Lucas 8
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa ema Jesús, tipaicahi tayehe eta tasimutuqueneana avasarechichana. Ticametarairupahi eta máechajiriruva ema Viya eta náuchucuirayare ena ticasiñavanahi mayehe, machaneranayarehi. Náehicapahivare ena dócequeneana apóstoleana.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Énerichuvare náehicapahi ena esenana máepachiaruanahi nayehe ena éreanana tiávahácanainihi. Sutiarihipahi esu María Magdalena, máepachiaruhi nayehe ena siétequeneana éreanana tiávahácanainihi ésu. Natiarihihivare ena apamuriana esenana macanararuanahi tayehe eta apanapanenejiqueneanahi najumanainihi.
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Sutiarihipahi esu Susana, ésupa esu Juana, mayena ema Chuza. (Ema Chuza, mayehehi empleado ema Herodes, téchahi tamutu eta máimahaqueneana ema Herodes.) Maveranahivare ena apamuriana esenana, tiámauchavanapahi eta nirure, náitátirapahi ema Jesús, énapa ena apóstoleana.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Te jena sácheanahi, camuriana ena achaneana tiyananapaipa napaucha ema Jesús. Tiásihanapahi te avasareana. Te máimahapa éma ena camuriqueneana, máechajicavacapa; máimicutiarachinapa eta máimitusiravacahi. Ánipa máicha:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 —Matiarihi ema émana achane. Tévapanahi te máesane. Tásihasera, eta mapaisirapahi témiricapaipapuca eta evaraqui te achene. Eta nanucuiraparacahi ena achaneana, nácatayacapaipa eta evaraqui táemiriruanapahi. Táimahapa eta cáyure, tanicapa.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Tásiha, eta apana evaraqui témiricapa te máripahi apaquehe. Tímarucainipa, tásihasera tájijicapa eta sache taicha muracapahihi eta apaquehe.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Eta apana evaraqui témiricapa te taparereji eta itapequiji. Tiúrinainihi eta táimarusira, étasera eta itape tacachuricapa eta tajurusirahi, táemuriachapa.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Eta apana evaraqui témiricapa te tiúrina máteji. Tijurucarahihi eta táimarusira. Tiúrinahivare eta tahi. Táijaracahi ichapemuri eta tahi —macahepa. Te títapiricapa ema Jesús eta máechajirisiravacahi, máichavacapa: —Te evarahapuca ecaicutiara, tavaraha eta epanerechinavaya —macahepa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Tacahe, ena máimitureana nayaserecapa ema Jesús tájahapuca tacayemahi eta máimicutichaquenehi mayehe ema tévacarahi.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Émasera máichavacapa: —Ema Tata tituparacanu nítametacaheyare éti eta juca mapanereruana táequenereruana. Mavarahahi ímatiequenehaya éti. Énasera ena apamuriana achaneana nímicutiarachinavacahi, apaesa vahi máejerarémahi eta nacaicutiarairaya eta nasamaquenehi. Tavaraha napanerechinavaya. Te vahi yátupina eta navaraira nasuapa, váhivare nacaicutiaraimahi eta nímiturapiana.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 Étara eta juca tacayemaquenehi: Eta evaraqui tímicutijiricavahi eta máechajiriruva ema Viya eta nímiturapianahi.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Natiarihi ena achaneana nasamaripahinéni eta nímiturapianahi, émasera ema Váinaraji vahi máisapahini tánasihini te nasamureana. Enevanehi macamitisicavaca eta nasamaquenehi, mamavarairahi nacasiñanuhini apaesa nucuchucuhavacayarehini. Éna, nacutihi eta máteji muracapahi te achene.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Natiarihivare ena apamuriana achaneana, nacutihi eta máteji máripahi. Te nasamararaca eta nímiturapiana, nasuapa, tiúrisamureanarinehi. Váhisera naratahahini nacaravahuhini yátupinahíni. Vahi nácutihíni eta evaraqui tiúparehi. Ánipirichu eta náehisirahi. Tínajicavanávane taicha eta náimairavahi eta nacatajivairahi.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Natiarihivare ena apamuriana achaneana nacuti eta máteji te távihahi eta itapequiji. Énerichuvare nasamararacahinéni eta nímiturapiana. Napaneréquenehahinéni, tahapapiricavacahisera eta jácani táicharacavayare eta náitaresira. Váhivare náinajicahíni eta tacaeñamarasiravaca eta tájiparacana, étapa eta navarairahi tirricochavana. Váhivare náinajicahini eta náichirahi eta tamauriqueneana. Tamutu eta juca táemetavicahi eta navarairahi téhicanuana. Tamapurujihi eta najacapirahi eta nímiturapiana. Tájina vahi nacaemataneacahini ema Viya.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Natiarihisera ena apamuriana achaneana nacutihi eta tiúrina máteji. Éna, nasamararacahi eta nímiturapiana, náunacahi yátupi te nasamureana. Tájinavare náichiravainahíni eta náehisiranuhi. Ichape eta nacaemataneasirahi ema Viya. Vahi nayacujimahi.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Ánivare macahe: —Súnsuanahi nácani tiyustacanahi eta lámpara namicahuyarehi, tásihasera, najihapaicapapucaini, nanacavarepucaini te tápecu eta náetsatsame náimasirare. Vahi tamicauchaimahi. Tacamunuhi nanacayarehi te anuquehe. Jéhesare ticaecherasareyarepa tamutu apaesa nácani tisiapanapahi, tímairiricanayarepahi.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Tayanapanepuca ticayumuruquianahi, tamutuyarehisera ticaechera jácani tayumururevanahi. Tájina tépacuchaimahi jácani najajairairuvanahi. Tamutuyarehi téchacareya.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Eta tacahe, ecaquiñaicha yátupina eta juca. Taicha mácani máitururuequenehahi yátupi, tiápajucavayarehi eta máitupajijiasiravayarehi. Mácanisera apaesarichuhi eta máitucaquene, te váipa mapanerequenehahini, máemitisicayarehi eta máitucaquenénihi.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Tacahe, esu maena ema Jesús énapa ena maparapenaveana títecapanapa te peti te máimituresihahi ema Jesús. Váhisera náitujicavahini nasiapahini taicha tiyututucavanahi ena achaneana.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Nametacapasera ena apamuriana achaneana ema Jesús: —Esu pémunaruquenehi pena énapa ena piparapenaveana nararihi ani te aneca, navarahahi téchajicaviana —náichapa.
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Émasera majicapavacapa: —Yátupi némunacavacahi esu meme énapa ena nuparapenaveana. Nararihisera ani te juca nuchacaya ena némunaruanahivare, nuparapenaveanahi. Taicha tisuapajirahianahi éna tayehe eta máechajiriruvana ema Viya, ticaemataneacanahivare éma —máichavacapa.
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Étana sache, ema Jesús tiávacuhapa eta te pacure. Tásiha, máichavacapa ena mayeheana apóstoleana: —Viyana, viánueca te apachara —máichavacapa. Tacahe, tiyananapa tiánuecanayarehi.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Eta napaisirapahi, ema Jesús tívecapa tímacapaipahi. Tacahe, járajapainapa eta muraca técaticava. Tépacucapa muraca eta cáquiure. Tasiapauchapaipa eta une te pacure. Tipicanapa ena máimitureana, taicha tímatiacavanapa eta náecharisiravayarehi.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Tacahe nacajamicapa ema Jesús, náichapa: —¡Maestro! ¡Maestro! ¡Péjamica! ¡Pímaha vécharicavainapa taicha eta tépacuca! Enevanepa téchepucapa ema Jesús. Macamatinacapa eta técaticava étapa eta táepacusirahi eta une. Tésamiriecavapa tamutu.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana: —¿Tájaha tacayema vahi ácasiñavahini eta nutiarihirapahi eta eyehe? —máichavacapa. Énasera tiáramecanapa. Tésenijiricacanapa, tásiha nacahepa: —¡Tétavicavapa eta máitupajijiasirava! ¡Jéhesare, yátupiquene eta émairahi machichahi ema Viya! Taicha eta mavanairipi, tamutu tasuapahi eta técaticava étapa eta une —nacahepa.
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Tacahe, títecapanapa te apachara tayehehi apaquehe eta provincia Gadara. Te apachara tacanaraipahi eta provincia Galilea.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Te tiúcupaicapa ema Jesús, énapa ena máimitureanahi, máuchujiuchavacapa ema émana achane. Ema maca achane mávasaichuhi tayehe eta juca avasare Gadara. Tájinapasera máimatiyahini mayanahini te peti taicha namaurishichaipahi ena camuriqueneana éreanana tiávahácanahi. Ánaquiaparipa eta návahásirahi. Nametapanéni ena achaneana nacarataca. Náitiaca te ichapepi carena étapa te enure, te náimahavarepa tacananesica naicha ena tiávahácanahi. Émasera, tétavicavaipahi eta matumevahi. Mavechuquimurivare eta carena máitihanahi. Tijunavare, tiyanavarehi te mávapahiana naicha ena éreanana. Macapenajuechavacahi eta ecariana. Mamuriarehi eta máitaresirahi. Tacahe, te máimahapa eta matiarihirahi ema Jesús, mapauchapa. Tépuyucapa te mamirahu. Ema Jesús mavanecavacapa ena éreanana náinajiaca ema achane. Ema achane tipiararecapa. Ánipa macahe: —¿Tájaha picha píteca pipauchanu, piti Jesús, Machichaquenevihi ema Viya? ¡Pájapanunu vuíchaha picuvanecanu ánaqui te nucaicuñaiyayare! —máichapa.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Tacahe, ema Jesús mayaserecapa: —¿Tájaha píjare píti? Ema achane majicapapa: —Núti nucaijare “Nacapenaharu ena ichapemuriqueneana éreanana”. Éma, tacahehi eta majicapirahi ema Jesús taicha camurianahi ena tiávahácanahi.
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Tacahe, ena éreanana nayaseacapa ema Jesús vahi macuaquijicavaca te táupenaquene pusu náicuchihi návihayare éna.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Tatiarihivare eta camuriqueneana cúchiana. Tinihicanahi te táemiripaisine eta masihi. Ena éreanana nayaseacapa ema Jesús máisapahini nasiapahacavaca eta cúchiana.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Tacahe, ema Jesús macuchuchujicavacapa te máquehe ema achane, máisapahivare nasiapahacavaca eta cúchiana. Te tasamapa eta cúchiana eta nasiapahasiravacahi ena éreanana, tijunaparacanapa témiririjicanapa te tachausi eta cáquiure. Téririjicanapa tamutu.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Natiarihivare ena tijaneacanainihi eta cúchiana. Te náimahapa, tiáramecanarinehi. Tiyananapa tijunapanapaipa timetajiricanapaipa nácani nácapajiruvanapahi, étapa te avasare namutuvare nametaca.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Tiáramicaréinehi nayehe ena achaneana. Tiyananapa náimahapana tájahapuca eta táichavaquenevahi eta cúchiana. Te títecapanapa, náimahapa ema achane návaháruinihi ena éreanana. Téjacaripahi te máivapechacaya ema Jesús. Tájinaripahi máichiravainahini. Ticamuirihaipahivare. Tásihasera, tipicanarinehi ena achaneana.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Tavetijipa te náitametacapa ena tímahanahi eta macuchuchujisirahi ena éreanana te máquehe ema achane.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Tacahe, te nasamairiricapa, namutu ena achaneana ticavasanahi te Gadara, vaipa napatsicavahini máitecapauchavacahini ema Jesús taicha náeñamaipahi tácahémahivaréni eta apamuriana náitátiqueneana. Nayaseacapa ema Jesús machavahini te másinehi. Tacahe, tiávacuhavarepa éma, tichavavarepa.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Tacahe, ema achane mayaseacainipa ema Jesús máisapahini máehica. Émasera máevatacaichucha machava te mapena. Ánipa maicha:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Piyanachucha pichava te pipena. Pimetajiricaya eta majapanuiravihi ema Viya eta macanarasiravihi —máichapa. Tacahe, tiyanapa tichavahi ema achane. Mametacavacapaipa namutu eta macanarasirahi ema Jesús.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Te títecapavarepa ema Jesús te apachara, enevanepa nácapahi ena ichapemuriqueneana achaneana taicha nacuchaparairicaipahicha. Tiúrisamureanarinehi eta náimairahi éma.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Títecapavarepa ema émana achane ticaijare Jairo. Ema maca achane, tuparairucahi tayehe eta náurujisirareva tayehe eta jena avasare. Tacahe, ema maca achane tépuyucapa te mamirahu ema Jesús. Mayaseacapa macatajicahini mayanahini te mapena, macanarasinapanahini esu machicha.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Taicha ésunaracavahi esu machichahi. Doce áñoripahi eta suhañorahi. Téñamajiricavaipahi ésu, taicha eta sujuma. Tacahe, tiyanapa ema Jesús, máehicapa te mapena. Náehicavarepa ena camuriqueneana achaneana. Váipanecha náratavapahini eta napaisirapahi.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Sutiarihipavare esu apana esena, sucajumaquenehivare. Doce áñoripahi tayerevahi eta suhitiarevahi. Ichapemuripa eta sutanusirahi ena médicoana, váhisera sucanaracahini ésu.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Tépiyayacavapa témeñahava te maquecu ema Jesús. Suémamajiacapa te tacheyarapi eta mamuiriha. Enevanerinehi tinaraca ésu. Tíchecapa eta suítine.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Émasera ema Jesús masamarichucha eta suémamajiasirahi. Macahepa: —¿Nájaha témamajiacanuanahi? —macahepa. Nájina tísapavaina. Émasera ema Pedro énapa ena machamuriana náichapa: —Maestro, pímaharichuhi eta nasimutuvahi ena achaneana. Tiyututucavanahi te pichacaya. Váiparinehi tímaticarémahi nájahapuca nácani témamajiacavianahi —náichapa.
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Émasera ema Jesús macahevarepa: —Nacañárihi témamajiacanuanahi taicha nusamavahi núti eta nucanarasirahi eta jumare táichavenehi eta nítupajijiasiravahi —macahepa.
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Ésusera esu esena, tímatiacavapa eta máimatirahi ema Jesús eta suémamajiasirahi, tiyanapa supauchahi. Tépuyucapa te máivapechacaya. Tiyayacareripa eta supisirahi. Sutupiruvapasera timetaurecavahi eta ésuirahi témamajiacahi. Ánipa sucahehi: —Tata, nútira némamajiacavihi, nuvarairahi nunaraca tayehe eta nujumahi. Nusamavaipasera eta nunarasirahi —suíchapa.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Tacahe, ema Jesús, máichapa esu esena: —Tiuri, nuchicha, pinaracapa puiti táichavenehi eta picasiñairanuhi. Vaipa picueñamava eta pichaviraya te pipena —máichapa.
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Téchajiricavaichahahi ema Jesús eta suyehe esu esena, títecapanecha ema émana achane tiásihahi te mapena ema Jairo. Mametacapa: —Esu pichicha tépenasamipahi. Vaipa picucamesa ema Maestro —máichapa.
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Émasera ema Jesús, te masamapa, máichapa: —Vahi picuarameca, váhivare picueñamava. Pácasiñava eta nuyehe. Tinaracayareichu esu pichicha —máichapa.
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Tacahe, tiyanavanepa ema Jesús. Te títecapanapa, vaipa máisapahini ema Jesús nasiapahini ena achaneana. Nacarichu tisiapanahi ema Pedro, ema Jacobo, ema Juan, émapa ema suiya esu amaperu, ésupa esu suena.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Natiarihihisera ena achaneana te tajuhe. Tíyahanaripa éna. Te máimahavacapa ema Jesús, máichavacapa: —Vahi ecuiyaha. Váhira suépenahini esu suca amaperu. Tímacarichucha —máichavacapa.
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Técavanarichuchasera eta mayehe éma, taicha náimahahi eta suépeniraipahi.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Tacahe, ema Jesús macaratacapa eta suvahuana. Tásiha, máichapa: —Nuchicha, nuvanecavi: Péjamica, péchepuca —máichapa.
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Tacahe, esu amaperu tichavapa títareca. Tásiha, téchepucavanepa. Ema Jesús mavanecavacapa ena ticachichana náijaraca eta sunica.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Ichaperinehi eta náramirahi ena ticachichana. Émasera ema Jesús matuparacavacapa vahi nacuechajisiha eta náimahaquenehi.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.