Marcos 14

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, apina­rinecha sache eta piesta ticaijare Pascua, eta náepanavaira eta semana eta nanisirahi étachucha pan mayehere levadura. Tacahe, ena tuparai­rucana énapa ena escribánoana navara­haipaicha náimicapaca ema Jesús. Tásiha natanucahi eta táichara­cavaya eta nacara­ta­si­rayare. Váhisera navaraha eta naneca­pahini ena achaneana.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ánipa nacahe: —Vuíchaha vicuca­rataca éma achichu juca piéstairaya. Taicha camuria­na­yarehi ena achaneana, machu tájahapuca náichara­cahavi taicha navara­ha­yarehi nacatiucha éma. Vicuchapa nayananuma —nacahepa. ­
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Tacahe, ema Jesús tiyanapa tichava eta te avasa­rechicha Betania. Máichuha­quenehi eta manani­siraya mayehe ema achane ticaijare Simón ema leprosoinihi. Tacahe, eta manisirahi, sucahe­paipahi esu ésuna esena. Suámapahi eta perfume te bótechicha. Ticaijare nardo eta juca tíjiyeama amairiama. Táetaviuchahi eta tasiva­chavahi. Supauchapa ema Jesús. Suvechu­jihapa eta bótechicha, tásiha, suépusa­sicapa eta táijiyea­maquene perfume.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Natiari­hisera ena váhiquene náuricahini eta suémepu­ru­re­sirahi eta tasiva­chaquene perfume, suámasi­chirahi ema Jesús. Ánipa nacahe:
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 —¿Tájaha tacayema suémepu­rureca eta juca tasiva­cha­quenehi perfume? Tiúripa­nahini víjara­re­cahini eta juca táijiyea­ma­quenehi. Vivehahini eta camuriquene plata, tásiha, vímica­ta­si­hahini ena páureana. ¡Máechema­rai­rahahi esu suca esena! —nacahepa.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Émasera ema Jesús máuricapa eta suíchaquenehi. Ánipa máicha: —Ésamirica esu suca esena. ¿Tájaha tacayema ecaecahihi éti esu suca? Tétavicava eta táuriva eta suíchiranuhi.
6 Mas Jesus disse:
7 Ena páureanasami, támutuchucha sácheana eta ecacha­ne­ra­va­cayare éna. Te jácani ávara­ha­papuca ímica­ta­cayare, nararihi ena ticamunuana. Nútisera vahi nánasi­que­némahi eta eyehe.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Esu suca suíchahi eta suímira­ta­ha­ruvahi. Eta juca suépusa­ha­si­ranuhi eta juca perfume. Sucaina­pucahi ésu eta suíjiye­chirahi eta náquehe tayehe­yarehi eta nucaeca­ra­si­rayare.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nutupiruva numetacahe: Nácani ticame­ta­rai­rua­nayare eta tiúrina echaji­ri­rucava, náechaji­si­ha­ya­revare eta juca suíchaquenehi esu suca esena. Témecha­nayare suyehe te tamutu avasareana te juca apaquehe —macahepa. ­
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Tacahe, tiyanapa ema Júlasi, émarichuhi nachamuri ena dócequeneana ­ apóstoleana. Mapauchapa ena tuparai­rucana, téchaji­ri­panava eta máijara­re­si­rayare ema Jesús eta nayehe.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Tacahe, tiúrisa­mu­rea­narine ichape eta nasamirahi eta mavarairahi máijara­re­cayare ema Jesús. Tásiha, nametacapa eta náijara­si­ra­yarehi eta plata. Tásiha, jéhevarepa ema Júlasi matanucaipa eta máichara­ca­yarehi eta máimica­ra­ta­si­ra­yarehi ema Jesús.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tacahe, títecapapa eta piesta Pascua, te tépanavahi eta semanahi nanicahi eta pan mayehere levadura. Étarichuhi eta sáche nacapa­sihahi eta uvesachicha naniru­yarehi te yátipa. Ena máimitureana nayase­recapa ema Jesús: —¿Táviha pivarahahi vácaijuhe eta vétupi­risiava eta vinisi­rayare eta uvesachicha eta viyeherepi? —nacahepa.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Tacahe, mavanecapa ena apinana máimitureana. Máichavacapa: —Eyana tayehe eta Jerusalén. Te íteca­pa­yarepa tayehe, iácapa­ji­cayare ema émana achane tiámapahi eta une te yupi. Éhicayare éma.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Eta te peti masiapi­hayare, éti apana esiapa­yareva. Tásiha, emeta­cayare ema ticayehe eta peti, ani íchayare: “Ema viyehe Maestro tivane­ca­havihi viyase­re­panavi pímechahavi eta cuarto vinisi­hayare eta uvesachicha eta viyeherepi, vicacha­neyare éma” íchayare.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Tásiha, éma tímecha­hénapa eta ichape cuarto te anuquehe piso. Táurique­néipahi eta jácara téjasi­ha­careana, tacaetu­pi­ri­hi­que­neripa. Tásiha, étupi­ricapa eta viniruyare eta ánaqui —máichapa ema Jesús.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tacahe, tiyananapa nacaijuhe te Jerusalén ena apinana vanairucana. Jéhesa­reinehi náimahapa étapaichuhi eta macaye­ma­que­neanahi ema Jesús. Tacahe, náetupi­ricapa eta naniruyare tayehe eta Pascua.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Tacahe, te yátipa títecapapa ema Jesús macacha­nepaipa ena apamuriana apóstoleana.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Eta náejasi­ra­ripahi tinica­naripa, máichamuripa éna ema Jesús: —Jéhesa­reinehi, te etaracu éti, mararihi ema émana tíjara­re­ca­nuyare, émarichu tinicahi nucachanehi —máichapa.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Tacahe, ichape­rinehi eta máimipa­ne­re­re­si­ra­vacahi éna eta juca máichira­vacahi. Nayase­recapa ena émanapachu, ánipa náicha: —¿Nútichupuca jácani? —macahepa ema émana. —¿Nútichupuca? —macahe­varepa ema apana.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Tacahe, majicapapa ema Jesús: —Ema émana te etaracu eti dócequeneana. Mácani néniruyare eta pan néchipae­jiruhi te juca nucuruja, émara ema tíjara­re­ca­nuyare.
20 Jesus respondeu:
21 Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya, étapaichuhi eta nacapa­si­ra­nu­yarehi, títaucha­va­yarehi eta nuyehe eta táechaji­ri­ruvahi eta Sagrada Escritura. ¡Páuresa­misera ema tíjara­re­ca­nuyare! ¡Muracayare eta máicuñayare! ¡Tiúripa­nai­chuhini te vahi macuchu­cahini te sujuhe esu máena! —macahepa.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Tacahe, eta nanisirahi, mavehapa eta pan ema Jesús. Mahasu­lu­pa­yachapa ema Viya. Mayuve­tucapa máijara­ca­vacapa ena máimitureana. Tacahe, máichavacapa: —Eta juca néche. Enica —macahepa.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Tacahe, maveha­varepa eta vasu náerirare, mahasu­lu­pa­ya­cha­varepa ema Viya. Tásiha, máijara­ca­varepa ena máimitureana.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Te náerapaipahi, máichavacapa: —Eta juca eta nítine. Éta táepusai­ru­vayare étari­chuvare táicutia­rayare eta nufirma­chi­ra­heyare eta arairu matratune ema Vicaiyaquene, nucaeja­si­ra­yareva eta matratune apaesa ejaca­pacare mayehe, ichape­mu­ri­va­ya­repahi éti.
24 Então lhes disse:
25 Jéhesa­réi­ne­hisera, numetacahe: Vaipa nápecha­váimahi nérahi­varéni eta juca tachi eta uva, tiámainucava te táitauchavapa eta nusiapiraya eta nucava­cu­reiraya, nucaju­pa­hairaya ­ ema Tata Nucaiyaquene. Te jena sache, níjara­caheya vérainapa eta aramaruama —máichapa.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Eta náitane­sirapa, tijiranapa eta jirasare eta nahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Viya. Te títapi­ri­canapa, tiúchucanapa, nacaijuhepa eta te huerta Getsemaní tiávihahi eta táemiri­pai­sinehi eta cerro ticaijare Olivoquiji.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Eta napaisi­rapahi, máichavacapa ema Jesús: —Puiti juca yati ejuni­ji­ca­nuyare emutu éti, taicha epicayare eta náichara­si­ra­nu­yarehi. Tásiha, títaucha­va­yarehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Tata eta te Sagrada Escritura: “Nísapayare nacarataca ema Pastor, nacapa­si­ra­ya­resami. Tásiha, tijuna­ra­ca­nainapa eta uvesana macuru­ji­rua­nai­nihi” macahepa.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Téhesera te néchepucapa te nécari, nínapu­cainapa nuyanainapa te Galilea. Ánaqui nucucha­pia­heyare éti —máichapa ema Jesús.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Émasera ema Pedro máichapa: —Tayanapane, Tata, najuni­ji­ca­vipuca ena apamuriana, nútisera vahi nujuni­ji­ca­vimahi —máichapa.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ema Jesús máichavarepa: —Nutupiruva numetacavi pítisami Pedro: Puiti juca yati, te apíhénapa eta táechaji­si­rayare eta varayu, mapahe eta pépiya­si­ra­vayare vahi pímatinu —máichapa.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ema Pedro tijara­nurusi eta majica­pirahi. Ánipa macahe: —Tayana­pa­nepuca pímica­pacanu, váhique­nesera népiya­ca­vaimahi vahi nímativi, váhivare nínajia­ca­vimahi —máichapa. Étari­chu­hivare tacahehi eta náechaji­ri­ruvahi ena apamuriana máimitureana.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Tacahe, títeca­panapa eta te quinta Getsemaní. Tacahe, máichamuripa ena máimitureana: —Éjacaichaha eta ani te juca. Ecucha­pa­nuchaha. Núti nuyuja­ra­pa­nayare —máichapa.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Tacahe, mámapa ánaquipana ema Pedro, émapa ema Jacobo, émapa ema Juan. Tépanavapa téñamava eta masamure, taicha muraca eta máichava­que­né­va­yarehi.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tacahe, máichavacapa éna: —Tétavicava eta táeñamirava muraca eta nusamure. Tavaraha ticapacanu. Ánasichaha ani te juca. Váhisera ecuimaca. Ecuneu­chanuhi —máichavacapa.
34 E lhes disse:
35 Tacahe, tipaipanapa ánaqui­pa­na­chichahi éma. Tiáquipai­cavapa eta te apaquehe. Eta mayuja­ra­sirahi, ánipa macahe: —Tátachicha Nucaiyaquene, píti pirataha tamutu. Picata­ji­ca­nupaini. Váhini tacuitau­chavaini eta níchava­que­ne­vayare. Váhini picuisapaini eta nucata­ji­vairaya. Níjara­ca­vasera núti eta nítauchiraya eta pivara­ha­quenehi píti —macahepa.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Tásiha, téchepucapa. Tichavapa eta te návihahi ena máimitureana. Máimaha­rinehi éna, tímaca­na­richucha. Máichapa ema Pedro: —Piti Simón, ¿pímaca­richucha? ¿Tájaha tacayema pímacahi? Váiparinehi pímica­ta­ca­nuhini pijanea­ca­nuhini étanai­na­hi­pucaini hora pácahehini.
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Éjamiuchava. Eyuja­rauchava apaesaina. Eyaseaca ema Viya eta etumevaina apaesa vahi macuitu­rucahe ema Satanás. Yátupi­hinéni eta iáchanevana taratahahi ticara­tacava. Étasera eta éche máteji, vahi tarata­haimahi ticara­tacava —máichapa.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tacahe, tiápecha­va­varepa tiyana tiyujaraca. Eta mayuja­ra­sirahi, étarichuva eta máechaji­ri­ru­vanahi.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Tásiha, tichava­vanepa eta te návihahi ena máimitureana. Máimaha­varepa tímaca­na­ri­pavare, taicha muracaripa eta náechapune. Tájinavare nacaye­mahini táichavenehi eta natsirirahi. Tacahe, tiyana­varepa tiyuja­rapana.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Te mapahe­quenepa eta mayuja­ra­sirahi, tichavapa. Máichavacapa: —¿Iápecha­vaipava ímaca? ¿Vuíchahapuca enara­ha­ca­que­né­nahini? ¡Taratapa! Jéhesare, puiti títecapapa eta nutupa­rahahi nacara­ta­si­ra­nuyare ena ticatia­na­ca­nuanahi.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Ávane ema tíjara­re­ca­nuyare. Échepuca. Viyana viácapavaca —máichavacapa.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Téchaji­ri­ca­vaichaha ema Jesús, macahe­painecha ema Júlasi. Mámamu­ri­ha­paipahi ena camuri­queneana suntaruana. Ticaepu­chi­ri­quia­na­paipahi, étapa eta nayeheana espada. Éna, vanairu­canahi nayehe ena ticatia­na­canahi ema Jesús.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ema Júlasi, tatiarihihi eta máicutia­ra­yarehi eta náimati­ra­yarehi ena suntaruana ema Jesús. Ani tacahehi eta máechaji­ri­ruvahi ema Júlasi: —Ecune­nuyare. Ema nétsera­re­ruyare, éma ecara­tacaya. Machu ecaitica, muraca eta ecara­ta­siraina —máichavacapa.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Te títeca­panapa, mapauchapa ema Júlasi ema Jesús. Máichapa: —Yátiheipa, tata Maestro —máichapa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tásiha, máetsera­recapa. Tacahe, ena suntaruana enevanepa nacara­tacahi.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tacahe, ema émana apóstole, eta máimaira nacara­ta­sirahi ema Jesús, mavehapa eta mayehe espada. Máquijica eta machaca ema mamusura ema aquenuca Caifás.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Émasera ema Jesús máichavacapa ena suntaruana: —¿Tájaha tacayema ecasiña eta espada, ecaepu­chi­ri­qui­pai­pa­hivare eta ecara­ta­si­ra­nuyare, tímicu­ti­ji­ri­cavapa námera­hihini núti?
48 Jesus lhes disse:
49 Étaya­pasica cape juca tamutuhi sácheana nucacha­nehehi nímitu­cahehi tayehe eta Templo. Váhivare epatsi­ca­vahini ecara­ta­ca­nuhini. Tacahe­hisera éta, títaucha­va­yarehi tamutu eta téchaji­ri­ruvana eta Sagrada Escritura —máichavacapa.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tacahe, tijuna­ra­canapa namutu ena apóstoleana nanaquicapa ema Jesús.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Matiari­hivare ema émana amaperu achane. Téhicapahi. Ticaepa­cu­hapahi eta te sávana. Tacahe, nacara­ta­ca­varepa éma apana.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Tijuna­hisera manaquicapa eta máepacu­hainihi sávana. Tiyanapa mamuria­repaipa.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Tacahe, nacaite­capapa ema Jesús te mapena ema corregidor. Ema Pedro, máehieque­ne­hapahi éna, mayere­re­hi­pa­hisera. Títuji­cavapa tisiapa eta te canchón tayehe eta mapena ema corregidor. Tásiha, téjacapa macacha­ne­muripa ena suntaruana, tiásacavahi eta te yucu. Váhisera náimatihini éma. Tacahe, tiúruji­ca­vanapa namutu­yaréni ena apamuriana tuparai­rucana énapa ena aquenu­ca­ra­hana énapa ena escribánoana. Napane­rechaipa, natanu­nui­caripa eta ticaviu­re­yarehi ema Jesús. Náichuhapa ena tépiyae­que­ne­ha­na­yarehi eta matapi­ra­va­yarehi náicha, navarairahi náimica­pa­ca­yarehi éma. Váhisera náichima­vahini eta maviure­vai­nahini.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 — ausente —
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 — ausente —
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Camuria­na­hinéni ena tépiyae­que­ne­hanahi éma, váhisera tácuti­ca­cahini eta nacaye­ma­que­neanahi.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Titupi­ha­na­varepa ena apamuriana tépiya­hi­ra­hia­na­yarehi. Ánipa macahe ema émana eta máepiya­hi­raivahi:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 —Núti nusamahi ani macahehi ema maca: “Núti nuveta­tai­cayare eta juca Templo náepiyaruhi ena achaneana. Tásiha, te mapána­que­nénapa sache, nímicha­vayare nucatupiha eta apana Templo. Váipasera tácutimahi eta náepiyaruhi ena achaneana”. Eta juca nusama­quenehi eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús —macahepa ema tépiya­hirahi.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Váhique­nesera tácuti­ca­cahini eta máechaji­ri­ru­vanahi nayehe ena apamuriana.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tacahe, ema corregidor téchepucapa eta mayase­re­si­ra­yarehi ema Jesús. Ánipa maicha: —¿Tájaha tacayema vahi pijica­pavaca ena nani eta pimetau­cha­ca­sivahi? ¿Yátupipuca eta nacaye­ma­quenehi? Taicha vímahavi eta vahi picatiu­chi­ra­vai­nahini —máichapa.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Émasera ema Jesús vahi majica­pa­va­cahini. Timati­naichucha. Tásiha, mápechavare mayasereca ema corregidor: —Nuvaraha pimetacanu. ¿Píti pímija­cha­va­hí­jicacha pítihi Cristo ema vicucha­pa­quenehi, Machicha ema Viya? —máichapa.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —Yátupi nuti Cristonu. Nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya. Tásiha, numeta­ca­heyare eta apana. Járajapaya eta sácheyare ímaha­nuyare eta néjasi­rayare te mavaure ema Viya máitupa­ji­ji­ha­quenehi. Ímaha­nu­yareva núti eta núcupai­si­ra­yareva, násihayare te anuma, támira­nu­ya­repahi eta úcaji —máichapa.
62 Jesus respondeu:
63 Tacahe, ema corregidor eta masamirahi, tisema­rinehi ichape. Tivetsa­yu­jia­cavapa eta mamuiriha eta masema­nevahi. Tásiha, macahepa: —¡Émaquenepa visama ema maca tépiya­cavahi Machicha ema Viya! Tétavi­cavaipa eta maviureva taicha macaecahihi ema Viya. Vaipa tácamesa vitanu­cahini ena testigoa­nayare. Puiti esamaripa éti eta juca macaye­ma­quenehi. ¿Tájaha víchara­cayare puiti ema maca? —macahepa. Tacahe, namutupa najicapa: —¡Ticaviu­revaipa! ¡Étaina táimicapaca! —nacahepa.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 — ausente —
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tacahe, nátutuáca éma. Náepacau­qui­cha­varepa, tásiha, náehami­ra­ha­varepa te mamira. Tásiha, náichapa: —Te yátupi­hipuca pítihi Cristo, pímati­nuyare nájaha­nupuca nuti néhavihi. ¡Pimeta­cahavi! —náichapa. Énapa ena suntaruana, te námapaipahi, náehavarepa. Ichape eta náichirahi.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Tiuri, ema Pedro, matiari­hi­chahahi eta te canchón. Tacahe, sucahe­paipahi esu mavanara ema corregidor.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Suímahapa ema Pedro, tiásacavahi. Suímara­racapa eta mamira. Tásiha, suíchapa: —Németeaca pítirichu ñichamuri eñi ñica Jesús, eñi nazareno —suíchapa.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Émasera majicapapa: —Vahi nímati ema péchaji­si­ha­quenehi. ¿Távihapuca pímati­nenuhi píti? —máichapa. Tacahe, tiyanapa éma eta te portón. Téchaji­ca­vanepa eta varayu.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Suímaha­varepa tiápechava esu esena. Sumeta­ca­vacapa ena natiari­hi­que­neanahi, suíchapa: —Éñi ñica eñi nachamuri ena téhicanahi eñi Jesús —suíchapa.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Tiápecha­va­varepa ema Pedro tépiyacava vahi máimatihini ema Jesús. Tacahe, te tiyere­re­ha­chi­chavare, ena natiari­hi­quenehi náichapa ema Pedro: —Yátupiquene pítirichu machamuri ema maena Jesús, taicha eta péchajisira, tímati­carehi eta piásihairahi te Galilea —náichapa.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Tacahe, majicapapa: —Máicuña­canuine ema Viya, te vahi nucucahe yátupina. Váhique­nesera nímati ema achane échaji­si­ha­quenehi —macahepa.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Enurujipa tiápechava téchajica eta varayu. Tíjahú­chavapa téchava ema Pedro eta macaye­ma­quenehi ema Jesús: “Te tamira­hui­na­paichaha eta apíhe­quenéna téchajica eta varayu, píti mapahe­naripa eta pépiya­ca­vayare vahi pímatinu”. Eta máechavairahi ema Pedro, tépanavapa tíyaha.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.