Lucas 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa ema Jesús, tipaicahi tayehe eta tasimutuqueneana avasarechichana. Ticametarairupahi eta máechajiriruva ema Viya eta náuchucuirayare ena ticasiñavanahi mayehe, machaneranayarehi. Náehicapahivare ena dócequeneana apóstoleana.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Énerichuvare náehicapahi ena esenana máepachiaruanahi nayehe ena éreanana tiávahácanainihi. Sutiarihipahi esu María Magdalena, máepachiaruhi nayehe ena siétequeneana éreanana tiávahácanainihi ésu. Natiarihihivare ena apamuriana esenana macanararuanahi tayehe eta apanapanenejiqueneanahi najumanainihi.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Sutiarihipahi esu Susana, ésupa esu Juana, mayena ema Chuza. (Ema Chuza, mayehehi empleado ema Herodes, téchahi tamutu eta máimahaqueneana ema Herodes.) Maveranahivare ena apamuriana esenana, tiámauchavanapahi eta nirure, náitátirapahi ema Jesús, énapa ena apóstoleana.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Te jena sácheanahi, camuriana ena achaneana tiyananapaipa napaucha ema Jesús. Tiásihanapahi te avasareana. Te máimahapa éma ena camuriqueneana, máechajicavacapa; máimicutiarachinapa eta máimitusiravacahi. Ánipa máicha:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 —Matiarihi ema émana achane. Tévapanahi te máesane. Tásihasera, eta mapaisirapahi témiricapaipapuca eta evaraqui te achene. Eta nanucuiraparacahi ena achaneana, nácatayacapaipa eta evaraqui táemiriruanapahi. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Tásiha, eta apana evaraqui témiricapa te máripahi apaquehe. Tímarucainipa, tásihasera tájijicapa eta sache taicha muracapahihi eta apaquehe.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Eta apana evaraqui témiricapa te taparereji eta itapequiji. Tiúrinainihi eta táimarusira, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi, táemuriachapa.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Eta apana evaraqui témiricapa te tiúrina máteji. Tijurucarahihi eta táimarusira. Tiúrinahivare eta tahi. Táijaracahi ichapemuri eta tahi —macahepa. Te títapiricapa ema Jesús eta máechajirisiravacahi, máichavacapa: —Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Tacahe, ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús tájahapuca tacayemahi eta máimicutichaquenehi mayehe ema tévacarahi.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Émasera máichavacapa: —Ema Tata tituparacanu nítametacaheyare éti eta juca mapanereruana táequenereruana. Mavarahahi ímatiequenehaya éti. Énasera ena apamuriana achaneana nímicutiarachinavacahi, apaesa vahi máejerarémahi eta nacaicutiarairaya eta nasamaquenehi. Tavaraha napanerechinavaya. Te vahi yátupina eta navaraira nasuapa, váhivare nacaicutiaraimahi eta nímiturapiana.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Étara eta juca tacayemaquenehi: Eta evaraqui tímicutijiricavahi eta máechajiriruva ema Viya eta nímiturapianahi.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Natiarihi ena achaneana nasamaripahinéni eta nímiturapianahi, émasera ema Váinaraji vahi máisapahini tánasihini te nasamureana. Enevanehi macamitisicavaca eta nasamaquenehi, mamavarairahi nacasiñanuhini apaesa nucuchucuhavacayarehini. Éna, nacutihi eta máteji muracapahi te achene.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, nasuapa, tiúrisamureanarinehi. Váhisera naratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi. Tínajicavanávane taicha eta náimairavahi eta nacatajivairahi.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequiji. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana. Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táicharacavayare eta náitaresira. Váhivare náinajicahíni eta tacaeñamarasiravaca eta tájiparacana, étapa eta navarairahi tirricochavana. Váhivare náinajicahini eta náichirahi eta tamauriqueneana. Tamutu eta juca táemetavicahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujihi eta najacapirahi eta nímiturapiana. Tájina vahi nacaemataneacahini ema Viya.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacutihi eta tiúrina máteji. Éna, nasamararacahi eta nímiturapiana, náunacahi yátupi te nasamureana. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Vahi nayacujimahi.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Ánivare macahe: —Súnsuanahi nácani tiyustacanahi eta lámpara namicahuyarehi, tásihasera, najihapaicapapucaini, nanacavarepucaini te tápecu eta náetsatsame náimasirare. Vahi tamicauchaimahi. Tacamunuhi nanacayarehi te anuquehe. Jéhesare ticaecherasareyarepa tamutu apaesa nácani tisiapanapahi, tímairiricanayarepahi.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Tayanapanepuca ticayumuruquianahi, tamutuyarehisera ticaechera jácani tayumururevanahi. Tájina tépacuchaimahi jácani najajairairuvanahi. Tamutuyarehi téchacareya.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Eta tacahe, ecaquiñaicha yátupina eta juca. Taicha mácani máitururuequenehahi yátupi, tiápajucavayarehi eta máitupajijiasiravayarehi. Mácanisera apaesarichuhi eta máitucaquene, te váipa mapanerequenehahini, máemitisicayarehi eta máitucaquenénihi.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Tacahe, esu maena ema Jesús énapa ena maparapenaveana títecapanapa te peti te máimituresihahi ema Jesús. Váhisera náitujicavahini nasiapahini taicha tiyututucavanahi ena achaneana.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Nametacapasera ena apamuriana achaneana ema Jesús: —Esu pémunaruquenehi pena énapa ena piparapenaveana nararihi ani te aneca, navarahahi téchajicaviana —náichapa.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Émasera majicapavacapa: —Yátupi némunacavacahi esu meme énapa ena nuparapenaveana. Nararihisera ani te juca nuchacaya ena némunaruanahivare, nuparapenaveanahi. Taicha tisuapajirahianahi éna tayehe eta máechajiriruvana ema Viya, ticaemataneacanahivare éma —máichavacapa.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Étana sache, ema Jesús tiávacuhapa eta te pacure. Tásiha, máichavacapa ena mayeheana apóstoleana: —Viyana, viánueca te apachara —máichavacapa. Tacahe, tiyananapa tiánuecanayarehi.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Eta napaisirapahi, ema Jesús tívecapa tímacapaipahi. Tacahe, járajapainapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure. Tasiapauchapaipa eta une te pacure. Tipicanapa ena máimitureana, taicha tímatiacavanapa eta náecharisiravayarehi.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Tacahe nacajamicapa ema Jesús, náichapa: —¡Maestro! ¡Maestro! ¡Péjamica! ¡Pímaha vécharicavainapa taicha eta tépacuca! Enevanepa téchepucapa ema Jesús. Macamatinacapa eta técaticava étapa eta táepacusirahi eta une. Tésamiriecavapa tamutu.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema vahi ácasiñavahini eta nutiarihirapahi eta eyehe? —máichavacapa. Énasera tiáramecanapa. Tésenijiricacanapa, tásiha nacahepa: —¡Tétavicavapa eta máitupajijiasirava! ¡Jéhesare, yátupiquene eta émairahi machichahi ema Viya! Taicha eta mavanairipi, tamutu tasuapahi eta técaticava étapa eta une —nacahepa.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Tacahe, títecapanapa te apachara tayehehi apaquehe eta provincia Gadara. Te apachara tacanaraipahi eta provincia Galilea.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Te tiúcupaicapa ema Jesús, énapa ena máimitureanahi, máuchujiuchavacapa ema émana achane. Ema maca achane mávasaichuhi tayehe eta juca avasare Gadara. Tájinapasera máimatiyahini mayanahini te peti taicha namaurishichaipahi ena camuriqueneana éreanana tiávahácanahi. Ánaquiaparipa eta návahásirahi. Nametapanéni ena achaneana nacarataca. Náitiaca te ichapepi carena étapa te enure, te náimahavarepa tacananesica naicha ena tiávahácanahi. Émasera, tétavicavaipahi eta matumevahi. Mavechuquimurivare eta carena máitihanahi. Tijunavare, tiyanavarehi te mávapahiana naicha ena éreanana. Macapenajuechavacahi eta ecariana. Mamuriarehi eta máitaresirahi. Tacahe, te máimahapa eta matiarihirahi ema Jesús, mapauchapa. Tépuyucapa te mamirahu. Ema Jesús mavanecavacapa ena éreanana náinajiaca ema achane. Ema achane tipiararecapa. Ánipa macahe: —¿Tájaha picha píteca pipauchanu, piti Jesús, Machichaquenevihi ema Viya? ¡Pájapanunu vuíchaha picuvanecanu ánaqui te nucaicuñaiyayare! —máichapa.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Tacahe, ema Jesús mayaserecapa: —¿Tájaha píjare píti? Ema achane majicapapa: —Núti nucaijare “Nacapenaharu ena ichapemuriqueneana éreanana”. Éma, tacahehi eta majicapirahi ema Jesús taicha camurianahi ena tiávahácanahi.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Tacahe, ena éreanana nayaseacapa ema Jesús vahi macuaquijicavaca te táupenaquene pusu náicuchihi návihayare éna.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Tatiarihivare eta camuriqueneana cúchiana. Tinihicanahi te táemiripaisine eta masihi. Ena éreanana nayaseacapa ema Jesús máisapahini nasiapahacavaca eta cúchiana.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Tacahe, ema Jesús macuchuchujicavacapa te máquehe ema achane, máisapahivare nasiapahacavaca eta cúchiana. Te tasamapa eta cúchiana eta nasiapahasiravacahi ena éreanana, tijunaparacanapa témiririjicanapa te tachausi eta cáquiure. Téririjicanapa tamutu.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Natiarihivare ena tijaneacanainihi eta cúchiana. Te náimahapa, tiáramecanarinehi. Tiyananapa tijunapanapaipa timetajiricanapaipa nácani nácapajiruvanapahi, étapa te avasare namutuvare nametaca.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Tiáramicaréinehi nayehe ena achaneana. Tiyananapa náimahapana tájahapuca eta táichavaquenevahi eta cúchiana. Te títecapanapa, náimahapa ema achane návaháruinihi ena éreanana. Téjacaripahi te máivapechacaya ema Jesús. Tájinaripahi máichiravainahini. Ticamuirihaipahivare. Tásihasera, tipicanarinehi ena achaneana.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Tavetijipa te náitametacapa ena tímahanahi eta macuchuchujisirahi ena éreanana te máquehe ema achane.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Tacahe, te nasamairiricapa, namutu ena achaneana ticavasanahi te Gadara, vaipa napatsicavahini máitecapauchavacahini ema Jesús taicha náeñamaipahi tácahémahivaréni eta apamuriana náitátiqueneana. Nayaseacapa ema Jesús machavahini te másinehi. Tacahe, tiávacuhavarepa éma, tichavavarepa.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Tacahe, ema achane mayaseacainipa ema Jesús máisapahini máehica. Émasera máevatacaichucha machava te mapena. Ánipa maicha:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Piyanachucha pichava te pipena. Pimetajiricaya eta majapanuiravihi ema Viya eta macanarasiravihi —máichapa. Tacahe, tiyanapa tichavahi ema achane. Mametacavacapaipa namutu eta macanarasirahi ema Jesús.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Te títecapavarepa ema Jesús te apachara, enevanepa nácapahi ena ichapemuriqueneana achaneana taicha nacuchaparairicaipahicha. Tiúrisamureanarinehi eta náimairahi éma.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Títecapavarepa ema émana achane ticaijare Jairo. Ema maca achane, tuparairucahi tayehe eta náurujisirareva tayehe eta jena avasare. Tacahe, ema maca achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Mayaseacapa macatajicahini mayanahini te mapena, macanarasinapanahini esu machicha.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Taicha ésunaracavahi esu machichahi. Doce áñoripahi eta suhañorahi. Téñamajiricavaipahi ésu, taicha eta sujuma. Tacahe, tiyanapa ema Jesús, máehicapa te mapena. Náehicavarepa ena camuriqueneana achaneana. Váipanecha náratavapahini eta napaisirapahi.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Sutiarihipavare esu apana esena, sucajumaquenehivare. Doce áñoripahi tayerevahi eta suhitiarevahi. Ichapemuripa eta sutanusirahi ena médicoana, váhisera sucanaracahini ésu.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Tépiyayacavapa témeñahava te maquecu ema Jesús. Suémamajiacapa te tacheyarapi eta mamuiriha. Enevanerinehi tinaraca ésu. Tíchecapa eta suítine.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Émasera ema Jesús masamarichucha eta suémamajiasirahi. Macahepa: —¿Nájaha témamajiacanuanahi? —macahepa. Nájina tísapavaina. Émasera ema Pedro énapa ena machamuriana náichapa: —Maestro, pímaharichuhi eta nasimutuvahi ena achaneana. Tiyututucavanahi te pichacaya. Váiparinehi tímaticarémahi nájahapuca nácani témamajiacavianahi —náichapa.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Émasera ema Jesús macahevarepa: —Nacañárihi témamajiacanuanahi taicha nusamavahi núti eta nucanarasirahi eta jumare táichavenehi eta nítupajijiasiravahi —macahepa.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Ésusera esu esena, tímatiacavapa eta máimatirahi ema Jesús eta suémamajiasirahi, tiyanapa supauchahi. Tépuyucapa te máivapechacaya. Tiyayacareripa eta supisirahi. Sutupiruvapasera timetaurecavahi eta ésuirahi témamajiacahi. Ánipa sucahehi: —Tata, nútira némamajiacavihi, nuvarairahi nunaraca tayehe eta nujumahi. Nusamavaipasera eta nunarasirahi —suíchapa.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Tacahe, ema Jesús, máichapa esu esena: —Tiuri, nuchicha, pinaracapa puiti táichavenehi eta picasiñairanuhi. Vaipa picueñamava eta pichaviraya te pipena —máichapa.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Téchajiricavaichahahi ema Jesús eta suyehe esu esena, títecapanecha ema émana achane tiásihahi te mapena ema Jairo. Mametacapa: —Esu pichicha tépenasamipahi. Vaipa picucamesa ema Maestro —máichapa.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Émasera ema Jesús, te masamapa, máichapa: —Vahi picuarameca, váhivare picueñamava. Pácasiñava eta nuyehe. Tinaracayareichu esu pichicha —máichapa.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Tacahe, tiyanavanepa ema Jesús. Te títecapanapa, vaipa máisapahini ema Jesús nasiapahini ena achaneana. Nacarichu tisiapanahi ema Pedro, ema Jacobo, ema Juan, émapa ema suiya esu amaperu, ésupa esu suena.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Natiarihihisera ena achaneana te tajuhe. Tíyahanaripa éna. Te máimahavacapa ema Jesús, máichavacapa: —Vahi ecuiyaha. Váhira suépenahini esu suca amaperu. Tímacarichucha —máichavacapa.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Técavanarichuchasera eta mayehe éma, taicha náimahahi eta suépeniraipahi.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Tacahe, ema Jesús macaratacapa eta suvahuana. Tásiha, máichapa: —Nuchicha, nuvanecavi: Péjamica, péchepuca —máichapa.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Tacahe, esu amaperu tichavapa títareca. Tásiha, téchepucavanepa. Ema Jesús mavanecavacapa ena ticachichana náijaraca eta sunica.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Ichaperinehi eta náramirahi ena ticachichana. Émasera ema Jesús matuparacavacapa vahi nacuechajisiha eta náimahaquenehi.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.