Lucas 24
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI
1 Te apanapa sache, te tijararahichichapa eta lumíncuquenehi, tiyananapa ena esenana tayehe eta máecari. Námapaipa eta perfumeana náicurevanahi, nacachanevacapaipa ena apamuriana esenana.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Te títecapanapa tayehe eta ecari, náimaharinehi eta ticheyarame mari tajihainihi eta ecari, téquehepuichavaipa.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Tisiapanapa éna, náejiacainehi eta máquehe ema Viáquenu Jesús. Májinaripahi.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiáramecanarinehi eta náejiasirahi. Váipa náimatiequenehahini tájahahipuca eta máichararacavahi. Tásiha, tiáramicarepa náimahahi ena apinana ajairana titupihanahi te nachacaya. Tijanunucavacahi eta namuirihana.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Eta náramesirahi éna, tétipaimurihanapa. Énasera ena ajairana náimahaqueneanahi náichapa:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 —Éti ímijachaipapuca manasihi tépenahi ema Jesucristo, Manerejiruhi ema Viya. Májinaripa, tichavaripahi títareca. Échavarichuhipuca eta macayemaqueneanahi te achanerichaha te manasiquenerichaha te Galilea. Macahehi eta máechajiriruvahi eta nacaratasirayarehi ena ticatianacanahi éma, náetatasirayarehiva te crusu. Téchepucayarehisera te mapanaquenénapa sache —nacahepa ena ajairana.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Tacahe éna, enurujirinehi náechavane eta máechajiriruvanahi ema Jesús.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Te tichavanapa te napena, nametacapa ena óncequeneana apóstoleana, énapa ena apamuriana nachamurianahi. Te nataracu ena esenana tímahanahi ena ángeleana, sutiarihipahi esu María Magdalena, esu Juana, ésupa esu apanavare María, máenahi ema Jacobo.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 — ausente —
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Énasera ena apóstoleana vahi nasuapahini, náimijachaichucha náepiyahiraivahi namaurishivahi ena esenana.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Tiyanavanepasera ema Pedro tayehe eta ecari. Tijunapapaipahi. Te títecapapa, máimahapa tacarinehi eta sávana. Mapanerequenehainehi eta juca táichararacavahi. Tacahe, tichavavarepa.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Étarichu te jena sáchequenehi, tipaicanapahi te achene ena apinana máimitureana ema Jesús. Násihahi éna te Jerusalén nacaijuheyarehi eta avasarechicha Emaús. Once kilometro eta tayerehivahi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Eta napaisirapahi nacasamurepaipahi eta nasamaiririruhi. Téchajiricavanapaipa.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Eta náechajisihairapahi eta juca táichararacavanahi, tiáramicarepa macapayamurihapa ema Jesús, macachanevacapaipa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Énasera vahi náimatihini, taicha éma vahi máisapahini náimati.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Tacahe, ema Jesús mayaserecavacapa: —¿Tájahasica eta juca échajisihapahi eta epaisirapahi? ¿Tájaha eta tímipanererecahepahi? —máichavacapa.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ema émana ticaijarehi Cleofas majicapapa: —Namutu ena achaneana náechahi eta juca táichararacavahi te Jerusalén puiti juca sácheanahi. ¿Picarichuhipuca píti vahi péchahini eta juca, eta piávihairahi te Jerusalén?
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Éma máichavarepa: —¿Tájahasica eta téchacarehi? Éna náichapa: —Émara véchajisihapahi eta máichavaquenévahi ema Jesús Nazareno, ema profeta máuriquenehini nayehe ena achaneana. Tamutuinihi tiuri eta máimiturapiana, tétávicavahivare eta máitupajijiasiravahi taicha ema Viya, éma tíjaracahi tamutu.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Énasera ena tuparairucana te viávasa, éna tíjararecanahi nayehe ena apavasanana taicha navarahahi náimicapaca. Tásiha, náetatacapa te crusu.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Víti ichapemuri eta vicasiñavairainihi eta mayehe. Vicuchapavainihi eta macatiuchirahaviyarehi vimutu viti israelítana. Tamapurujipasera puiti, taicha tépenapa éma. Puiti mapanaripa sache eta táetávisiravahi eta juca.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Icháquenesera te yáticarahichichapa, ticaramecahavianapa ena esenana vichamurianahi eta nayatiruirahi tiyanana tayehe eta máecari.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Vaipa nachimapahini eta máquehe. Májinaipahi. Te tichavanapa, timetacahavianaipa eta náimairahi ena apinana ángeleana. Nametacavacapaji eta machaviraipahi títareca ema Jesús.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Tásiha, tiyanavaneanapa ena apamuriana vichamuriana tayehe eta ecari. Jéhesaréinehi májinaipa ema Jesús, étarichuhi eta nacayemaqueneanapahi ena esenana —náichapa.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ema Jesús máichavacapa: —Tétávicavapa tájinaira ácaicutiaraquenéna eti páureana. Váhivarepuca ácaicutiarahini eta náechajiriruvanahi ena profetanaini tayehe eta tacaheyarehi eta macatajivairayarehi ema Cristo eta máepeniranumaya, tásiha tichavayarehi títareca. Váhivarepuca ácaicutiarahini eta tacaheyarehi eta mápanirayarehi tichava éma te mávasa anuma —máichavacapa.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 — ausente —
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Tásiha, mametacavacapasera tamutu eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura, eta táechajisihairahi éma. Tépanavapa tayehe eta májureanahi ema víyarahaini Moisés; étapa eta apamuriana nájureanahi ena profetanaini.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Títecapananecha tayehe eta avasarechicha nacaijuhequenepahi. Mavarahapa ema Jesús majunijicavacayarehini.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Énasera nacumpirachapa máehicavacahini te napena. Náichapa: —Pácaherine eta ani viyehe, taicha yátinapa eta jena —náichapa. Tásiha, ema Jesús manasipa tisiapapa eta nayehe.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Te tiúripa eta tinicacare, mavehapa eta pan, mahasulupayachapa ema Viya, mayuvetucapa, máijaracavacapa éna.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Enévanerinehi náimativanepa éma. Émasera tíjahúchavapa témitiacahi te namirahu.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Tésenijiricacanapa éna. Tásiha, nacahepa: —¿Tájaha tacayema eta vahi vímativanehini ichaquene te achene te ticapayacahavipa éma? Étapa eta vicachanerapahi, váhivare vímatiacavanehini, véjapusamurechapaipahinéni eta visamiravahi eta máimitusirahavipahi tayehe eta Sagrada Escritura —nacahepa.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Tacahe, enévanepa téquequecavanahi tichavana te Jerusalén. Te títecapanapa, tisiapanapa tayehe eta návihahi ena óncequeneana apóstoleana énapa ena apamuriana nachamuriana.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Ánaqui ticametacasianaripavare éna. Nacahevarepa ena apóstoleana: —Yátupi eta máechepusiraipa ema Viáquenu. Máimaharipa ema Pedro —nacahepa.
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ena apinana najicapavarepa: —Énerichuvare víti vímahaipavare éma, te achene eta vipaisirapahi. Váhisera vímativanehini. Tapaenumava te mayuvetucapa eta pan, vímatipa éma —náichapa.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Tacahe, téchajiricavanarichaha éna, tíjahúchavavarepa tímerecava ema Jesús te namuri. Máechajicavacapa, ánipa macahe: —Íchararacava, nuchichanaveana.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Énasera tipicanarichucha, náimijachaichucha cunarehi éma.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Vahi ecupicanu. Étumecha eta esamureana.
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ímaha eta juca nuvahuana étapa eta nívapeana. Émamahacanu apaesa écha eta nútiquenérahi. Eta cunare, tájina táechena, tájinavare táperaina. Vahi tácutihini eta nucaqueherahi núti —máichavacapa.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Tacahe, eta máichiravacahi, ticajaruvauchavaipa eta mavahuana, étapa eta máivapeana.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vuíchahasera nasuapahini éna, tiúrisamureanaripahinéni eta náimairahi, tacachanehisera eta napisirahi. Eta tacahe, máichavarepa: —¿Jararihi nunica?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Éna náijaracapa eta nájimaru jima, étasipa vasu eta mápama.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Majacapavacapa éma, tinicapa te namirahu éna.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Tásiha, máechajiricavacapa: —Eta juca níchavaquenevahi, étara eta numetaruhehi cape juca nucachanejiricahéichahahi. Eta tacaheyarehi eta táitauchiravayarehi eta májuchaqueneanahi ema víyarahaini Moisés núti táechajisihaquenehi. Étapa eta nájuchaqueneanahivare ena profetanaini, étapa eta Salmo.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Máemechavacaipahi eta táechajiriruvana eta Sagrada Escritura.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Tásiha, máichavarepa: —Étara eta juca tacajuqueneanahi eta népenirayarehi nuti Cristo. Néchepucayarehisera tayehe eta nécari te mapanaquenepa sache.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Étayaréichuhivare iámapicayare eta níjare eta ímituresiraya ena achaneana ticavasanahi te tamutu avasareana. Étaripa te juca Jerusalén, emetacavacayare ena achaneana eta náeneuchiravaina apaesa macaepaha ema Viya eta napecaturana.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Éti, nutupararuheya eta ímituresiraya eta júcana.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Enasiyarechahasera ani te juca Jerusalén. Tiámainucava te máitecapauchahevacapa ema Espíritu Santo nuvaneruyare, máijararunuyarehi ema Tata. Éma, tíjaracaheyare eta ítupajijiasiravanayare —máichapa.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Te títapiricapa eta máimitusiravacahi, mámamurihapa te tachachacu eta avasare Jerusalén, te tachacayahi eta avasarechicha Betania. Macanuquechapa eta mavahuana, mayujarauchavacapa éna.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Te títapiricapa eta mayujarauchiravacahi, timutserahavapaipa ticanuquechavapaipa eta mayapirahi te anuma.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Eta náimairahi éna eta macanuquechiravapaipahi, tépuyumurihanapa eta nanecapararesirahi eta mayanirahi. Tásiha, tichavanapa tayehe eta Jerusalén. Tiúrisamureanapaipa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Tájina vahi náejiacavahini tayehe eta Templo. Tiyujarauchavanaparacahi eta nacunachirahi ema Viya. Tamutupa eta juca numetasiravihi puiti.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.