Marcos 11

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tacahe, te apanapa semana tiyana­na­varepa. Tétava­ji­canaya tayehe eta avasa­re­chichana ticaijare Betfagé étapa eta Betania, te tachacaya eta cerro ticaijarehi Olivoquiji. Tiánehianapa eta te Jerusalén. Ánaqui, ema Jesús mavanecapa ena apinana máimitureana.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ánipa máicha: —Eyanayare eta te jena avasa­rechicha Betfagé. Te ítecapapa ánaqui, ímahayare ticaitihahi eta burrico. Eta jena sárare mávaeque­héchaha. Nájinaichaha ticape­rainahi. Eveja­pua­cayare, iámina­nuyare eta ani.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Te natiari­hi­napuca náeñama, emeta­cayare eta nucamu­nuirahi núti. Vahi táyeréimahi vímicha­va­va­neyare —máichavacapa.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Tacahe, tiyananapa ena vanairu­canahi. Jéhesare, nachimapapa eta burrico. Ticaitihahi eta te calle te tapaja­chacaya eta peti. Tacahe, naveja­puacapa.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Náichapasera ena ticayeheana: —¿Tájaha tacayema iámayare eta viyehe burrico?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Tacahe, najicapapa éna, nametacapa eta máimitu­rapihi ema Jesús. Tásiha, náisapapa eta námirahi eta burrico.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Tacahe, te títeca­panapa te mávihahi ema Jesús, náepaca­mae­quechapa eta náepacuhana. Tásiha, ticaperapa ema Jesús.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Tacahe, tiúruji­ca­va­napaipa ena achaneana. Camuriana éna tiácapanahi, náepaca­pai­capaipa eta namuirihana eta te mayani­ha­ya­repahi éma. Ena apamuriana navehapa eta cáchipaca. Nanacavare te achene.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Ena tínapu­mi­rau­cha­na­paipahi énapa ena téquene­ha­napahi, namutu tipiara­ca­napaipa. Ánipa nacahe:
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 —¡Yare, Tata! ¡Píti yátupi­que­névihi Cristo, réyvihi viyehe! ¡Asulupaya! ¡Vanairu­ca­que­névihi píti me Viya! ¡Ichape eta vicuna­chiravi píti! ¡Asulupaya me Viya te anuma! ¡Viva ema Viáquenu! ¡Viva! —nacahepa.
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Tacahehi eta máiteca­pirahi ema Jesús eta te Jerusalén. Matupirupa tiyanahi te Templo. Te tamutupa máimahahi, tiyanapa tichava te Betania, namutupaichu ena dóceana apóstoleana, taicha cápere­hi­chi­charipa.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Te apana­varepa sache, te yáticarahi, tichava­navare te Jerusalén. Eta najuni­ji­sirahi eta Betania, técuhaipahi ema Jesús.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Eta máimairahi tiyerehi eta étana yucuqui ticaijare higo. Ticaina­pu­cavahi ticápácaji. Tacahe, ema Jesús tiyanapa máimahapana te ticahi­hipuca. Téhesera te máiteca­pauchapa, máimahainehi tájina táhinahini. Tacarichuhi eta tapacajiana, taicha vúichaha tacahi­rai­nahini.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Tacahe, máichapa ema Jesús eta higo: —¡Piti pépiyainapa eta máhiri­qui­re­viyare! —macahepa. Nasama­ra­racahi ena máimitureana.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Tacahe, te títeca­panapa te Jerusalén, tiyana­na­varepa eta te Templo. Máimaha­rinehi ema Jesús ena achaneana tíjara­re­canahi eta sárareana, cáyureana. Ena apamuriana tivacha­re­canahi. Natiari­hivare ena títsiri­pe­re­ca­rahiana eta taplataneana eta apanapane avasareana. Tásiha, macuchu­chu­jicapa namutu. Máequehe­pui­chi­na­va­capaipa eta namesarana étapa eta nasiyana.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Nájinavare máisapa­que­né­nahini eta nánucu­hahini eta canchón tayehe eta Templo, námapahini jácani eta náijara­re­ruanahi.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Tásiha, máimitu­ca­vacapa ena natiari­hi­que­neanahi. Ánipa máicha: —Ema Tata Nucaiyaquene, ani macahehi eta máechaji­ri­ruvahi te Sagrada Escritura: “Eta nupena tacarichu táicuchihi eta nayuja­ra­si­rareya ena achaneana tiásihana te tamutu avasareana” macahepa. Étisera eti tiámerahiana ecasia­pavapa eta te juca. Emaepe­ra­jicapa eta tacapi­ca­huirahi. ¡Eyana iúchuca­tataji! —máichapa.
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Ena ticatia­na­canahi ema Jesús, te nasamai­ricapa eta juca máechaji­ri­ru­vanahi, tisemanapa. Tásiha, natanucapa eta jácani náichara­si­rayare eta náimica­pa­si­ra­yarehi éma. Taicha napica­rinehi éma, taicha náimahahi tétavi­cavahi eta masuapa­ca­revahi eta nayehe ena achaneana.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Tacahe, te cápere­hi­chi­cha­rinehi, tiyana­varepa ema Jesús, tiúchuca eta te Jerusalén.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Tacahe, te yática­rahipa, eta nachavi­ra­varepa eta te Jerusalén, náetavi­ca­pai­pa­hivare eta yucuqui higo. Náimahainehi tiájiri­quipahi éta.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Tacahe, téchavapa ema Pedro eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Jesús cape sache. Tásiha, máichapa: —¡Pímaha, tata! ¡Tiájiriquipa eta higo eta pévaji­riaruhi!
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Majicapapa ema Jesús: —Ácasiñava yátupina eta me Viya.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Jéhesare, éti apana esama­ca­re­yareva, te yátupina eta écasi­ña­vairaina eta me Viya. Tájina émaitu­caimahi. Erata­ha­yareva ecayejeca eta cerro te apachacaya, tájina iávami­ra­huimahi te esamureana.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Tacahe, numetacahe eta juca: Te eyasea­capuca ema Viya eta jácani, ecasiñava mayehe. Vahi ecueñamava eta ejaca­pi­rayare. Tásiha, tíjara­cahéna éma tamutu eta eyasea­ruanaya.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Éneri­chuvare, eta eyuja­ra­siraina, eperdonacha éti nácani náejeca­pa­va­quenehi eta eyehe. Eperdo­na­chavaca apaesa maperdo­na­cha­hevare eta éjeca­pi­ravana ema Tata Ecaiyaquene te anuma.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 Téhesera vahi eperdo­nachahi, váhivare tiperdo­na­cha­hemahi eta éjeca­pi­ravana ema Tata Ecaiyaquene te anuma —macahepa ema Jesús.
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Tiuri, títeca­pa­na­varepa eta te Jerusalén. Natupi­ru­varepa tiyanana te Templo. Te mapairi­ri­jue­charipa ema Jesús eta Templo, napauchapa ena ticatia­na­canahi éma.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Nayase­recapa éma, ánipa naicha: —Píti, vahi vitupa­ra­ru­vi­nahini víti eta píchirahi eta júcana. ¿Nájahasica tímitu­cavihi? ¿Nájaha titupa­ra­ca­vianahi eta juca píchaque­neanahi? —náichapa.
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Tacahe, majicapapa éma: —Núti apanava nuvaraha nuyase­recahe. Ejica­pa­nu­ya­resera apaesa numetacahe eta nucatu­pa­ra­hairahi eta níchirahi eta júcana.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 ¿Nájahapuca tivanecahi ema Juan eta máitesirahi máicacha­si­ri­si­rayare? ¿Émapuca ema Viya tivanecahi, émaji­va­hipuca eta máitesirahi? Ejicapanu —máichavacapa.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Váhisera náiturue­que­ne­hahini eta najica­pi­ra­yarehi. Tiácapae­ma­ji­ri­ca­canapa, ánipa nacahe: —¿Tájahasica vicaye­mayare eta vijica­pi­rayare ema maca? Te vémuna­hacava vicha: “Mavaneruhi ema Viya”, ema macahé­na­papuca: “Tásiha, ¿váhiyapa esuapahini éma?”
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Váhivare táurica víchahini: “Émaji­vaichucha eta máitesirahi”. ¿Tájahapuca vicaye­mayare eta vijica­pi­rayare? —náechaji­ri­cacapa. Nacahehi éna, taicha napica­racahi eta jácani náichara­si­ra­hipuca ena apamuriana achaneana, taicha namutuhi náimijachahi ema Juan profeta­quenehi yátupiquene mavaneruhi ema Viya.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Tacahe, najicapapa ema Jesús: —Vahi vecha víti —nacahepa. Ema Jesús máichavarepa: —Éneri­chuvare núti, vahi numeta­ca­hemahi nájahapuca ema titupa­ra­canuhi —máichavacapa.
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.