Lucas 7
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tiuri, te títapiricapa ema Jesús eta máimitusiravacahi ena achaneana, tichavapa eta te avasare Capernaúm.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Matiarihihi ema achane apavasana. Comandante éma nayehe ena suntaruana romanoana. Capitán eta mávacure. Ticajumahi ema mamusura. Tiánehiripahi tépena. Ichaperinehi eta máeñamiravahi taicha máemunaruquenehi ema mamusurahi.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Tacahe, te masamairiricapa ema capitán eta matiarihirahi ema Jesús, máevatacavacapa ena náiyamurianahi ena israelítana náichuhapanayarehi ema Jesús, macanarasinapanahini ema mamusura.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Tacahe, te náitecapauchapa ema Jesús ena vanairucanahi, nayaseacapa, ánipa naicha: —Mararihi ema capitán te viávasahi. Ichapemuri eta máimicatasirahavihi. Máemepiyarecahivare eta ichape peti eta viúrujisirareva eta viyujarasirarehi. Tásiha puiti, tivanecahavihi víchuhapanávi picatajicahini picanarasinapanahini ema mamusura. Tatuparacahi pímicatacaini ema maena —náichapa.
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 — ausente —
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Tacahe, ema Jesús tísapavapa tiyana, máehicavacapa éna. Étasera te tiánehianapa eta mapena, mavanecavacapa ema capitán ena máimaticasareana, nametapana ema Jesús. Ánipa naicha: —Tata Jesús, eta juca máechajiriruvahi ema capitán: “Tata, vahi picucaeñamacava eta pítesiraina eta nuyehe, taicha vahi táuricahini pisiapauchanusamihini te nupena.
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 Eta tacahe, vahi nupatsicavahini nútijacarúvainahini níchuhapanávi. Németeaca tarataharichu picavanairipi eta picanarasiraya ema numusura. Taicha núti nusuapahi te tivanecanuana ena anuquehepananahi eta nuyehe. Nútiripa nusuapacarehivare nayehe ena nusuntaruranahi. Te nuvanecavaca, téhevare níchuhavacapuca, tisuapanuanahi. Te nuvanecapuca ema nuvaneru, enurujipa tisuapanuvane” macahepa.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 — ausente —
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Te masamapa ema Jesús eta juca, ichaperinehi márami eta yátupirahi macasiñavairahi eta mayehe. Máichavacapa ena téhicanapahi: —Numetacahe: Nájina nímaha émanaina vijaneana israelíta mácutini ema maca achane apavasana eta macasiñavairahi eta nuyehe —máichavacapa.
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Tacahe, nacarinepa tichavanahi ena vanairucana. Te títecapanapa, náimaharinehi ema macajumaquenehini, tinaracaripa.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Te táequenepa eta juca, tiyanavarepa ema Jesús tayehe eta avasare ticaijare Naín. Náehicapahivare ena máimitureana, énapa ena camuriqueneana achaneana.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Te títecapanayarepa te avasare nácapajicavacapa ena achaneana tiámanapahi ema máepenaquene, náecarayarehi. Camurianapahivare ena achaneana téhicanapahi. Éma máepenaquenehi, macarichuhi suchichahi esu esena suépenaimaquenehi.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Eta máimairahi ema Viáquenu, majapanurinehi esu esena. Tásiha, máichapa: —Vahi picuiyaha —macahepa.
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Tásiha, mapauchapa ena tiámanapahi ema máepenaquene. Titupihanapa éna. Máemamahicapa eta macajone. Tásiha, macahepa: —Nuchicha, núti nuvanecavi, péchepuca —macahepa.
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Enevanerinehi téchepucapa ema amaperu máepenaquenénihi. Téchajicapa ema amaperu. Tásiha, ema Jesús máijaracapa esu maena.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Tacahe, ichaperinehi tiáramicarehi eta juca nayehe ena camuriqueneana achaneana. Ánipa nacahe: —Tétávicava eta macunachacareva ema Viya. Jéhevare ema maca achane yátupiquene profeta, mavaneruhi ema Viya. Tétávicavapa táurisamurecareva eta máuchusirahi te vimuri —nacahepa. Ena apamuriana ánivare nacahe: —Ema Viya tiúcupauchahavihi tímicatapanahávihi viti machaneranahi —nacahepa.
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Eta juca máichaquenehi ema Jesús, téchacarevanepa tamutu avasareana te návasanahi ena israelítana. Títecavarepa te táyerehiqueneana avasareana.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Énerichuvare ema Juan, te mávihahi te cárcel, masamairiricapa eta juca taicha nametacapa ena máimitureana.
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 Tacahe, máevatacapa ena apinana, nayaserepanayarehi ema Jesús te yátupihipuca émaripahi ema Cristo ema macuchapaquenehi.
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Tacahe, ena vanairucanahi me Juan náitecapauchapa ema Jesús. Nayaserecapa, ánipa náichahi: —Ema viáquenu Juan tivanecahavihi viyaserepanaviyare te yátupihipuca pítiripahipuca Cristo ema vicuchapaquenehi. ¿Téheserapuca vímiyanavayarepuca vicuchapa? —náichapa.
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Eta náitecapauchirahi ema Jesús, éma ticanararerecaichahahi ena nacajumaqueneana, énapa ena nacajaraqueneana. Máquijicavare ena éreanana tiávahácanahi nácani achaneana. Macaimairiricavare ena maveraqueneana púchuquiana.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Tacahe, ema Jesús majicapavacapa ena vanairucanahi me Juan. Máichavacapa: —Nuvaraha ímararacaya eta níchaqueneana puiti. Nucaimairiricavacaipa ena púchuquiana. Nímipaisiraipa ena masariana. Nucanaracavacaipa ena leprósoana, énapa ena túhuquiñana. Nucaechepusiravacaipavare ena náepenaqueneanaini. Énerichuvare níchuhahi ena páureana náeneuchava apaesa náuchucuha. Tásiha, eyana emetaca ema Juan tamutu eta níchaqueneanahi.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Vaipa macueñamava ema Juan eta nuyehe. Tétavicavapa eta máuricacarevahi éma, te ticasiñavahi eta nuyehe —máichavacapa ema Jesús.
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Tacahe, tichavanapa ena vanairucanahi me Juan. Tásiha, tépanavavarepa téchajica ema Jesús, máechajisihapa ema Juan. Ánipa macahe eta mametasiravacahi ena achaneana: —Nuvaraha epanereuchayare ema Juan. Te jácani vuíchaha nacaratacahini éma, te eyanapa te mávapahi apaquehe te mávihahi, ¿tájaha eta epanereruana tayehe eta macametarairuirahi? Éti ímijachavaipapuca mamapachichijiriruvaichucha eta máechajisirahi tacutihi te vímararaca eta taflurena eta acutena te tacayamuririjicahi eta técaticava.
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ímijachaipavarepuca tavayuaruhi ema tiúrinanácavayarehi eta macamuirihairahi. Écharichuhi éti mácani tiúrinanacavahi, píncanillahi eta máitaresira, váiparinehi tiúchucaimahi te sache, váhivare tiyanaimahi te mávapahiana apaquehe. Manasiqueneyarehi te jácani tiúrina peti.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Nuyaserecahe: ¿Nájahapuca ímijachahi éma? ¿Ímatihipuca eta profetairahi éma? Núti numetacahe: Matupiruvahi eta macametarairuirahi ema Juan. Mavaneruhi ema Viya eta yátupiquenehi profetahi éma. Nájina mácutihini ena apamuriana profetana.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Ema maca Juan émara máechajisihaquenehi ema Viya eta te Sagrada Escritura, ánipa macahehi: “Nuvanecayare ema tínapumirauchaviyarepahi ema ticametarairuyarepahi, apaesa natsecavapaipa ena achaneana eta najacapiraviyare” tacahepa eta Sagrada Escritura.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Núti nutupiruva numetacahe: Ema maca Juan, nájina mácuti nayehe ena achaneana. Tétavicava eta macunachacarevahi. Iápajupanavahisera eta ecunachacarevahi eti nuchaneranahi, apaesachicharipa eta ecaicutiarairahi eta mapanereruanahi ema Tata.
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Ena achaneana, énaripa ena tisipecaturarahianaini, náimatiacahi ema Juan eta mavanecasivahi me Viya. Nasuapahivare eta mametarairuana ema Juan. Eta tacahe, ticaicachasianapa mayehe.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Énasera ena fariséoana énapa ena máestroana, éna máisapavarahanahi nacaicachasihini mayehe ema Juan. Témepururecavanaripa eta náurivayarehini maicha ema Viya.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Etiarihihi eti achaneana puiti juca sácheana, eta emasuapajiraivahi, nímicutichinahesa ena amaperuana tiútseruanahi. Apapipijichucha eta nacayemaqueneanapahi. Ema apana macahepapuca: “Vépiyacapa eta piéstachicha”. Énasera ena apamuriana vahi náisapavahini. Tásiha, ema apana macahepuca: “Vépiyacapa eta ecari”. Váhivaresera náisapavahini.
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 Ema Juan Tícachasiricarahi, te tímerecavapa, muraca eta máimiturapianahi. Eta manicasareana, vahi tácutihini eta nanicasareana ena achaneana. Nararihisera te emuri ena tépiyaequenehanahi éma. Náimijachahi mávaháruhi ema éreana.
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 Núti Manerejirunuhi ema Viya, eta nítecapauchirahepa, nucachaneheripa eti achaneana eta enisirahi. Etiarihihivaresera eti épiyaequenehanuhi: “Ímaha ema maca, cánisiuquitataji, cávahárasi. Macachanevacapaipa ena cóbrarecarahianatataji énapa ena apamuriana nasipecaturarahiqueneanahi”.
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Éti épiyacavapa épururahi, ticutirinehi yátupinahini échemarahihini. Tétavicavahisera eta éjecapiravahi taicha eta emasuapajiraivahi. Te yátupihipucaini échemarahihini, ímatinuhini eta nucavanahirahi eta me Tata.
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Matiarihihi ema achane ticaijarehi Simón, fariséohi éma. Macumpirachapa ema Jesús, manipana te mapena. Masuapahisera ema Jesús. Tiyanapa. Te tiúripa eta tinicacare, téjacapa te mesa.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Susamairiricapa esu ésuna esena tisipecaturarahinihi eta matiarihirahi ema Jesús te mapena ema fariseo. Tásiha, tiyanapa supauchahi ema Jesús. Suámapaipa eta bótechicha. Tínicapahi eta táijiyequene perfume tasivachaquenehi.
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 Tépuyucapa te máivapeana ema Jesús. Tíyahacavapa, táetsipapapevachapa eta sutsera. Suájahapa te suchutimaca. Tásiha, suépusapevachavare eta suámaquenepahi perfume, sutsiucapevachavare.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Tacahe, eta máimairahi ema fariseo eta juca, mapanerequenehapa. Téchajicapa te masamure: “Te yátupinahini profetainahini ema maca, máimatiacaripahini esu suca esena eta susipecaturaraivatatajihi. Vahi táuricahini suémamacahini” macahesamurepa.
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Émasera ema Jesús masamahi eta mapanereruhi ema fariseo. Máichapa: —Simón, jucarihi nuvaraha numetacaviya. Ema fariseo majicapapa: —Nímahaseji, pimetacanu, maestro —máichapa.
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Tacahe, ema Jesús máimicutiarachinapa, máichapa: —Natiarihi ena apinana ajairana ticanteveanahi mayehe ema rico. Ema émana ticantevehi quiniento; ema apana ticantevehi cincuenta.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Tacahe, vahi náratahahini navachachahini eta nanteveana. Tásiha, maperdonachavacapa ema rico ena apinana. Tiuri puiti, nuyaserecaviyare. Ena nani apinana, ¿nájahapuca ema témunacapanahi ema rico? —máichapa.
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Majicapapa ema Simón: —Ticutimahi ema tisintevepanahi. Tacahe, máichapa ema Jesús: —Pímahaipajira.
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Tacahe, ema Jesús máimararacaripahi esu esena. Tásiha, máichapa: —Pipanereaca esu suca esena. Puítihi, te nusiapapa te pipena, vahi pímisipacahini eta nívape. Ésusera esu suca esena tisipapevachanuhi te sutsera, tiájapevachanupa te suchutimaca.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Píti vahi pitsiucanuhini eta pijacapiranuhi. Ésusera, ichapemurihi eta sutsiucapevachiranuhi.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Váhivare piámasichanuhini eta aceite eta pijacapiranuhi. Ésusera esu suca esena tisipapevachanuhi eta te táijiyequene perfume.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Yátupi tisipecaturainihi esu suca. Numetacaviyaresera, nuperdonacharipahi ésu tamutu eta supecaturanaini. Eta tacahe, ichape eta suímeresirahi eta yátupirahi eta suémunasiranuhi. Nácanisera apaesarichuhi eta napecaturanaini, apaesarichuhivare eta náemunaraiva, taicha apaesarichuhivare eta najacapirahi eta nayehe perdón.
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Tacahe, ema Jesús máichapa esu esena: —Vahi picueñamava, nuperdonacharipa tamutu eta pipecaturanainihi.
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Tacahe, ena natiarihiqueneanahi chimaracanahi náejaruanahi te mesa nacahepa te nasamureana: “¿Nájahapuca ema maca ticaemuñavahi marataha maperdonacha eta pecatuana?” —nacahepa.
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Émasera ema Jesús máichapa esu esena: —Táuricapa piyana. Yátupi eta piúchucuhairaya táichavenehi eta picasiñairanuhi.
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.