Lucas 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC
1 Tacahe, ema Jesús, mávahácaripa ema Espíritu Santo. Tásiha, ema Espíritu Santo eta mávasamurechirahi, máimitucaipahi eta mayanirayarehi te mávapahi apaquehe. Majunijicayarehi eta cajacure Jordán.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Cuarenta sache macahehi tayehe. Tájinavare manicahini eta jena sácheanahi. Técuhasamurepa.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Tacahe, ema Váinaraji témeñahavapa mayehe. Mavarahapa macaetemayarehi. Ánipa maicha: —¿Pécuhapa píti? Tacahe, pivaneca eta juca mari táepiyacava pan, taicha píti machichavihi ema Viya, ¿masi? —máichapa.
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Ema Jesús majicapapa: —Váhipuca pecha eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Vahi tácarichuimahi eta tinicacare ticaitarecayare ena achaneana. Tacachaneyarehi eta máechajiriruva ema Viya. Jéhevare, éta ticaitarecarahiyare” —macahepa.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Tacahe, ema Váinaraji mámavarepa te táinahu eta anuquehe mari. Tíjahúchavapa máimecha tamutu eta ichapequeneana avasareana te juca apaquehe ticutirinehi tacachacayajiricacahini taicha eta máitupajijiasiravahicacha ema Váinaraji.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Tásiha, máichavarepa ema Váinaraji: —Núti níjaracaviyare tamutu eta juca avasareana. Ichape eta napicauchiraviyare, nacunachiraviyareva ena achaneana. Pítina náquenuvina ena távacuanahi eta avasareana. Taicha núti néchavacahi éna. Nútivare nécha mácani nuvarahaqueneyare níjaraca.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Pépuyucanumasera te numirahu pitsiucanu apaesa níjaracavisarepa tamutu —máichapa.
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Émasera ema Jesús majicapapa: —Pévuisihatataji piti Satanás te juca numirahu. Váhipuca pecha eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura. Ani tacahehi: “Macarichu ema Viya vépuyumirauchaya. Macarichuvare vicaemataneacayare” tacahepa. Váhiquene táurica nucaemataneacavihini —máichapa ema Jesús.
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Tacahe, vahi máevuisihahini ema Váinaraji. Mámavare te avasare Jerusalén. Máimiapanapa te táinahu eta Templo. Tásiha, máichavarepa: —Te yátupina machichavina ema Viya, písapavayare pémirica te anuquehe. Tájina píchavaimahi eta pémirisirayare.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Pécharichuhi eta táechajiriruva eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Viya mavanecapa ena mayeheana ángeleana téchapajiricavianayare, énevaneyarehi tijaneacaviana.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Tiámavianayare te navahuana, apaesa vahi picucayutetu eta máriana eta te pipaisirana” tacahepa. Tásiha, németeaca tijaneacavianayare puiti, vahi náisapaimahi picajara te pémirica —máichapa ema Váinaraji.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Tacahe ema Jesús majicapavarepa: —Énerichuvare ani tacahe eta Sagrada Escritura: “Vahi picaitsamarajimahi ema Viya taicha éma Piáquenu” —máichapa.
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Tacahe, tiyanapa ema Váinaraji. Majunijicapa ema Jesús taicha tímahavaipahi vahi máiturucahini macaetema. Mavarahahisera tichavayarehi tiápechavayarehi macaetemapana.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Tacahe, tépanavapa ema Jesús mapaica eta avasareana tayehe eta provincia Galilea. Ichape eta máitupajijiasiravahi taicha mávahácapahi ema Espíritu Santo. Tímiturecapaipa tayehe eta náurujisirarevana te avasareana. Ichapemuri eta nacunachirahi namutu ena tisamararacanapahi. Nasamairiricavarepa ena apamuriana achaneana ticavasanahi te tachacaya eta avasareana.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Tásiha, tiyanavarepa te avasare Nazaret te majurusinehi. Te jena sache sávaru, tiyanapa tayehe eta náurujisirareva nayujarauchirare ena achaneana, taicha tacahehi eta mayeherepihi. Titupihapa ema Jesús, táicutiarahi eta mavarairahi téchajicureca eta Sagrada Escritura.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Náichuhasarepa eta máechajicuresiraya. Náijaracapa eta libro májurehi ema profetaini Isaías. Te mavejiacapa eta libro, matanucapa eta máechajicureyarehi. Ani tacahehi eta táechajiriruvanahi:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 “Tiávahácanuhi ema Espíritu Santo. Taicha manerejirunuichuhi núti ema Viya Viáquenu eta numetasiravacayare ena páureana eta juca máemunasiravacahi éma, máimicatasirayareva. Eta tímitecanuhi nucanaracayare ena ticatisamurevanahi. Nucaititijicayareva ena máerataruanahi ema tivayuarahi Satanás. Nucaimairiricayareva ena púchuquiana. Nucuchucuhayareva ena ticatajivanahi, níjaracaya eta náuricacarevaya.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Numetacayareva járajapainapa eta sácheyare tamutuiraya máetupirica ema Viya, tamutuinapa tiúrisamurécarepa máicha” tacahehi eta Sagrada Escritura eta máechajicurehi.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Te tamutupa eta máechajicuresirahi ema Jesús, máeratacapa eta libro. Máimichavapa mayehe ema tijanearecarahi eta líbroana. Téjacavarepa ema Jesús. Náimararacaripa ena achaneana natiarihiqueneanahi.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Tacahe, tépanavapa téchajica ema Jesús: —Nútiripa ema táechajisihaquenehi eta juca libro. Tímitecanuhi numetacahe eta máemunasirahehi ema Viya —macahepa.
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Tacahe, náramipa namutu ena achaneana. Ánipa náichacaca: —¡Tétavicavahi tapachinava eta máechajiriruvanahi ema maca! Émachuchasera ema machicha ema Joséini ema carpintéroini. ¿Tájahasica eta juca? —nacahepa.
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Németeaca éti váhirichuhi esuapapajicanuhini. Tásiha, evaraharinepuca íchanuyare: “Te yátupina píturuequeneha, pípuchavaca ena ticajumanahi te juca. Vímahaséji piápechavavare picuchuca te juca piávasaichu tacuti eta pímereruhi te avasare Capernaum” íchanuyare.
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Nutupiruvasera numetacahe: Tatuparaca eta epicauchirahaviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera eti nujaneananahi ecavasanahi eta te juca viávasa, vahi epicauchanuhini, váhivare ejacapanuini. Ecuti ena achaneana acane eta náepuruirahi ena apamuriana profetana mavaneruanahi ema Viya.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Eta tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náepuruiravacahi, tivanecavaca ena profetana nayana napauchayare ena apavasanana. Acane, te matiarihichaha ema profetaini Elías, mapana año y medio vahi taquivahini, tásiha, ichapevare eta ecuha. Németeaca núti camurianahi nácani ena tépenaimana israelítana.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Váhisera étainahini macavanahiyahini me Viya ema Elías eta nayehe ena majaneananahi. Ánaqui te avasare Sarepta tachacayahi eta avasare Sidón, étapa macavanahiyahi máitecapihayare suyehe esu ésunahi esena apavasana tépenaimahi. Ésupa máimicataruhi táichavenehi eta susuapajiraivahi me Viya.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Énaripa ena israelítana nacajumaqueneana eta lepra te jena sácheanahi te matiarihichaha ema profetaini Eliseo. Váhivare énainahini macanaracahini ena majaneanana. Masapihapa macanaracahi ema apavasanaquenehi ticaijare Naamán, ticavasahi te Siria. Ema Naamán, tinaracaripa eta majuma, táichavenehi eta masuapajiraivahi —máichavacapa ema Jesús.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Tacahe, eta juca máichiravacahi ema Jesús, tisemanapa ena natiarihiqueneanahi.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Tásiha téchepumurihanapa éna. Nacuchucapa ema Jesús te tachachacu eta avasare, te tachausi eta táupenaquene, navarahapa nacamiricayarehi éma.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Émasera tichavapa mánucumurihapaipa éna. Tiyanapa, majunijicavacapa.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Tacahe, títecapapa ema Jesús tayehe eta avasare Capernaúm te Galilea. Tamutu sávaruana tiyanapa tayehe eta náurujisirareva ena achaneana, tímiturepanaya.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Ichape náramihi ena achaneana eta máimiturapianahi taicha tétavicavahi eta máitusirahi mayunapaicahi tamutu. Tétavicavahivare eta tasuapacarevahi eta máimiturapiana.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Étana sávaru, matiarihihi te namuri ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiararecahi, ánipa macahe:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 —Núti nímativi. Pítira Sántoquenevihi. Machichaquenevihi ema Viya. Pésamiricahavipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesirujicahavini. Pivarahainapapuca picajanerepaicahaviyare —macahepa ema achane.
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Tacahe ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha: —¡Pámatina! ¡Piyana pijunijica ema maca achane! —máichapa. Tásiha, tíjahúchava tiáquipaicavapa te apaquehe ema achane. Tásiha majunijiacapa ema éreana. Tájinasera máichavahini ema achane.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Náraminehi ichape namutu ena achaneana eta náimairahi. Tiyaserejiricacanapa: —¿Tájahasica tacayema eta juca? Ema maca Jesús, tétavicava eta máitupajijiásiravahi, maratahahi máquijica nácani éreanana. Tásiha, ichape eta napisirahi éma. Vahi najicapaemachahini. Tamutupa arairu eta máimiturapianahi ema maca —nacahepa.
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Enevanevarepa naecha namutu ena achaneana eta juca máichaqueneanahi ema Jesús. Énaripa ena ticavasanahi te avasareana eta te provincia Galilea.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Te tiúchucapa ema Jesús tayehe eta náurujisirareva, tiyanapa te mapena ema Simón Pedro. Te tisiapapa, náechajiacapa ema Jesús máimaharine esu máimase ema Pedro. Ticajumahi ésu eta muraca fiebre.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Tásiha, mapauchapa ema Jesús. Máquijisinapa eta muraca fiebre. Tinaracavanepa ésu, téchepucavanepa. Suéchapajiricapa éma, énapa ena máimitureana.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Te jena cáperehiquenehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námavacapaipa namutu ena nacajumaqueneana eta mayehe ema Jesús. Apanapaneneji eta najumanapahi éna. Manacapaipa eta mavahu te náinahuana, macanaracapaipahi.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Maveranavare ena éreanana máquijiruanapahi te náqueheana ena nacajumaqueneana. Tipiararecanapaipa eta náuchusirapahi. Ánipa nacahe: —Pítira Machichaquenevi ema Viya. Émasera ema Jesús vaipa máisapahini náimiyanavahini napiaraca éma, taicha náimatihi éna eta émairahi ema Cristo.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Te apanapa sache, te tijararahipa, tiyanapa ema Jesús te mávapahi. Natanucapasera ena achaneana. Náetupiasirapa éma tayehe eta mávihahi. Navarahapa náiminasichayarehini. Vaipa náisapahini mayanahini.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Nutuparacasivaichuhi eta nuyanirayare tayehe eta apana avasareana taicha nuvanahirichuhi eta níchuiravacaya ena achaneana náehisiraina ema Viya apaesa macuchucuhavaca —máichavacapa.
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Tacahe, tiyanapa tipaica ticametarairupaipa te náurujisirarevana tayehe eta avasareana te Galilea.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.