Lucas 4
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT
1 Tacahe, ema Jesús, mávahácaripa ema Espíritu Santo. Tásiha, ema Espíritu Santo eta mávasamurechirahi, máimitucaipahi eta mayanirayarehi te mávapahi apaquehe. Majunijicayarehi eta cajacure Jordán.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Cuarenta sache macahehi tayehe. Tájinavare manicahini eta jena sácheanahi. Técuhasamurepa.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Tacahe, ema Váinaraji témeñahavapa mayehe. Mavarahapa macaetemayarehi. Ánipa maicha: —¿Pécuhapa píti? Tacahe, pivaneca eta juca mari táepiyacava pan, taicha píti machichavihi ema Viya, ¿masi? —máichapa.
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Ema Jesús majicapapa: —Váhipuca pecha eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura, ani tacahehi: “Vahi tácarichuimahi eta tinicacare ticaitarecayare ena achaneana. Tacachaneyarehi eta máechajiriruva ema Viya. Jéhevare, éta ticaitarecarahiyare” —macahepa.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Tacahe, ema Váinaraji mámavarepa te táinahu eta anuquehe mari. Tíjahúchavapa máimecha tamutu eta ichapequeneana avasareana te juca apaquehe ticutirinehi tacachacayajiricacahini taicha eta máitupajijiasiravahicacha ema Váinaraji.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Tásiha, máichavarepa ema Váinaraji: —Núti níjaracaviyare tamutu eta juca avasareana. Ichape eta napicauchiraviyare, nacunachiraviyareva ena achaneana. Pítina náquenuvina ena távacuanahi eta avasareana. Taicha núti néchavacahi éna. Nútivare nécha mácani nuvarahaqueneyare níjaraca.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Pépuyucanumasera te numirahu pitsiucanu apaesa níjaracavisarepa tamutu —máichapa.
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Émasera ema Jesús majicapapa: —Pévuisihatataji piti Satanás te juca numirahu. Váhipuca pecha eta táechajiriruvahi eta Sagrada Escritura. Ani tacahehi: “Macarichu ema Viya vépuyumirauchaya. Macarichuvare vicaemataneacayare” tacahepa. Váhiquene táurica nucaemataneacavihini —máichapa ema Jesús.
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Tacahe, vahi máevuisihahini ema Váinaraji. Mámavare te avasare Jerusalén. Máimiapanapa te táinahu eta Templo. Tásiha, máichavarepa: —Te yátupina machichavina ema Viya, písapavayare pémirica te anuquehe. Tájina píchavaimahi eta pémirisirayare.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Pécharichuhi eta táechajiriruva eta Sagrada Escritura, ani tacahe: “Ema Viya mavanecapa ena mayeheana ángeleana téchapajiricavianayare, énevaneyarehi tijaneacaviana.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Tiámavianayare te navahuana, apaesa vahi picucayutetu eta máriana eta te pipaisirana” tacahepa. Tásiha, németeaca tijaneacavianayare puiti, vahi náisapaimahi picajara te pémirica —máichapa ema Váinaraji.
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Tacahe ema Jesús majicapavarepa: —Énerichuvare ani tacahe eta Sagrada Escritura: “Vahi picaitsamarajimahi ema Viya taicha éma Piáquenu” —máichapa.
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Tacahe, tiyanapa ema Váinaraji. Majunijicapa ema Jesús taicha tímahavaipahi vahi máiturucahini macaetema. Mavarahahisera tichavayarehi tiápechavayarehi macaetemapana.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Tacahe, tépanavapa ema Jesús mapaica eta avasareana tayehe eta provincia Galilea. Ichape eta máitupajijiasiravahi taicha mávahácapahi ema Espíritu Santo. Tímiturecapaipa tayehe eta náurujisirarevana te avasareana. Ichapemuri eta nacunachirahi namutu ena tisamararacanapahi. Nasamairiricavarepa ena apamuriana achaneana ticavasanahi te tachacaya eta avasareana.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 — ausente —
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Tásiha, tiyanavarepa te avasare Nazaret te majurusinehi. Te jena sache sávaru, tiyanapa tayehe eta náurujisirareva nayujarauchirare ena achaneana, taicha tacahehi eta mayeherepihi. Titupihapa ema Jesús, táicutiarahi eta mavarairahi téchajicureca eta Sagrada Escritura.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Náichuhasarepa eta máechajicuresiraya. Náijaracapa eta libro májurehi ema profetaini Isaías. Te mavejiacapa eta libro, matanucapa eta máechajicureyarehi. Ani tacahehi eta táechajiriruvanahi:
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Tiávahácanuhi ema Espíritu Santo. Taicha manerejirunuichuhi núti ema Viya Viáquenu eta numetasiravacayare ena páureana eta juca máemunasiravacahi éma, máimicatasirayareva. Eta tímitecanuhi nucanaracayare ena ticatisamurevanahi. Nucaititijicayareva ena máerataruanahi ema tivayuarahi Satanás. Nucaimairiricayareva ena púchuquiana. Nucuchucuhayareva ena ticatajivanahi, níjaracaya eta náuricacarevaya.
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Numetacayareva járajapainapa eta sácheyare tamutuiraya máetupirica ema Viya, tamutuinapa tiúrisamurécarepa máicha” tacahehi eta Sagrada Escritura eta máechajicurehi.
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Te tamutupa eta máechajicuresirahi ema Jesús, máeratacapa eta libro. Máimichavapa mayehe ema tijanearecarahi eta líbroana. Téjacavarepa ema Jesús. Náimararacaripa ena achaneana natiarihiqueneanahi.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Tacahe, tépanavapa téchajica ema Jesús: —Nútiripa ema táechajisihaquenehi eta juca libro. Tímitecanuhi numetacahe eta máemunasirahehi ema Viya —macahepa.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Tacahe, náramipa namutu ena achaneana. Ánipa náichacaca: —¡Tétavicavahi tapachinava eta máechajiriruvanahi ema maca! Émachuchasera ema machicha ema Joséini ema carpintéroini. ¿Tájahasica eta juca? —nacahepa.
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Németeaca éti váhirichuhi esuapapajicanuhini. Tásiha, evaraharinepuca íchanuyare: “Te yátupina píturuequeneha, pípuchavaca ena ticajumanahi te juca. Vímahaséji piápechavavare picuchuca te juca piávasaichu tacuti eta pímereruhi te avasare Capernaum” íchanuyare.
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Nutupiruvasera numetacahe: Tatuparaca eta epicauchirahaviya vimutu viti mavaneruana ema Viya. Étisera eti nujaneananahi ecavasanahi eta te juca viávasa, vahi epicauchanuhini, váhivare ejacapanuini. Ecuti ena achaneana acane eta náepuruirahi ena apamuriana profetana mavaneruanahi ema Viya.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Eta tacahe, eta máimairahi ema Viya eta náepuruiravacahi, tivanecavaca ena profetana nayana napauchayare ena apavasanana. Acane, te matiarihichaha ema profetaini Elías, mapana año y medio vahi taquivahini, tásiha, ichapevare eta ecuha. Németeaca núti camurianahi nácani ena tépenaimana israelítana.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Váhisera étainahini macavanahiyahini me Viya ema Elías eta nayehe ena majaneananahi. Ánaqui te avasare Sarepta tachacayahi eta avasare Sidón, étapa macavanahiyahi máitecapihayare suyehe esu ésunahi esena apavasana tépenaimahi. Ésupa máimicataruhi táichavenehi eta susuapajiraivahi me Viya.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Énaripa ena israelítana nacajumaqueneana eta lepra te jena sácheanahi te matiarihichaha ema profetaini Eliseo. Váhivare énainahini macanaracahini ena majaneanana. Masapihapa macanaracahi ema apavasanaquenehi ticaijare Naamán, ticavasahi te Siria. Ema Naamán, tinaracaripa eta majuma, táichavenehi eta masuapajiraivahi —máichavacapa ema Jesús.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Tacahe, eta juca máichiravacahi ema Jesús, tisemanapa ena natiarihiqueneanahi.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Tásiha téchepumurihanapa éna. Nacuchucapa ema Jesús te tachachacu eta avasare, te tachausi eta táupenaquene, navarahapa nacamiricayarehi éma.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Émasera tichavapa mánucumurihapaipa éna. Tiyanapa, majunijicavacapa.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Tacahe, títecapapa ema Jesús tayehe eta avasare Capernaúm te Galilea. Tamutu sávaruana tiyanapa tayehe eta náurujisirareva ena achaneana, tímiturepanaya.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ichape náramihi ena achaneana eta máimiturapianahi taicha tétavicavahi eta máitusirahi mayunapaicahi tamutu. Tétavicavahivare eta tasuapacarevahi eta máimiturapiana.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Étana sávaru, matiarihihi te namuri ema émana achane mávaháruhi ema éreana. Tipiararecahi, ánipa macahe:
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 —Núti nímativi. Pítira Sántoquenevihi. Machichaquenevihi ema Viya. Pésamiricahavipaini, piti Jesús Nazareno. Váhini picuesirujicahavini. Pivarahainapapuca picajanerepaicahaviyare —macahepa ema achane.
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Tacahe ema Jesús macajachapa ema éreana. Ánipa maicha: —¡Pámatina! ¡Piyana pijunijica ema maca achane! —máichapa. Tásiha, tíjahúchava tiáquipaicavapa te apaquehe ema achane. Tásiha majunijiacapa ema éreana. Tájinasera máichavahini ema achane.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Náraminehi ichape namutu ena achaneana eta náimairahi. Tiyaserejiricacanapa: —¿Tájahasica tacayema eta juca? Ema maca Jesús, tétavicava eta máitupajijiásiravahi, maratahahi máquijica nácani éreanana. Tásiha, ichape eta napisirahi éma. Vahi najicapaemachahini. Tamutupa arairu eta máimiturapianahi ema maca —nacahepa.
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Enevanevarepa naecha namutu ena achaneana eta juca máichaqueneanahi ema Jesús. Énaripa ena ticavasanahi te avasareana eta te provincia Galilea.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Te tiúchucapa ema Jesús tayehe eta náurujisirareva, tiyanapa te mapena ema Simón Pedro. Te tisiapapa, náechajiacapa ema Jesús máimaharine esu máimase ema Pedro. Ticajumahi ésu eta muraca fiebre.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Tásiha, mapauchapa ema Jesús. Máquijisinapa eta muraca fiebre. Tinaracavanepa ésu, téchepucavanepa. Suéchapajiricapa éma, énapa ena máimitureana.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Te jena cáperehiquenehi, te téricapa eta sache, ena achaneana námavacapaipa namutu ena nacajumaqueneana eta mayehe ema Jesús. Apanapaneneji eta najumanapahi éna. Manacapaipa eta mavahu te náinahuana, macanaracapaipahi.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Maveranavare ena éreanana máquijiruanapahi te náqueheana ena nacajumaqueneana. Tipiararecanapaipa eta náuchusirapahi. Ánipa nacahe: —Pítira Machichaquenevi ema Viya. Émasera ema Jesús vaipa máisapahini náimiyanavahini napiaraca éma, taicha náimatihi éna eta émairahi ema Cristo.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Te apanapa sache, te tijararahipa, tiyanapa ema Jesús te mávapahi. Natanucapasera ena achaneana. Náetupiasirapa éma tayehe eta mávihahi. Navarahapa náiminasichayarehini. Vaipa náisapahini mayanahini.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Nutuparacasivaichuhi eta nuyanirayare tayehe eta apana avasareana taicha nuvanahirichuhi eta níchuiravacaya ena achaneana náehisiraina ema Viya apaesa macuchucuhavaca —máichavacapa.
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Tacahe, tiyanapa tipaica ticametarairupaipa te náurujisirarevana tayehe eta avasareana te Galilea.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.