi éna, tímacanarichucha. Máichapa ema Pedro: —Piti Simón, ¿pímacarichucha? ¿Tájaha tacayema pímacahi? Váiparinehi pímicatacanuhini pijaneacanuhini étanainahipucaini hora pácahehini.
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Éjamiuchava. Eyujarauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta etumevaina apaesa vahi macuiturucahe ema Satanás. Yátupihinéni eta iáchanevana taratahahi ticaratacava. Étasera eta éche máteji, vahi taratahaimahi ticaratacava —máichapa.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Tacahe, tiápechavavarepa tiyana tiyujaraca. Eta mayujarasirahi, étarichuva eta máechajiriruvanahi.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Tásiha, tichavavanepa eta te návihahi ena máimitureana. Máimahavarepa tímacanaripavare, taicha muracaripa eta náechapune. Tájinavare nacayemahini táichavenehi eta natsirirahi. Tacahe, tiyanavarepa tiyujarapana.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Te mapahequenepa eta mayujarasirahi, tichavapa. Máichavacapa: —¿Iápechavaipava ímaca? ¿Vuíchahapuca enarahacaquenénahini? ¡Taratapa! Jéhesare, puiti títecapapa eta nutuparahahi nacaratasiranuyare ena ticatianacanuanahi.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Ávane ema tíjararecanuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichavacapa.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Téchajiricavaichaha ema Jesús, macahepainecha ema Júlasi. Mámamurihapaipahi ena camuriqueneana suntaruana. Ticaepuchiriquianapaipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairucanahi nayehe ena ticatianacanahi ema Jesús.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutiarayarehi eta náimatirayarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani tacahehi eta máechajiriruvahi ema Júlasi: —Ecunenuyare. Ema nétserareruyare, éma ecaratacaya. Machu ecaitica, muraca eta ecaratasiraina —máichavacapa.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Te títecapanapa, mapauchapa ema Júlasi ema Jesús. Máichapa: —Yátiheipa, tata Maestro —máichapa.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Tásiha, máetserarecapa. Tacahe, ena suntaruana enevanepa nacaratacahi.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tacahe, ema émana apóstole, eta máimaira nacaratasirahi ema Jesús, mavehapa eta mayehe espada. Máquijica eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Émasera ema Jesús máichavacapa ena suntaruana: —¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepuchiriquipaipahivare eta ecaratasiranuyare, tímicutijiricavapa námerahihini núti?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Étayapasica cape juca tamutuhi sácheana nucachanehehi nímitucahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsicavahini ecaratacanuhini. Tacahehisera éta, títauchavayarehi tamutu eta téchajiriruvana eta Sagrada Escritura —máichavacapa.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Tacahe, tijunaracanapa namutu ena apóstoleana nanaquicapa ema Jesús.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Matiarihivare ema émana amaperu achane. Téhicapahi. Ticaepacuhapahi eta te sávana. Tacahe, nacaratacavarepa éma apana.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Tijunahisera manaquicapa eta máepacuhainihi sávana. Tiyanapa mamuriarepaipa.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Tacahe, nacaitecapapa ema Jesús te mapena ema corregidor. Ema Pedro, máehiequenehapahi éna, mayererehipahisera. Títujicavapa tisiapa eta te canchón tayehe eta mapena ema corregidor. Tásiha, téjacapa macachanemuripa ena suntaruana, tiásacavahi eta te yucu. Váhisera náimatihini éma. Tacahe, tiúrujicavanapa namutuyaréni ena apamuriana tuparairucana énapa ena aquenucarahana énapa ena escribánoana. Napanerechaipa, natanunuicaripa eta ticaviureyarehi ema Jesús. Náichuhapa ena tépiyaequenehanayarehi eta matapiravayarehi náicha, navarairahi náimicapacayarehi éma. Váhisera náichimavahini eta maviurevainahini.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 — ausente —
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 — ausente —
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Camurianahinéni ena tépiyaequenehanahi éma, váhisera tácuticacahini eta nacayemaqueneanahi.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Titupihanavarepa ena apamuriana tépiyahirahianayarehi. Ánipa macahe ema émana eta máepiyahiraivahi:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Núti nusamahi ani macahehi ema maca: “Núti nuvetataicayare eta juca Templo náepiyaruhi ena achaneana. Tásiha, te mapánaquenénapa sache, nímichavayare nucatupiha eta apana Templo. Váipasera tácutimahi eta náepiyaruhi ena achaneana”. Eta juca nusamaquenehi eta máechajiriruvanahi ema Jesús —macahepa ema tépiyahirahi.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Váhiquenesera tácuticacahini eta máechajiriruvanahi nayehe ena apamuriana.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Tacahe, ema corregidor téchepucapa eta mayaseresirayarehi ema Jesús. Ánipa maicha: —¿Tájaha tacayema vahi pijicapavaca ena nani eta pimetauchacasivahi? ¿Yátupipuca eta nacayemaquenehi? Taicha vímahavi eta vahi picatiuchiravainahini —máichapa.
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Émasera ema Jesús vahi majicapavacahini. Timatinaichucha. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor: —Nuvaraha pimetacanu. ¿Píti pímijachavahíjicacha pítihi Cristo ema vicuchapaquenehi, Machicha ema Viya? —máichapa.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Yátupi nuti Cristonu. Nuti Manerejirunuhi ema Viya. Tásiha, numetacaheyare eta apana. Járajapaya eta sácheyare ímahanuyare eta néjasirayare te mavaure ema Viya máitupajijihaquenehi. Ímahanuyareva núti eta núcupaisirayareva, násihayare te anuma, támiranuyarepahi eta úcaji —máichapa.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Tacahe, ema corregidor eta masamirahi, tisemarinehi ichape. Tivetsayujiacavapa eta mamuiriha eta masemanevahi. Tásiha, macahepa: —¡Émaquenepa visama ema maca tépiyacavahi Machicha ema Viya! Tétavicavaipa eta maviureva taicha macaecahihi ema Viya. Vaipa tácamesa vitanucahini ena testigoanayare. Puiti esamaripa éti eta juca macayemaquenehi. ¿Tájaha vícharacayare puiti ema maca? —macahepa. Tacahe, namutupa najicapa: —¡Ticaviurevaipa! ¡Étaina táimicapaca! —nacahepa.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 — ausente —
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Tacahe, nátutuáca éma. Náepacauquichavarepa, tásiha, náehamirahavarepa te mamira. Tásiha, náichapa: —Te yátupihipuca pítihi Cristo, pímatinuyare nájahanupuca nuti néhavihi. ¡Pimetacahavi! —náichapa. Énapa ena suntaruana, te námapaipahi, náehavarepa. Ichape eta náichirahi.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Tiuri, ema Pedro, matiarihichahahi eta te canchón. Tacahe, sucahepaipahi esu mavanara ema corregidor.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Suímahapa ema Pedro, tiásacavahi. Suímararacapa eta mamira. Tásiha, suíchapa: —Németeaca pítirichu ñichamuri eñi ñica Jesús, eñi nazareno —suíchapa.
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Émasera majicapapa: —Vahi nímati ema péchajisihaquenehi. ¿Távihapuca pímatinenuhi píti? —máichapa. Tacahe, tiyanapa éma eta te portón. Téchajicavanepa eta varayu.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Suímahavarepa tiápechava esu esena. Sumetacavacapa ena natiarihiqueneanahi, suíchapa: —Éñi ñica eñi nachamuri ena téhicanahi eñi Jesús —suíchapa.
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Tiápechavavarepa ema Pedro tépiyacava vahi máimatihini ema Jesús. Tacahe, te tiyererehachichavare, ena natiarihiquenehi náichapa ema Pedro: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eta péchajisira, tímaticarehi eta piásihairahi te Galilea —náichapa.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Tacahe, majicapapa: —Máicuñacanuine ema Viya, te vahi nucucahe yátupina. Váhiquenesera nímati ema achane échajisihaquenehi —macahepa.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Enurujipa tiápechava téchajica eta varayu. Tíjahúchavapa téchava ema Pedro eta macayemaquenehi ema Jesús: “Te tamirahuinapaichaha eta apíhequenéna téchajica eta varayu, píti mapahenaripa eta pépiyacavayare vahi pímatinu”. Eta máechavairahi ema Pedro, tépanavapa tíyaha.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.