Lucas 2

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tacahe, te jena áñoanahi cape juca viásine­quenehi te émarichaha aquenucahi ema Emperador Augusto, matiari­hi­hivare ema apana achane ticaijare Cirenio, majupahahi ema Augusto. Prefectohi éma, tayehe eta avasareana. Ticaijare Siria eta mávihahi­. Tacahe, te jena sácheana, ema Augusto macava­nai­ripipa nacuchuca eta vantu eta nacatu­pai­rayare namutu ena achaneana te avasareana. Tacahe, tiyananapa ena achaneana te návasa­napachu te náuchusineana eta nacatu­pai­ra­yarehi. Nasuapa­yarehi eta vanairipi. Táinapuiruhi censo maicha ema Emperador Augusto.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 — ausente —
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 — ausente —
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Tacahe, tiyanapa ema José. Mámapa esu mayena María. Ticaja­ripaipa ésu. Tacahe, tiúchucanapa éna tayehe eta avasare ticaijare Nazaret te Galilea. Nacaijuhepa eta avasare ticaijare Belén te Judea, eta mávasainihi ema aquenucaini rey David. Étari­chuvare mávasahi ema José, taicha ema José mámarie­quenehi ema David. Tiyananapa ticatu­pa­na­yarehi.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Tacahe, títeca­panapa te Belén. Tájinai­pasera távira­vai­nahini eta te pétiana eta náiteca­pi­hahini taicha camuri­que­neanahi ena achaneana náiteca­pa­que­neanahi. Tacahe, tisiapanapa eta te peti tapena eta sárareana. Tacahe, esu María tiyuri­ti­cavaipa eta sucajera eta suínasi­ra­yarehi. Tacahe, tínacapa jena yati. Suínacapa ema amuya ema suárachichahi. Tacahe, suáyuruacapa eta te mámara­tataji pañal. Sucaivecapa ema amuya alauchu.
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 — ausente —
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Te vámahi te tachacaya eta avasare Belén, natiarihihi ena pástuléruana. Éna, najaneacahi eta nayeheana uvesana te jena yátiquenehi.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 Tiárami­carepa tímerecava ema ángele mavaneruhi ema Viya. Jéhesare, tamicau­cha­mu­rinehi ena pástuléruana eta majaraivahi éma. Tiárame­ca­narine éna.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Tásihasera, ema ángele máichavacapa: —Vahi ecupica. Yare, jucarihi eta tímite­canuhi núti numeta­pa­na­heyare. Tétávicava táurisa­mu­ré­ca­revaya nayehe namutu ena achaneana.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Puiti te jena avasare Belén, mávasaini ema rey David, tiúchucaipa ema Ticatiu­ra­hiyare eyehe emutu éti. Éma, ticaijare Cristo Viáquenu.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Eta tacahe, nímicu­cu­tia­ra­chi­na­heyare eta ímairaya: Echima­payare ema amuya ticayu­ruhahi te mámara­tataji pañal. Tívecahi eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana —máichavacapa ema ángele.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Tásiha, tíjahú­chavapa tímere­cavana ena camuri­queneana ángeleana eta te mávihahi ema émana ángele. Najirahi eta alabanza eta nacuna­chirahi ema Viya te anuma. Ánipa nacahe:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 Tacahe, tiyananapa ena ángeleana, tichavana te anuma. Tásiha, náichacacapa ena pástuléruana: —Yare, viyana te Belén. Viyana vímahapana eta juca mameta­ru­havihi ema ángele mavaneruhi ema Viya Viáquenu —náichacacapa.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Tacahe, titátá­jia­na­paipahi tiyanana. Jéhesa­reinahi, te títeca­panapa, nachima­painehi esu María émapa ema José. Matiari­hi­sa­réipahi ema amuya. Tívecahi éma eta te tajuhe eta peti tapena eta sárareana.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 Te náimahapa tamutu, tépana­vanapa náemechapa. Amairi­pahipa naecha eta mameta­ra­pianahi ema ángele eta máuchusi­raipahi ema amuya.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Tacahe, náraminehi namutu ena achaneana eta nameta­ra­pianahi ena pástuléruana.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Tásihasera, esu María supane­re­que­ne­hainehi te susamure tamutu eta juca susama­que­neanahi.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Tacahe, ena pástuléruana tichavanapa tayehe eta te najanea­re­sihahi eta uvesana. Nacuna­chainehi ema Viya te anuma táichavene eta máechaji­ri­ruvahi ema ángele, táichave­nevare eta náimaira­hivare ema amuya alauchu. Étapaichuhi tacahehi eta macaye­ma­quenehi ema ángele.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 Te óchoquenepa sache eta máuchusirahi ema amuya, namarca­chapa éma taicha tacahehi eta nayeherepi ena israelítana. Tacahe, nanacapa eta máijareyare Jesús. Eta máijare máimija­re­cha­quenehi ema ángele te sucaja­ri­yarepa esu maena María.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 Tacahe, te cuarenta­quenepa sache eta suínasirahi esu María, tiyananapa te Jerusalén. Eta tímiya­na­vacahi éna, náimere­pa­na­yarehi ema amuya mayehe ema Viya Viáquenu. Taicha ema Viya macava­nai­ripihi eta te Sagrada Escritura eta májurehi ema víyarahaini Moiséini, ánipa tacahehi: “Te ajairapuca ema mácani suárachicha esu esena, ímere­cayare nuyehe; íjara­ca­nuyare taicha nícuchichuhi ema”. Éneri­chuvare náitaucha­yarehi eta juca apana vanairipi tayehe eta napachi­hairaina ena esenana eta te táequenerapa eta náinasira. Ánipa macahe: “Esu súcani esena arainacahi, suíjara­ca­si­cha­nupana eta apihina paluma símarrune; te váhipuca, apina paluma suítati­queneana, amairu­hi­chi­cha­nasera”.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 — ausente —
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 — ausente —
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Tiuri, matiarihihi te Jerusalén ema émana achane ticaijare Simeón. Tétávi­cavahi eta máuriva. Tipicaurahi éma. Émarichu mávaháruhi ema Espíritu Santo. Ticucha­pa­vai­pahicha ticaimai­ru­vaipaicha éma eta máimatiraya ema Cristo, éma ticauri­sa­mu­rerahi nayehe ena achaneana majaneanana israelítana.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Taicha ema Espíritu Santo mameta­ca­ripahi ema Simeón eta vuíchaha tépena­va­nemahi éma, táicha máimati­nu­ma­yarehi ema Cristo mavane­ru­yarehi ema Viya.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Tiuri, te jena sache, ema Espíritu mavanecapa ema achane Simeón mayana eta te Templo. Tacahe, títeca­panapa ena ticachichana ema Jesús. Námapaipa ema amuya. Náitaucha­yarehi eta vanairipiana taicha eta máuchusirahi ema suárachichahi.
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Tacahe, te máimahapa ema Simeón ema amuya, mavehapa, majupacapa. Tásiha, macuna­cha­rinehi ema Viya te anuma. Macahepa ema Simeón:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 —Tiuri puiti, Tata Náquenu te anuma, nuvarahapa nunaraca te juca apaquehe, nuti pivanarahi. Taicha núrisa­murepa eta nímairaipa ema Cristo. Étapaichuhi eta pimeta­runuhi. Nímatipa ema Ticatiu­ra­hi­que­ne­yarehi, ema pivaneruhi pitupa­raruhi.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Éma, tímati­careya picha nayehe ena achaneana ticava­sanahi eta te tamutu avasareana.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ticuna­cha­va­na­rinehi ena pinere­jiruana israelítana. Tíjara­hi­nevare te nasamure eta nacuna­chirahi. Éma, timicau­cha­vacaya ena apamuriana achaneana apava­sanana apaesa náimatiyare ema Viya —macahepa ema Simeón.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 Náraminehi ena ticachichana eta máechaji­ri­ru­vanahi ema Simeón mayehe ema­ amuya.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 Tacahe, ema Simeón mayaseacapa ema Viya eta náurivaina éna. Tacahe, máichapa esu María esu maena ema amuya Jesús: —Pímaha. Ema maca amuya, matupa­ra­ca­si­vaichuhi me Viya eta máimitu­re­si­rayare eta máechaji­ri­ruvana ema Viya. Natiari­hi­ya­resera camuriana ena vijaneanana israelítana énaji­vayare tíchava­nayare, taicha náepuruyare ema pichicha, nacatia­na­ca­yareva. Tásiha, natiari­hi­ya­re­va­resera ena apamuriana vijaneanana tinara­ca­nayare tiúrica­va­nayare taicha eta nacasi­ñairaya éma.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 Étainapa tacaeche­raiyaya eta napane­re­rua­napachu te nasamureana. Éneri­chuvare, numetacavi piti María: Ichape eta picati­sa­mu­re­vayare, taicha pímahayare eta táiñehi­que­neyare máichara­ra­ca­vayare ema pichicha. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vayare tayuva­ra­cahini eta pisamure eta tumare —máichapa ema Simeón.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Tiuri, sutiari­hi­hivare esu ésuna esena ichavi­cachicha. Ticame­ta­rai­rurahi ésu. Ticaijaruhi Ana. Ema suíyaini ticaijaréni Fanuel. Ésu, mámarie­quenehi ema víyarahaini Aser. Eta suámape­ruvahi ésu, siete año eta sucacha­nerahi ema suímaini.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 Tásiha, ochenta y cuatro áñoripahi eta suépenai­mavahi. Sunasi­quenehi sucapenahi ésu eta te Templo. Tamutuhi sácheana, yátiana, tiyuja­racahi ésu. Suhayu­na­cha­hivare.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Tacahe, ema Simeón téchaji­ri­ca­vai­ni­richaha, títeca­panecha esu Ana. Eta suímairahi ema amuya Jesús, sucuna­cha­ri­ne­hivare ésu apana­hivare, suhasu­lu­pa­yachapa ema Viya máichavene ema amuya. Tásiha, sucame­ta­rairupa mayehe ema amuya. Suéchaji­sihahi éma nayehe ena tisuapa­ji­rai­rahana ticucha­panahi eta máiteca­pi­rayare te Jerusalén ema Cristo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Tiuri, náitauchapa tamutu eta mavanai­ripiana ema Viya eta te Sagrada Escritura. Tacahe, tichavanapa eta te Nazaret te Galilea, te návasaichuhi éna.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Tacahe, ema amuya Jesús tiúrijuruhi. Túmehi. Téchema­rahihi, tamutu maecha, taicha mamunavahi me Viya.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tiuri, tamutu áñoana te Páscuamuhuana, eta nayeherepi ena ticachichana ema amaperu Jesús, tiyana­na­yarehi tayehe eta avasare Jerusalén.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Tacahe, ema Jesús, te macayehepa doce año, tatupa­ra­ca­ripahi ena ticachichana náimere­pa­na­yarehi éma, námayarehi tayehe eta Jerusalén, náimima­ti­cha­yarehi eta piesta ticaijare Pascua.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tiuri, te jena táequenerapa eta piesta, tichavanapa te napena. Tímina­si­cha­va­pasera ema amaperu Jesús eta te Jerusalén. Eta napaisi­rapahi te achene, vahi náejiaca­va­nehini ena ticachichana,
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 taicha náimijachahi matiari­hipahi éma te namuri ena achaneana nacacha­ne­que­nea­napahi. Étana­ripahi sache eta napaisirahi, napaenu­mavapa náejiacahi éma. Te jena cápere­hi­quenepa, natanucapa te namuri ena najaneanana nacacha­ne­que­nea­napahi.
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 Májinasera náichima­vahini. Tacahe, tichava­na­varepa te Jerusalén, natanu­pa­na­yarehi éma.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Tacahe, te jena mapana­quenepa sache eta natanu­sirahi, napaenu­mavapa náetupiacahi ema Jesús tayehe eta Templo. Macacha­ne­murihi, téjacahi te namuri ena máestroana. Masama­ra­ra­ca­vacahi, mayase­re­mu­ri­ha­va­ca­hivare éma apanavare.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ichape­rinehi eta náraminehi namutu eta náimairahi eta máechema­raivahi, taicha táurivapahi eta majica­pi­ra­va­capahi éna, taicha eta máechema­raivahi.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Tacahe, tiárami­va­na­rinehi ichape ena ticachichana te náetupiacapa. Tásiha, suíchapa esu maena: —Nuchicha, ¿tájaha tacayema píchahavihi? Ichapemuri eta vicaña­ma­ra­si­ravahi pícha. Vitanu­ji­ri­ri­cavihi, núti éñipa eñi piya —suíchapa esu maena.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Tacahe, ema Jesús majicapapa: —¿Tájaha tacayema, meme, eta etanu­ji­ri­canuhi? ¿Váhipuca échahini éti eta návihairahi eta ani? Níchayare eta máemataneana ema Tata —macahepa ema Jesús.
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Énasera vahi nacaicu­tia­rahini eta macaye­ma­que­neanahi ema nachicha Jesús.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 Tacahe, tiyana­na­pasera tichavana te návasahi Nazaret. Ema Jesús, tisuapa­ji­rahihi nayehe ena ticachichana. Esu maena María tamutuhi supane­re­que­nehahi te susamure eta juca susama­que­neanahi.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 Tacahe, ema Jesús tijuru­capaipa, tijuru­ha­ca­pai­pavare eta máquehe, tacacha­ne­pa­hisera eta máitupa­ji­jia­si­ravahi. Máimica­tacahi ema Viya. Tétavi­ca­va­hivare eta náemuna­sirahi éma, ena achaneana.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.