Lucas 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Tacahe, ema Jesús, mávahácaripa ema Espíritu Santo. Tásiha, ema Espíritu Santo eta mávasamurechirahi, máimitucaipahi eta mayanirayarehi te mávapahi apaquehe. Majunijicayarehi eta cajacure Jordán.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Cuarenta sache macahehi tayehe. Tájinavare manicahini eta jena sácheanahi. Técuhasamurepa.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Tacahe, ema Váinaraji témeñahavapa mayehe. Mavarahapa macaetemayarehi. Ánipa maicha: —¿Pécuhapa píti? Tacahe, pivaneca eta juca mari táepiyacava pan, taicha píti machichavihi ema Viya, ¿masi? —máichapa.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Ema Jesús majicapapa: —Váhipuca pecha eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Vahi tácarichuimahi eta tinicacare ticaitarecayare ena achaneana. Tacachaneyarehi eta máechajiriruva ema Viya. Jéhevare, éta ticaitarecarahiyare” —macahepa.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Tacahe, ema Váinaraji mámavarepa te táinahu eta anuquehe mari. Tíjahúchavapa máimecha tamutu eta ichapequeneana avasareana te juca apaquehe ticutirinehi tacachacayajiricacahini taicha eta máitupajijiasiravahicacha ema Váinaraji.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Tásiha, máichavarepa ema Váinaraji: —Núti níjaracaviyare tamutu eta juca avasareana. Ichape eta napicauchiraviyare, nacunachiraviyareva ena achaneana. Pítina náquenuvina ena távacuanahi eta avasareana. Taicha núti néchavacahi éna. Nútivare nécha mácani nuvarahaqueneyare níjaraca.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Pépuyucanumasera te numirahu pitsiucanu apaesa níjaracavisarepa tamutu —máichapa.
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Émasera ema Jesús majicapapa: —Pévuisihatataji piti Satanás te juca numirahu. Váhipuca pecha eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura. Ani tacahehi: “Macarichu ema Viya vépuyumirauchaya. Macarichuvare vicaemataneacayare” tacahepa. Váhiquene táurica nucaemataneacavihini —máichapa ema Jesús.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Tacahe, vahi máevuisihahini ema Váinaraji. Mámavare te avasare Jerusalén. Máimiapanapa te táinahu eta Templo. Tásiha, máichavarepa: —Te yátupina machichavina ema Viya, písapavayare pémirica te anuquehe. Tájina píchavaimahi eta pémirisirayare.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 Pécharichuhi eta táechajiriruva eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Viya mavanecapa ena mayeheana ángeleana téchapajiricavianayare, énevaneyarehi tijaneacaviana.
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 Tiámavianayare te navahuana, apaesa vahi picucayutetu eta máriana eta te pipaisirana” tacahepa. Tásiha, németeaca tijaneacavianayare puiti, vahi náisapaimahi picajara te pémirica —máichapa ema Váinaraji.
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Tacahe ema Jesús majicapavarepa: —Énerichuvare ani tacahe eta Sagrada Escritura: “Vahi picaitsamarajimahi ema Viya taicha éma Piáquenu” —máichapa.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Tacahe, tiyanapa ema Váinaraji. Majunijicapa ema Jesús taicha tímahavaipahi vahi máiturucahini macaetema. Mavarahahisera tichavayarehi tiápechavayarehi macaetemapana.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Tacahe, tépanavapa ema Jesús mapaica eta avasareana tayehe eta provincia Galilea. Ichape eta máitupajijiasiravahi taicha mávahácapahi ema Espíritu Santo. Tímiturecapaipa tayehe eta náurujisirarevana te avasareana. Ichapemuri eta nacunachirahi namutu ena tisamararacanapahi. Nasamairiricavarepa ena apamuriana achaneana ticavasanahi te tachacaya eta avasareana.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 — ausente —
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Tásiha, tiyanavarepa te avasare Nazaret te majurusinehi. Te jena sache sávaru, tiyanapa tayehe eta náurujisirareva nayujarauchirare ena achaneana, taicha tacahehi eta mayeherepihi. Titupihapa ema Jesús, táicutiarahi eta mavarairahi téchajicureca eta Sagrada Escritura.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Náichuhasarepa eta máechajicuresiraya. Náijaracapa eta libro májurehi ema profetaini Isaías. Te mavejiacapa eta libro, matanucapa eta máechajicureyarehi. Ani tacahehi eta táechajiriruvanahi:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Tiávahácanuhi ema Espíritu Santo. Taicha manerejirunuichuhi núti ema Viya Viáquenu eta numetasiravacayare ena páureana eta juca máemunasiravacahi éma, máimicatasirayareva. Eta tímitecanuhi nucanaracayare ena ticatisamurevanahi. Nucaititijicayareva ena máerataruanahi ema tivayuarahi Satanás. Nucaimairiricayareva ena púchuquiana. Nucuchucuhayareva ena ticatajivanahi, níjaracaya eta náuricacarevaya.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Numetacayareva járajapainapa eta sácheyare tamutuiraya máetupirica ema Viya, tamutuinapa tiúrisamurécarepa máicha” tacahehi eta Sagrada Escritura eta máechajicurehi.
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Te tamutupa eta máechajicuresirahi ema Jesús, máeratacapa eta libro. Máimichavapa mayehe ema tijanearecarahi eta líbroana. Téjacavarepa ema Jesús. Náimararacaripa ena achaneana natiarihiqueneanahi.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Tacahe, tépanavapa téchajica ema Jesús: —Nútiripa ema táechajisihaquenehi eta juca libro. Tímitecanuhi numetacahe eta máemunasirahehi ema Viya —macahepa.
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Tacahe, náramipa namutu ena achaneana. Ánipa náichacaca: —¡Tétavicavahi tapachinava eta máechajiriruvanahi ema maca! Émachuchasera ema machicha ema Joséini ema carpintéroini. ¿Tájahasica eta juca? —nacahepa.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Németeaca éti váhirichuhi esuapapajicanuhini. Tásiha, evaraharinepuca íchanuyare: “Te yátupina píturuequeneha, pípuchavaca ena ticajumanahi te juca. Vímahaséji piápechavavare picuchuca te juca piávasaichu tacuti eta pímereruhi te avasare Capernaum” íchanuyare.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Nutupiruvasera numetacahe: Tatuparaca eta epicauchirahaviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera eti nujaneananahi ecavasanahi eta te juca viávasa, vahi epicauchanuhini, váhivare ejacapanuini. Ecuti ena achaneana acane eta náepuruirahi ena apamuriana profetana mavaneruanahi ema Viya.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Eta tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náepuruiravacahi, tivanecavaca ena profetana nayana napauchayare ena apavasanana. Acane, te matiarihichaha ema profetaini Elías, mapana año y medio vahi taquivahini, tásiha, ichapevare eta ecuha. Németeaca núti camurianahi nácani ena tépenaimana israelítana.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Váhisera étainahini macavanahiyahini me Viya ema Elías eta nayehe ena majaneananahi. Ánaqui te avasare Sarepta tachacayahi eta avasare Sidón, étapa macavanahiyahi máitecapihayare suyehe esu ésunahi esena apavasana tépenaimahi. Ésupa máimicataruhi táichavenehi eta susuapajiraivahi me Viya.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Énaripa ena israelítana nacajumaqueneana eta lepra te jena sácheanahi te matiarihichaha ema profetaini Eliseo. Váhivare énainahini macanaracahini ena majaneanana. Masapihapa macanaracahi ema apavasanaquenehi ticaijare Naamán, ticavasahi te Siria. Ema Naamán, tinaracaripa eta majuma, táichavenehi eta masuapajiraivahi —máichavacapa ema Jesús.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Tacahe, eta juca máichiravacahi ema Jesús, tisemanapa ena natiarihiqueneanahi.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Tásiha téchepumurihanapa éna. Nacuchucapa ema Jesús te tachachacu eta avasare, te tachausi eta táupenaquene, navarahapa nacamiricayarehi éma.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Émasera tichavapa mánucumurihapaipa éna. Tiyanapa, majunijicavacapa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Tacahe, títecapapa ema Jesús tayehe eta avasare Capernaúm te Galilea. Tamutu sávaruana tiyanapa tayehe eta náurujisirareva ena achaneana, tímiturepanaya.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ichape náramihi ena achaneana eta máimiturapianahi taicha tétavicavahi eta máitusirahi mayunapaicahi tamutu. Tétavicavahivare eta tasuapacarevahi eta máimiturapiana.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Étana sávaru, matiarihihi te namuri ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiararecahi, ánipa macahe:
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 —Núti nímativi. Pítira Sántoquenevihi. Machichaquenevihi ema Viya. Pésamiricahavipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesirujicahavini. Pivarahainapapuca picajanerepaicahaviyare —macahepa ema achane.
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Tacahe ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha: —¡Pámatina! ¡Piyana pijunijica ema maca achane! —máichapa. Tásiha, tíjahúchava tiáquipaicavapa te apaquehe ema achane. Tásiha majunijiacapa ema éreana. Tájinasera máichavahini ema achane.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Náraminehi ichape namutu ena achaneana eta náimairahi. Tiyaserejiricacanapa: —¿Tájahasica tacayema eta juca? Ema maca Jesús, tétavicava eta máitupajijiásiravahi, maratahahi máquijica nácani éreanana. Tásiha, ichape eta napisirahi éma. Vahi najicapaemachahini. Tamutupa arairu eta máimiturapianahi ema maca —nacahepa.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Enevanevarepa naecha namutu ena achaneana eta juca máichaqueneanahi ema Jesús. Énaripa ena ticavasanahi te avasareana eta te provincia Galilea.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Te tiúchucapa ema Jesús tayehe eta náurujisirareva, tiyanapa te mapena ema Simón Pedro. Te tisiapapa, náechajiacapa ema Jesús máimaharine esu máimase ema Pedro. Ticajumahi ésu eta muraca fiebre.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Tásiha, mapauchapa ema Jesús. Máquijisinapa eta muraca fiebre. Tinaracavanepa ésu, téchepucavanepa. Suéchapajiricapa éma, énapa ena máimitureana.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Te jena cáperehiquenehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námavacapaipa namutu ena nacajumaqueneana eta mayehe ema Jesús. Apanapaneneji eta najumanapahi éna. Manacapaipa eta mavahu te náinahuana, macanaracapaipahi.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Maveranavare ena éreanana máquijiruanapahi te náqueheana ena nacajumaqueneana. Tipiararecanapaipa eta náuchusirapahi. Ánipa nacahe: —Pítira Machichaquenevi ema Viya. Émasera ema Jesús vaipa máisapahini náimiyanavahini napiaraca éma, taicha náimatihi éna eta émairahi ema Cristo.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Te apanapa sache, te tijararahipa, tiyanapa ema Jesús te mávapahi. Natanucapasera ena achaneana. Náetupiasirapa éma tayehe eta mávihahi. Navarahapa náiminasichayarehini. Vaipa náisapahini mayanahini.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Nutuparacasivaichuhi eta nuyanirayare tayehe eta apana avasareana taicha nuvanahirichuhi eta níchuiravacaya ena achaneana náehisiraina ema Viya apaesa macuchucuhavaca —máichavacapa.
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Tacahe, tiyanapa tipaica ticametarairupaipa te náurujisirarevana tayehe eta avasareana te Galilea.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.