Lucas 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tacahe, te jena áñoanahi cape juca viásine­quenehi te émarichaha aquenucahi ema Emperador Augusto, matiari­hi­hivare ema apana achane ticaijare Cirenio, majupahahi ema Augusto. Prefectohi éma, tayehe eta avasareana. Ticaijare Siria eta mávihahi­. Tacahe, te jena sácheana, ema Augusto macava­nai­ripipa nacuchuca eta vantu eta nacatu­pai­rayare namutu ena achaneana te avasareana. Tacahe, tiyananapa ena achaneana te návasa­napachu te náuchusineana eta nacatu­pai­ra­yarehi. Nasuapa­yarehi eta vanairipi. Táinapuiruhi censo maicha ema Emperador Augusto.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tacahe, tiyanapa ema José. Mámapa esu mayena María. Ticaja­ripaipa ésu. Tacahe, tiúchucanapa éna tayehe eta avasare ticaijare Nazaret te Galilea. Nacaijuhepa eta avasare ticaijare Belén te Judea, eta mávasainihi ema aquenucaini rey David. Étari­chuvare mávasahi ema José, taicha ema José mámarie­quenehi ema David. Tiyananapa ticatu­pa­na­yarehi.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tacahe, títeca­panapa te Belén. Tájinai­pasera távira­vai­nahini eta te pétiana eta náiteca­pi­hahini taicha camuri­que­neanahi ena achaneana náiteca­pa­que­neanahi. Tacahe, tisiapanapa eta te peti tapena eta sárareana. Tacahe, esu María tiyuri­ti­cavaipa eta sucajera eta suínasi­ra­yarehi. Tacahe, tínacapa jena yati. Suínacapa ema amuya ema suárachichahi. Tacahe, suáyuruacapa eta te mámara­tataji pañal. Sucaivecapa ema amuya alauchu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 — ausente —
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Te vámahi te tachacaya eta avasare Belén, natiarihihi ena pástuléruana. Éna, najaneacahi eta nayeheana uvesana te jena yátiquenehi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Tiárami­carepa tímerecava ema ángele mavaneruhi ema Viya. Jéhesare, tamicau­cha­mu­rinehi ena pástuléruana eta majaraivahi éma. Tiárame­ca­narine éna.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tásihasera, ema ángele máichavacapa: —Vahi ecupica. Yare, jucarihi eta tímite­canuhi núti numeta­pa­na­heyare. Tétávicava táurisa­mu­ré­ca­revaya nayehe namutu ena achaneana.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Puiti te jena avasare Belén, mávasaini ema rey David, tiúchucaipa ema Ticatiu­ra­hiyare eyehe emutu éti. Éma, ticaijare Cristo Viáquenu.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eta tacahe, nímicu­cu­tia­ra­chi­na­heyare eta ímairaya: Echima­payare ema amuya ticayu­ruhahi te mámara­tataji pañal. Tívecahi eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana —máichavacapa ema ángele.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tásiha, tíjahú­chavapa tímere­cavana ena camuri­queneana ángeleana eta te mávihahi ema émana ángele. Najirahi eta alabanza eta nacuna­chirahi ema Viya te anuma. Ánipa nacahe:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Tacahe, tiyananapa ena ángeleana, tichavana te anuma. Tásiha, náichacacapa ena pástuléruana: —Yare, viyana te Belén. Viyana vímahapana eta juca mameta­ru­havihi ema ángele mavaneruhi ema Viya Viáquenu —náichacacapa.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tacahe, titátá­jia­na­paipahi tiyanana. Jéhesa­reinahi, te títeca­panapa, nachima­painehi esu María émapa ema José. Matiari­hi­sa­réipahi ema amuya. Tívecahi éma eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Te náimahapa tamutu, tépana­vanapa náemechapa. Amairi­pahipa naecha eta mameta­ra­pianahi ema ángele eta máuchusi­raipahi ema amuya.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tacahe, náraminehi namutu ena achaneana eta nameta­ra­pianahi ena pástuléruana.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Tásihasera, esu María supane­re­que­ne­hainehi te susamure tamutu eta juca susama­que­neanahi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tacahe, ena pástuléruana tichavanapa tayehe eta te najanea­re­sihahi eta uvesana. Nacuna­chainehi ema Viya te anuma táichavene eta máechaji­ri­ruvahi ema ángele, táichave­nevare eta náimaira­hivare ema amuya alauchu. Étapaichuhi tacahehi eta macaye­ma­quenehi ema ángele.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, namarca­chapa éma taicha tacahehi eta nayeherepi ena israelítana. Tacahe, nanacapa eta máijareyare Jesús. Eta máijare máimija­re­cha­quenehi ema ángele te sucaja­ri­yarepa esu maena María.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Tacahe, te cuarenta­quenepa sache eta suínasirahi esu María, tiyananapa te Jerusalén. Eta tímiya­na­vacahi éna, náimere­pa­na­yarehi ema amuya mayehe ema Viya Viáquenu. Taicha ema Viya macava­nai­ripihi eta te Sagrada Escritura eta májurehi ema víyarahaini Moiséini, ánipa tacahehi: “Te ajairapuca ema mácani suárachicha esu esena, ímere­cayare nuyehe; íjara­ca­nuyare taicha nícuchichuhi ema”. Éneri­chuvare náitaucha­yarehi eta juca apana vanairipi tayehe eta napachi­hairaina ena esenana eta te táequenerapa eta náinasira. Ánipa macahe: “Esu súcani esena arainacahi, suíjara­ca­si­cha­nupana eta apihina paluma símarrune; te váhipuca, apina paluma suítati­queneana, amairu­hi­chi­cha­nasera”.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 — ausente —
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Tiuri, matiarihihi te Jerusalén ema émana achane ticaijare Simeón. Tétávi­cavahi eta máuriva. Tipicaurahi éma. Émarichu mávaháruhi ema Espíritu Santo. Ticucha­pa­vai­pahicha ticaimai­ru­vaipaicha éma eta máimatiraya ema Cristo, éma ticauri­sa­mu­rerahi nayehe ena achaneana majaneanana israelítana.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Taicha ema Espíritu Santo mameta­ca­ripahi ema Simeón eta vuíchaha tépena­va­nemahi éma, táicha máimati­nu­ma­yarehi ema Cristo mavane­ru­yarehi ema Viya.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tiuri, te jena sache, ema Espíritu mavanecapa ema achane Simeón mayana eta te Templo. Tacahe, títeca­panapa ena ticachichana ema Jesús. Námapaipa ema amuya. Náitaucha­yarehi eta vanairipiana taicha eta máuchusirahi ema suárachichahi.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tacahe, te máimahapa ema Simeón ema amuya, mavehapa, majupacapa. Tásiha, macuna­cha­rinehi ema Viya te anuma. Macahepa ema Simeón:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Tiuri puiti, Tata Náquenu te anuma, nuvarahapa nunaraca te juca apaquehe, nuti pivanarahi. Taicha núrisa­murepa eta nímairaipa ema Cristo. Étapaichuhi eta pimeta­runuhi. Nímatipa ema Ticatiu­ra­hi­que­ne­yarehi, ema pivaneruhi pitupa­raruhi.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Éma, tímati­careya picha nayehe ena achaneana ticava­sanahi eta te tamutu avasareana.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ticuna­cha­va­na­rinehi ena pinere­jiruana israelítana. Tíjara­hi­nevare te nasamure eta nacuna­chirahi. Éma, timicau­cha­vacaya ena apamuriana achaneana apava­sanana apaesa náimatiyare ema Viya —macahepa ema Simeón.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Náraminehi ena ticachichana eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Simeón mayehe ema­ amuya.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Tacahe, ema Simeón mayaseacapa ema Viya eta náurivaina éna. Tacahe, máichapa esu María esu maena ema amuya Jesús: —Pímaha. Ema maca amuya, matupa­ra­ca­si­vaichuhi me Viya eta máimitu­re­si­rayare eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Natiari­hi­ya­resera camuriana ena vijaneanana israelítana énaji­vayare tíchava­nayare, taicha náepuruyare ema pichicha, nacatia­na­ca­yareva. Tásiha, natiari­hi­ya­re­va­resera ena apamuriana vijaneanana tinara­ca­nayare tiúrica­va­nayare taicha eta nacasi­ñairaya éma.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Étainapa tacaeche­raiyaya eta napane­re­rua­napachu te nasamureana. Éneri­chuvare, numetacavi piti María: Ichape eta picati­sa­mu­re­vayare, taicha pímahayare eta táiñehi­que­neyare máichara­ra­ca­vayare ema pichicha. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vayare tayuva­ra­cahini eta pisamure eta tumare —máichapa ema Simeón.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Tiuri, sutiari­hi­hivare esu ésuna esena ichavi­cachicha. Ticame­ta­rai­rurahi ésu. Ticaijaruhi Ana. Ema suíyaini ticaijaréni Fanuel. Ésu, mámarie­quenehi ema víyarahaini Aser. Eta suámape­ruvahi ésu, siete año eta sucacha­nerahi ema suímaini.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Tásiha, ochenta y cuatro áñoripahi eta suépenai­mavahi. Sunasi­quenehi sucapenahi ésu eta te Templo. Tamutuhi sácheana, yátiana, tiyuja­racahi ésu. Suhayu­na­cha­hivare.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Tacahe, ema Simeón téchaji­ri­ca­vai­ni­richaha, títeca­panecha esu Ana. Eta suímairahi ema amuya Jesús, sucuna­cha­ri­ne­hivare ésu apana­hivare, suhasu­lu­pa­yachapa ema Viya máichavene ema amuya. Tásiha, sucame­ta­rairupa mayehe ema amuya. Suéchaji­sihahi éma nayehe ena tisuapa­ji­rai­rahana ticucha­panahi eta máiteca­pi­rayare te Jerusalén ema Cristo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tiuri, náitauchapa tamutu eta mavanai­ripiana ema Viya eta te Sagrada Escritura. Tacahe, tichavanapa eta te Nazaret te Galilea, te návasaichuhi éna.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tacahe, ema amuya Jesús tiúrijuruhi. Túmehi. Téchema­rahihi, tamutu maecha, taicha mamunavahi me Viya.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tiuri, tamutu áñoana te Páscuamuhuana, eta nayeherepi ena ticachichana ema amaperu Jesús, tiyana­na­yarehi tayehe eta avasare Jerusalén.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tacahe, ema Jesús, te macayehepa doce año, tatupa­ra­ca­ripahi ena ticachichana náimere­pa­na­yarehi éma, námayarehi tayehe eta Jerusalén, náimima­ti­cha­yarehi eta piesta ticaijare Pascua.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tiuri, te jena táequenerapa eta piesta, tichavanapa te napena. Tímina­si­cha­va­pasera ema amaperu Jesús eta te Jerusalén. Eta napaisi­rapahi te achene, vahi náejiaca­va­nehini ena ticachichana,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 taicha náimijachahi matiari­hipahi éma te namuri ena achaneana nacacha­ne­que­nea­napahi. Étana­ripahi sache eta napaisirahi, napaenu­mavapa náejiacahi éma. Te jena cápere­hi­quenepa, natanucapa te namuri ena najaneanana nacacha­ne­que­nea­napahi.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Májinasera náichima­vahini. Tacahe, tichava­na­varepa te Jerusalén, natanu­pa­na­yarehi éma.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tacahe, te jena mapana­quenepa sache eta natanu­sirahi, napaenu­mavapa náetupiacahi ema Jesús tayehe eta Templo. Macacha­ne­murihi, téjacahi te namuri ena máestroana. Masama­ra­ra­ca­vacahi, mayase­re­mu­ri­ha­va­ca­hivare éma apanavare.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ichape­rinehi eta náraminehi namutu eta náimairahi eta máechema­raivahi, taicha táurivapahi eta majica­pi­ra­va­capahi éna, taicha eta máechema­raivahi.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tacahe, tiárami­va­na­rinehi ichape ena ticachichana te náetupiacapa. Tásiha, suíchapa esu maena: —Nuchicha, ¿tájaha tacayema píchahavihi? Ichapemuri eta vicaña­ma­ra­si­ravahi pícha. Vitanu­ji­ri­ri­cavihi, núti éñipa eñi piya —suíchapa esu maena.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema, meme, eta etanu­ji­ri­canuhi? ¿Váhipuca échahini éti eta návihairahi eta ani? Níchayare eta máemataneana ema Tata —macahepa ema Jesús.
49 Ele respondeu:
50 Énasera vahi nacaicu­tia­rahini eta macaye­ma­que­neanahi ema nachicha Jesús.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Tacahe, tiyana­na­pasera tichavana te návasahi Nazaret. Ema Jesús, tisuapa­ji­rahihi nayehe ena ticachichana. Esu maena María tamutuhi supane­re­que­nehahi te susamure eta juca susama­que­neanahi.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Tacahe, ema Jesús tijuru­capaipa, tijuru­ha­ca­pai­pavare eta máquehe, tacacha­ne­pa­hisera eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Máimica­tacahi ema Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta náemuna­sirahi éma, ena achaneana.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.