Lucas 24
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB
1 Te apanapa sache, te tijararahichichapa eta lumíncuquenehi, tiyananapa ena esenana tayehe eta máecari. Námapaipa eta perfumeana náicurevanahi, nacachanevacapaipa ena apamuriana esenana.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Te títecapanapa tayehe eta ecari, náimaharinehi eta ticheyarame mari tajihainihi eta ecari, téquehepuichavaipa.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Tisiapanapa éna, náejiacainehi eta máquehe ema Viáquenu Jesús. Májinaripahi.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Tiáramecanarinehi eta náejiasirahi. Váipa náimatiequenehahini tájahahipuca eta máichararacavahi. Tásiha, tiáramicarepa náimahahi ena apinana ajairana titupihanahi te nachacaya. Tijanunucavacahi eta namuirihana.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Eta náramesirahi éna, tétipaimurihanapa. Énasera ena ajairana náimahaqueneanahi náichapa:
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 —Éti ímijachaipapuca manasihi tépenahi ema Jesucristo, Manerejiruhi ema Viya. Májinaripa, tichavaripahi títareca. Échavarichuhipuca eta macayemaqueneanahi te achanerichaha te manasiquenerichaha te Galilea. Macahehi eta máechajiriruvahi eta nacaratasirayarehi ena ticatianacanahi éma, náetatasirayarehiva te crusu. Téchepucayarehisera te mapanaquenénapa sache —nacahepa ena ajairana.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 — ausente —
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Tacahe éna, enurujirinehi náechavane eta máechajiriruvanahi ema Jesús.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Te tichavanapa te napena, nametacapa ena óncequeneana apóstoleana, énapa ena apamuriana nachamurianahi. Te nataracu ena esenana tímahanahi ena ángeleana, sutiarihipahi esu María Magdalena, esu Juana, ésupa esu apanavare María, máenahi ema Jacobo.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 — ausente —
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Énasera ena apóstoleana vahi nasuapahini, náimijachaichucha náepiyahiraivahi namaurishivahi ena esenana.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Tiyanavanepasera ema Pedro tayehe eta ecari. Tijunapapaipahi. Te títecapapa, máimahapa tacarinehi eta sávana. Mapanerequenehainehi eta juca táichararacavahi. Tacahe, tichavavarepa.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Étarichu te jena sáchequenehi, tipaicanapahi te achene ena apinana máimitureana ema Jesús. Násihahi éna te Jerusalén nacaijuheyarehi eta avasarechicha Emaús. Once kilometro eta tayerehivahi.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Eta napaisirapahi nacasamurepaipahi eta nasamaiririruhi. Téchajiricavanapaipa.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Eta náechajisihairapahi eta juca táichararacavanahi, tiáramicarepa macapayamurihapa ema Jesús, macachanevacapaipa.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Énasera vahi náimatihini, taicha éma vahi máisapahini náimati.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Tacahe, ema Jesús mayaserecavacapa: —¿Tájahasica eta juca échajisihapahi eta epaisirapahi? ¿Tájaha eta tímipanererecahepahi? —máichavacapa.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Ema émana ticaijarehi Cleofas majicapapa: —Namutu ena achaneana náechahi eta juca táichararacavahi te Jerusalén puiti juca sácheanahi. ¿Picarichuhipuca píti vahi péchahini eta juca, eta piávihairahi te Jerusalén?
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Éma máichavarepa: —¿Tájahasica eta téchacarehi? Éna náichapa: —Émara véchajisihapahi eta máichavaquenévahi ema Jesús Nazareno, ema profeta máuriquenehini nayehe ena achaneana. Tamutuinihi tiuri eta máimiturapiana, tétávicavahivare eta máitupajijiasiravahi taicha ema Viya, éma tíjaracahi tamutu.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Énasera ena tuparairucana te viávasa, éna tíjararecanahi nayehe ena apavasanana taicha navarahahi náimicapaca. Tásiha, náetatacapa te crusu.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Víti ichapemuri eta vicasiñavairainihi eta mayehe. Vicuchapavainihi eta macatiuchirahaviyarehi vimutu viti israelítana. Tamapurujipasera puiti, taicha tépenapa éma. Puiti mapanaripa sache eta táetávisiravahi eta juca.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Icháquenesera te yáticarahichichapa, ticaramecahavianapa ena esenana vichamurianahi eta nayatiruirahi tiyanana tayehe eta máecari.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Vaipa nachimapahini eta máquehe. Májinaipahi. Te tichavanapa, timetacahavianaipa eta náimairahi ena apinana ángeleana. Nametacavacapaji eta machaviraipahi títareca ema Jesús.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Tásiha, tiyanavaneanapa ena apamuriana vichamuriana tayehe eta ecari. Jéhesaréinehi májinaipa ema Jesús, étarichuhi eta nacayemaqueneanapahi ena esenana —náichapa.
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Ema Jesús máichavacapa: —Tétávicavapa tájinaira ácaicutiaraquenéna eti páureana. Váhivarepuca ácaicutiarahini eta náechajiriruvanahi ena profetanaini tayehe eta tacaheyarehi eta macatajivairayarehi ema Cristo eta máepeniranumaya, tásiha tichavayarehi títareca. Váhivarepuca ácaicutiarahini eta tacaheyarehi eta mápanirayarehi tichava éma te mávasa anuma —máichavacapa.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Tásiha, mametacavacapasera tamutu eta táechajiriruvanahi eta Sagrada Escritura, eta táechajisihairahi éma. Tépanavapa tayehe eta májureanahi ema víyarahaini Moisés; étapa eta apamuriana nájureanahi ena profetanaini.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Títecapananecha tayehe eta avasarechicha nacaijuhequenepahi. Mavarahapa ema Jesús majunijicavacayarehini.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Énasera nacumpirachapa máehicavacahini te napena. Náichapa: —Pácaherine eta ani viyehe, taicha yátinapa eta jena —náichapa. Tásiha, ema Jesús manasipa tisiapapa eta nayehe.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Te tiúripa eta tinicacare, mavehapa eta pan, mahasulupayachapa ema Viya, mayuvetucapa, máijaracavacapa éna.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Enévanerinehi náimativanepa éma. Émasera tíjahúchavapa témitiacahi te namirahu.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Tésenijiricacanapa éna. Tásiha, nacahepa: —¿Tájaha tacayema eta vahi vímativanehini ichaquene te achene te ticapayacahavipa éma? Étapa eta vicachanerapahi, váhivare vímatiacavanehini, véjapusamurechapaipahinéni eta visamiravahi eta máimitusirahavipahi tayehe eta Sagrada Escritura —nacahepa.
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Tacahe, enévanepa téquequecavanahi tichavana te Jerusalén. Te títecapanapa, tisiapanapa tayehe eta návihahi ena óncequeneana apóstoleana énapa ena apamuriana nachamuriana.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Ánaqui ticametacasianaripavare éna. Nacahevarepa ena apóstoleana: —Yátupi eta máechepusiraipa ema Viáquenu. Máimaharipa ema Pedro —nacahepa.
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Ena apinana najicapavarepa: —Énerichuvare víti vímahaipavare éma, te achene eta vipaisirapahi. Váhisera vímativanehini. Tapaenumava te mayuvetucapa eta pan, vímatipa éma —náichapa.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Tacahe, téchajiricavanarichaha éna, tíjahúchavavarepa tímerecava ema Jesús te namuri. Máechajicavacapa, ánipa macahe: —Íchararacava, nuchichanaveana.
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Énasera tipicanarichucha, náimijachaichucha cunarehi éma.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Émasera ema Jesús máichavacapa: —Vahi ecupicanu. Étumecha eta esamureana.
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ímaha eta juca nuvahuana étapa eta nívapeana. Émamahacanu apaesa écha eta nútiquenérahi. Eta cunare, tájina táechena, tájinavare táperaina. Vahi tácutihini eta nucaqueherahi núti —máichavacapa.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Tacahe, eta máichiravacahi, ticajaruvauchavaipa eta mavahuana, étapa eta máivapeana.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vuíchahasera nasuapahini éna, tiúrisamureanaripahinéni eta náimairahi, tacachanehisera eta napisirahi. Eta tacahe, máichavarepa: —¿Jararihi nunica?
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Éna náijaracapa eta nájimaru jima, étasipa vasu eta mápama.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Majacapavacapa éma, tinicapa te namirahu éna.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Tásiha, máechajiricavacapa: —Eta juca níchavaquenevahi, étara eta numetaruhehi cape juca nucachanejiricahéichahahi. Eta tacaheyarehi eta táitauchiravayarehi eta májuchaqueneanahi ema víyarahaini Moisés núti táechajisihaquenehi. Étapa eta nájuchaqueneanahivare ena profetanaini, étapa eta Salmo.
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Máemechavacaipahi eta táechajiriruvana eta Sagrada Escritura.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Tásiha, máichavarepa: —Étara eta juca tacajuqueneanahi eta népenirayarehi nuti Cristo. Néchepucayarehisera tayehe eta nécari te mapanaquenepa sache.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Étayaréichuhivare iámapicayare eta níjare eta ímituresiraya ena achaneana ticavasanahi te tamutu avasareana. Étaripa te juca Jerusalén, emetacavacayare ena achaneana eta náeneuchiravaina apaesa macaepaha ema Viya eta napecaturana.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Éti, nutupararuheya eta ímituresiraya eta júcana.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Enasiyarechahasera ani te juca Jerusalén. Tiámainucava te máitecapauchahevacapa ema Espíritu Santo nuvaneruyare, máijararunuyarehi ema Tata. Éma, tíjaracaheyare eta ítupajijiasiravanayare —máichapa.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Te títapiricapa eta máimitusiravacahi, mámamurihapa te tachachacu eta avasare Jerusalén, te tachacayahi eta avasarechicha Betania. Macanuquechapa eta mavahuana, mayujarauchavacapa éna.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Te títapiricapa eta mayujarauchiravacahi, timutserahavapaipa ticanuquechavapaipa eta mayapirahi te anuma.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Eta náimairahi éna eta macanuquechiravapaipahi, tépuyumurihanapa eta nanecapararesirahi eta mayanirahi. Tásiha, tichavanapa tayehe eta Jerusalén. Tiúrisamureanapaipa.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Tájina vahi náejiacavahini tayehe eta Templo. Tiyujarauchavanaparacahi eta nacunachirahi ema Viya. Tamutupa eta juca numetasiravihi puiti.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.