Lucas 17

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te táequenepa, ema Jesús mameta­mu­ri­ha­varepa ena máimitureana. Ánipa macahe: —Yátupi eta vahi téjiaca­vaimahi eta tímiaqui­pai­cayare tayehe eta pecatu ena achaneana. Ichapesera eta náicuñayare nácani táemesia­va­nayare náimiaqui­pai­siraya nácani apamuriana tayehe eta pecatuana.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Mácani tímiaqui­paicaya ema émana amaperu, tiúripa­na­hi­pucaini máepenahini mativai­nahini éma. Váhiri­chu­pucaini macucai­cu­ñahini; taicha vahi macuimia­qui­pai­cahini ema amaperu tayehe eta pecatu.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Eta tacahe, échapavaya éti machu ímiaquipaica ena amaperuana. ­ Tatuparaca viperdonacha ena téjecapavana viyehe (Mt 18.21-22) Numetacahe eta apana: Te máejeca­pa­vapuca ema piparape eta piyehe, piconse­jachaya. Téhesera máeneuchava eta piyehe, piperdo­nachaya éma.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Tayanapane siétehé­napuca máejecapava te étana sache, máeneucha­vasera eta piyehe, titupa­racavi piperdo­na­chayare —macahepa ema Jesús. ­
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Tiuri, ena apóstoleana nayase­recapa ema Jesús: —Tata Viáquenu, picata­ji­cahavi. Pímitu­cahavi apaesa tajuru­ca­paipaini eta vicasi­ñai­ravahi mayehe ema Viya. Vivaraha ichapenaini eta vicasi­ñai­ravaya eta mayehe —nacahepa.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Tacahe, ema Jesús majica­pa­vacapa: —Vahi tácamesa ichape­nahini­ eta ecasi­ñai­ravahi mayehe ema Viya. Tayana­pa­nepuca ánichi­chai­narichu eta ecasi­ñai­ravahi, tácutipuca eta táquichicha eta mostaza, tamutuyare erataha. Étaripa eta jácani yucuqui, te evara­hapuca ecayejeca, erata­ha­yarehi. Te íchapuca: “Piyejecava eta te juca, piyana pisucuchava te cáquiure”; tásiha, eta yucuqui tisuapa­he­yarehi. Tiyeje­ca­vainapa tayehe eta cáquiure.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Étaripa ema mácani achane te ticamu­surahi, te másiha­pai­papuca ema musu te vámahi eta majanea­sirahi eta vaca, te tísaha­hipuca, te títecapapa te peti, ema máquenu váiparinehi matátáu­chaimahi máepiyaca eta tinicayare eta máenisiraya ema musu.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Matátáu­cha­ya­rechucha mavaneca ema musu émaina máepiyaca eta tinicacare, máenicayare ema máquenu. Tásiha, máichainapuca: “Tiuri, nítanesipa. Pítipavapa pinica”.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Váipari­ne­hivare mahasu­lu­pa­ya­chaimahi ema mamusura eta máitauchirahi eta mavana­hianahi.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ene ecahehi éti, ecuti ema musu. Te ítauchapa tamutu eta evanahiana me Viya, ecahenapa: “Viti músuanahi vahi vicuna­cha­ca­rémahi. Tacarichuhi vicha eta vivana­hianahi” ecahenapa —máichavacapa ema Jesús.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Tímiya­na­vavare tipaica ema Jesús, macaijuhepa eta Jerusalén. Máetavi­ca­va­capaipa eta avasareana te provincia Galilea étapa eta Samaria.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Te máiteca­pauchapa eta apana avasa­rechicha, tiúchuji­canapa ena diésqueneana ajairana ticajumana eta lepra. Nacapa­yacapa éma. Váhisera náemeña­ha­vahini éna, nayere­hichucha.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Tacahe, napiaracapa ema Jesús: —Tata Jesús Nazareno, pájapa­nuhavi. Picata­ji­cahavi, picana­ra­cahavi eta vijuma —náichapa.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tacahe, ema Jesús máeseni­ca­vacapa. Tásiha, máichavacapa: —Eyana, ímerecava te namirahu ena tuparai­rucana apaesa náimama­racahe. Énainapa nameta­jirica eta iúrivaipa, enara­si­raipahi eta ejuma­nainihi —máichavacapa. Nasuapa­vanehi éna. Tásiha, eta nayanirahi, tinara­ca­napaipa.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Tacahe, ema émana, eta máimairavahi eta manara­si­raipahi, tichavapa te mávihahi ema Jesús. Tipiara­ca­paipahi muraca eta macuna­chirahi ema Viya.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Matupirupa tépuyucahi te mamirahu ema Jesús. Tétipaicapa macaitecapa eta mamira te apaquehe, mamave­ra­ra­si­ravahi eta mahasu­lu­pa­ya­chirahi ema Jesús. Ema maca achane, indigenahi samari­tano.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Tacahe, ema Jesús máichapa: —Ticutimahi diésnahi ena nucana­ra­ruanahi. ¿Tájahapuca tacayemahi vahi nachavahini ena apamuriana nuévequeneana?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Macarichuhi tichava ema maca apava­sa­que­ne­samihi, macuna­chapaipa ema Viya.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Tacahe, ema Jesús máichapa ema achane: —Péchepuca, piyana pichava. Pinara­cai­pasera táichavenehi eta picasi­ñai­ranuhi —macahepa.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Tiuri, ena fariséoana nayase­re­cavare ema Jesús tájamu­hu­ya­repuca eta máiteca­piraya ema Cristo nacucha­pa­quenehi. Éma, majica­pa­vacapa: —Eta máiteca­piraya ema ecucha­pa­quenehi, tájina metára­pimahi eta máimere­si­ravaya éma. Vahi tácaje­rahini eta ímairaya.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Nájinavare timeta­ji­ri­caimahi eta máiteca­piraya taicha matiari­hi­ripahi éma puiti ani. Nútiripa —máichavacapa.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Tacahe, máichavacapa ena máimitureana: —Tatiari­hiyare eta sáchevayare ichapeyare eta ecaimai­ru­nuiraya. Tétavi­cavaya eta evarairaya íjahú­cha­vayare ímahanu nuti Manere­ji­ru­nuhi ema Viya eta nuchaviraya.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Te navayua­ra­ca­hepuca nacahe­napuca: “Émaripa ema vímaha­quenehi ánaqui”. Ena apamuriana nacahé­na­va­repuca: “Émaripa ema maca vímaha­quenehi puiti eta ani”. Váhisera ecusua­pavaca éna. Váhivare ecuehi­cavaca.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Taicha te táitauchavapa eta níteca­piraya núti, nucutiyare eta táijahú­chirava títecapa eta térameca. Namutuyare ena achaneana te juca apaquehe tineca­pa­nua­nayare. Tacaheyare eta nuchavi­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya. Ticaeche­ra­ya­resera, tájina vahi máchasimahi.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Tativa­ya­resera nucata­ji­va­nu­mayare ichape. Tépuru­nua­nayare ena achaneana natiari­hi­que­neanahi puiti.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tacutiyare eta acane ena achaneana machamu­rianaini ema Noé. Ena nani tinicai­ri­hia­na­rinecha, náemata­ne­rinecha, térana, tímare­re­canahi ena nachicha­naveana. Vahi téñama­va­naimahi eta náimairahi ema Noé eta masiapirahi tayehe eta ichape pacure. Tájina vahi natseca­vahini eta táiteca­pau­chi­ra­yarehi eta ichape une. Tacahe, eta táemiri­sirapa eta ichapequene tiquiva, tacapa­pa­ji­ca­vacahi namutu éna. Ene nacaheyare ena achaneana te jena sácheyare. Vahi titseca­va­naimahi tayehe eta nuchaviraya.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 — ausente —
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Tacutiquene ene nacahe­hivare acane ena achaneana ena machamuriana ema Lot. Tinicai­ri­hia­na­hivare éna, térara­ca­va­na­hivare. Étanecha napane­rechahi náijarareca eta náevava­reruana. Ena apamuriana natanu­ji­ri­ca­rinecha eta nacamu­nu­que­neanahi. Tépiya­re­re­ca­na­richucha pétiana. Vahi naéñama­vahini tayehe jácani ecuña­raquiya.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Téhesera te majuni­jicapa ema víyarahaini Lot eta avasare Sodoma, tíjahú­chavapa tiquivapa eta yucu ticasiriqui azufre tiásihahi te anuma. Tacapa­pa­ji­ca­vacapa.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Ene tacaheyare eta nusache­rayare nuti Manere­ji­runuhi ema Viya eta nuchaviraya.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Te jena sácheyare, nácani tachima­ra­rua­nayare te aneca, vahi táuricaimahi nasiapahini te napena naveha­nu­mahini jácani náeñama­que­neanahi náimaha­queneana. Énaripa ena napairi­ri­ruanahi te vámahi, váhivare tichavae­que­ne­ha­va­naimahi náepanahini eta náeñama­que­neanahi.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Écharichuhi eta acane eta suíchara­ra­cavahi esu mayenaini ema Lot. Ésu, tétavi­cavahi eta suéñamae­que­ne­hairahi eta suímaha­queneana sujuni­ruanahi. Táichavenehi eta suvarairahi tichava, ésujivapa ticami­tie­que­ne­hava.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Nácani téñamanahi eta náitaresira, tahapa­pi­ri­ca­rinecha eta tájipa­racana te juca apaquehe, éna témitie­que­ne­hanaya eta náitaresira. Énasera nácani tahapa­pi­ri­ruanahi eta náehisi­ranuhi, tayana­pa­nepuca táimica­pa­cavaca, éna títuji­ca­va­nayare tiúchucu­ha­nayare eta náitare­si­ranaya.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Numeta­ca­he­vanecha: Te jena yátiyare, te apina­na­hipuca nácani natiari­hi­que­neanahi te tajuhe peti, émanayare ema níchuha­que­neyare, ema apana manasiyare.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Tacutiquene, apina­na­hipuca ena esenana tiyuva­re­ca­na­hipuca. Éneri­chuvare ésuna esu níchuha­que­neyare. Esu apana sunasiyare.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Te apina­na­hipuca ena ajairana te vámahi, éneya­rei­chuvare émana ema níchuha­que­neyare. Ema apana manasi­yareva —máichapa ema Jesús.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Eta nasamirahi ena máimitureana, nayase­recapa: —Tata Viáquenu, ¿távihapuca táitauchia­vayare eta juca pimeta­ra­pianahi? —nacahepa. Majicapapa éma: —Vahi ecueñamava eta távihapuca níteca­pi­hayare. Núti níteca­pau­chaheya te jácani iávihahi éti—máichavacapa.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.